Мария Стюарт.
Действие второе.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шиллер Ф. И., год: 1799
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Мария Стюарт. Действие второе. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Мария Стюарт. Действие второе.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.

Вестминстерский дворец.

ЯВЛЕНИЕ I.

Граф Кент и сэр Вильям Девисон встречаются.

                    ДЕВИСОН.

          А, это вы, милорд? Уже с турнира -

          И празднеству конец?

                    КЕНТ.

                              Как, неужели

          Вы не были на рыцарской потехе?

                    ДЕВИСОН.

          Не удосужился.

                    КЕНТ.

                              Тогда вы, сэр,

          Прекраснейшого зрелища лишились.

          Художество замыслило его,

          Изящество - исполнило. Там было

          Представлено, изволите ли видеть,

          Как чистую твердыню Красоты

          

          Твердыню королевы защищали

          Лорд маршал, сенешаль, судья верховный

          И десять рыцарей; a кавалеры

          Французские на приступ шли. Сначала

          Герольд от них явился, мадригалом

          Бросая вызов замку; отвечал

          На это канцлер с вала крепостного.

          Потом стрельба открылась - и цветы

          В струях благоуханных полетели

          Из крохотных орудий... Безуспешно!

          Все приступы отбиты - и Желанье

          Отринуто.

                    ДЕВИСОН.

                    Недобрая примета

          Для сватовства французского.

                    КЕНТ.

                                        Ну, полно!

          Ведь, это было в шутку. A на деле,

          Уверен я, не устоит твердыня.

                    ДЕВИСОН,

          

                    КЕНТ.

          Покончено уже с труднейшим пунктом -

          И Франция принять его согласна.

          Закрытою часовнею супруг

          Для треб своих довольствоваться должен,

          Открыто ж государственную веру

          Обязан признавать и охранять.

          Увидели бы вы восторг народный,

          Когда об этом весть распространилась!

          Для англичан кошмаром вечным было,

          Что может умереть она бездетной

          И, если на-престоле будет Стюарть,

          Вся Англия - опять в оковах папства.

                    ДЕВИСОН.

          Пустое опасенье; ей - к венцу.

          Дорога, Стюарт - к смерти.

                    КЕНТ.

                                        Королева

          К нам жалует.

ЯВЛЕНИЕ II.

которую ведет Лейстер, Граф Обепин, Бельевр, граф Шрусбэри, лорд Бэрлей и другие французские и английские кавалеры -- входят.

                    ЕЛИЗАВЕТА (Обепину).

                              Я сожалею, граф,

          Что этих благородных кавалеров

          Любезное влеченье оторвало

          От блеска сенжерменского двора.

          Не в силах я придумывать такия

          Пленительно-роскошные забавы,

          Как царственная мать отчизны вашей.

          Приветливый народ, с благоговеньем

          Теснящийся вокруг моих носилок,

          Когда бы я и где бы ни явилась,--

          Вот зрелище, какое чужеземцам

          Могу я не без гордости доставить.

          Цветник придворных дам Екатерины

          

          И неблестящия мои заслуги.

                    ОБЕПИН.

          Единственную даму чужеземцу

          Являет двор вестминстерский; но все,

          Что восхищает нас в прекрасном поле,

          Она в себе единой совместила.

                    БЕЛЬЕВР.

          Теперь y государыни великой

          Мы просим дозволения проститься

          И принца - брата нашего монарха -

          Обрадовать давно желанной вестью.

          Сердечным нетерпением сгорая,

          Покинул он столицу и в Амьене

          Ждет вестников блаженства своего.

          Гонцы его до самого Кале

          Разставлены, чтоб скоролетной птицей

          До жаждущого слуха долетело

          Согласие из уст твоих державных.

                    ЕЛИЗАВЕТА.

          

          Я повторяю вам: теперь не время,

          Ликуя, зажигать светильник брачный.

          Омрачено над этим краем небо -

          И больше мне к лицу глубокий траур,

          Чем пышные венчальные одежды.

                    БЕЛЬЕВР.

          Дай только обещанье, королева:

          До лучших дней мы будем терпеливы.

                    ЕЛИЗАВЕТА.

          Мы - сана королевского рабы,--

          Нам следовать нельзя влеченьям сердца.

          Моей мечтой всегдашней было - жизнь

          В безбрачии окончить; a для славы

          Довольно мне, чтоб над моей могилой

          Мог каждый прочитать: "Почиет в мире

          "Здесь королевы-девственницы прах".

          Но подданным моим иное нужно.

          Они о той поре уж помышляют,

          Когда меня не станет; мало им

          теперь обилен счастьем:

          Я для него и в будущем должна

          Пожертвовать собою, высшим благом

          Пожертвовать - своей девичьей волей,--

          Супругу-властелину подчиниться.

          Итак, в глазах народа, я - не больше,

          Как женщина; a думалось мне, будто

          Я правлю им, как муж и государь.

          Кто естества противится законам,

          Тот неугоден Господу - я знаю;

          И похвала по праву подобает

          Тем из монархов английских, что настеж

          Монастырей ворота распахнули

          И сотни жертв святошества слепого

          К естественному долгу обратили...

          Но, если королева дни свои

          Не в праздном созерцании проводит,

          A в неуклонно-строгом исполненьи

          

          Она-то уж могла бы быть изъята

          Из общого веления, которым

          Одна людского рода половина

          Во власть другой от века предается...

                    ОБЕПИН.

          Ты на своем престоле, королева,

          Прославила все доблести - и роду,

          Тобою вознесенному, осталось

          Лишь следовать примеру твоему.

          Согласен я, нет в мире человека,

          Который бы заслуживал, чтоб в жертву

          Ему ты принесла свою свободу.

          Однако, если имя, сан, отвага

          И красота кому-либо из смертных

          На эту честь могли бы дать надежду,--

          Тогда...

                    ЕЛИЗАВЕТА.

                    Безспорно, господин посол,

          Гордиться должно мне союзом брачным

          

          Что, если мне придется уступить

          Народному желанью, неизменно

          Придется уступить и покориться -

          A для борьбы найду ль в себе я силы?--

          Не скрою: нет в Европе государя,

          Которому бы с меньшей неохотой

          Я отдала - что мне всего дороже -

          Свою свободу: этого признанья

          Довольно с вас.

                    БЕЛЬЕВР.

                              Прекраснейшей надеждой

          Ты нас даришь, но лишь одной надеждой;

          A господин мой большого желает.

                    ЕЛИЗАВЕТА.

          Чего же он желает?

(Снимает с пальца кольцо и задумчиво смотрит на него).

                                        Королеве

          

          Такой же долг - и знак его такой же:

          Кольцо кует союз и обрекает

          Такому ж подчиненью, a из колец

          Куется цепь. - Вот мой подарок принцу.

          Кольцо - еще не цепь, я им еще

          Не связана; но может из кольца

          Стать обручем - тогда меня и свяжет.

          БЕЛЬЕВР (принимая кольцо, становится на колени).

          От имени его, склоняясь долу,

          Приемлю дар великой королевы

          И руку государыни моей

          Почтительно лобзаю.

          ЕЛИЗАВЕТА (графу Лейстеру, на которого

          она во время последней речи пристально смотрела).

                              Лорд, позвольте!

(Снимает с него голубую лепту и надевает ее на Бельевра).

          Вот этот знак на принца возложите,

          

          По орденскому чину и присяге:

          "Honni soit qui mal y pense". - Меж двух

          Народов да исчезнет подозренье -

          И узами доверия навеки

          В одну да совместятся две короны.

                    ОБЕПИН.

          Могучая властительница, нынче -

          День радости! О, если бы он был

          Таким для всех - и ни один страдалец

          В твоей стране не горевал бы! Милость

          Сияет на лице твоем: пускай бы

          Хоть луч её живительного света

          Упал на злополучнейшую в мире

          Из жен венчанных, близкую равно

          И Франции и Англии...

                    ЕЛИЗАВЕТА.

                              Нет, граф!

          Двух дел вполне различных сочетать

          Не будем. Если Франция желает

          

          Ей надлежит делить мои заботы

          И дружбой не дарить моих врагов.

                    ОБЕПИН.

          Но ты ее сама бы осудила,

          Когда б она в союзе вожделенном

          Забыла малодушно о несчастной -

          Своей единоверной и вдове

          Монарха своего... Одна уж честь...

          Одна уж человечность...

                    ЕЛИЗАВЕТА.

                              В этом смысле

          Сумею оценить я безпристрастно

          Ходатайство её. На вас - долг дружбы,

          A мне быть королевой предоставьте.

(Отдает поклон французским кавалерам, которые вместе с прочими лордами почтительно удаляются).

ЯВЛЕНИЕ III.

Елизавета, Лейстер. Бэрлей Толбот. (Королева садится).

                    БЭРЛЕЙ.

          

          Сегодня ты народа своего

          Горячия желанья увенчала.

          Отныне лишь мы радость обретаем

          В счастливых днях, дарованных тобою;

          Отныне лишь безтрепетно глядеть

          В мятежное грядущее мы можем.

          Но край гнетет еще одна забота -

          Еще одна нужна народу жертва.

          Не поскупись - и Англии навеки

          Упрочишь благоденствие.

                    ЕЛИЗАВЕТА.

                                        Чего же

          Любезный мой народ еще желает?

          Я слушаю, милорд.

                    БЭРЛЕЙ.

                              Он головы

          Марии Стюарт жаждет. Если хочешь

          Ты своему народу обезпечить

          Великолепный дар своей свободы

          

          Ей жить нельзя! Чтоб не пришлось нам вечно

          За жизнь твою безценную дрожать -

          Погибнуть должен враг! Тебе известно,

          Что нет единомыслия в британцах,--

          Что римского язычества не мало

          Здесь тайных почитателей найдется:

          Все замыслов исполнены враждебных,

          Стоят горою все за эту Стюарт -

          И братья лотарингские, враги

          Исконные твои, - в союзе с ними.

          Они, пылая злобой, поклялись

          На жизнь и смерть вести войну с тобою

          Нечистых сил оружием коварным.

          Епископский вертеп - их арсенал:

          Там молнию куют они, там учат

          Они цареубийству, к нам оттуда

          Мечтателей опасных шлют они

          Под разными личинами; уж третий

          Убийца появляется оттуда -

          

          Тайком ползут из этой гнусной ямы.

          A фурия кровавой смуты этой,

          Что предает любовному огню

          Весь остров твой, - та в замке Фотрингейском

          Приют себе нашла: из-за нея

          На льстивые надежды тароватой,

          Вся молодежь стремится к верной смерти.

          Ее освободить - их клич военный;

          Ее на твой престол возвесть - их цель.

          Ведь это лотарингское отродье

          Твоих священных прав не признает:

          Для них ты - похитительница власти,

          Венчанная лишь случаем счастливым.

          Что королевой английской решилась

          Безумная подписываться - это

          По их же настоянию. Ни с нею,

          Ни с кровными её нет примиренья!

          Прими удар - иль нанеси его:

          С живою - ты мертва! жива - лишь с мертвой!

                    .

          Печальный долг избрали вы, милорд!

          Ваш честный пыл мне хорошо известен;

          Я знаю, что испытанная мудрость

          В вас говорит; но к мудрости свирепой

          Я ненависть глубокую питаю.

          Совета жду от вас я подобрее.

          A вы какого мненья, благородный

          Лорд Шрусбэри?

                    ТОЛБОТ.

                              Достойную оценку

          Дала ты сердцу верному Бэрлея...

          Но и в моей груди - хотя уста

          Не столь красноречивы - бьется сердце,

          Пылающее верностью не меньшей.

          Пошли тебе Всевышний долголетье -

          Народу твоему на утешенье

          И на продленье мира в государстве!

          Таких прекрасных дней наш край не видел

          

          Но да не купит же ценою славы

          Он счастья своего! По крайней мере,

          Пусть Толбота закроются глаза

          До дня того, когда случится это!

                    ЕЛИЗАВЕТА.

          Нам славу запятнать - избави Боже!

                    ТОЛБОТ.

          Тогда изобрести иное средство

          Спасти свою державу. Казнь Марии -

          Неправедное средство. Ты не можешь

          Решать судьбу не подданной своей.

                    ЕЛИЗАВЕТА.

          Так мой совет верховный и парламент,

          По-вашему, ошиблись? Все суды,

          За мной единогласно это право

          Признавшие, - в ошибку впали также?

                    ТОЛБОТ.

          Суд большинства - еще не правый суд.

          Наш остров - не вселенная,парламент -

          

          Не будет тем она при наших внуках,

          Как тем же не была при дедах наших.

          Как в склонностях непостоянны люди,

          Так возстает и падает их мнений

          Превратная волна. Не говори,

          Что ты необходимости печальной

          И голосу народному послушна,

          Лишь пожелай - и в каждое мгновенье

          Ты можешь убедиться, что вполне

          Твоя свободна воля. Попытайся,

          Скажи тому же самому народу,

          Что крови ты гнушаешься, что хочешь

          Ты жизнь спасти сестре, - тем, кто тебе

          Советует иное, покажи

          Всю справедливость царственного гнева:

          Разсеется, как дым, необходимость -

          И правое неправым станет явно.

          Сама судить должна ты - и одна

          

          Ты не-найдешь; но можешь без боязни

          Довериться сердечному влеченью.

          Не строгостью суровою наполнил

          Создатель сердце женщины, - и те,

          Что, положив основу государству,

          Решились допустить к браздам правленья

          И женщину, - те ясно показали,

          Что первое в отчизне нашей место

          Не строгости, a доблести монаршей.

                    ЕЛИЗАВЕТА.

          Горячого защитника, однако,

          Мой личный враг и враг моей державы

          Находит в графе Шрусбэри! Но мне

          Дороже те советники, которым

          Мое благополучие дороже.

                    ТОЛБОТ.

          Защитника ей не дали. Никто

          И слова за нее сказать не смеет

          Из страха прогневить тебя. Дозволь же

          

          Свободному от суетных разсчетов,

          Защитником отверженной явиться.

          Да не пройдет молва, что состраданье

          Не раскрывало уст в твоем совете,--

          Что лишь себялюбивое пристрастье

          Имело голос в нем. Все на нее

          Обрушилось; ты и сама ни разу

          Лица её не видела; ничто

          Не говорит в тебе за чужестранку.

          Я от вины её не избавляю.

          Толкуют, что она убийству мужа

          Способствовала, будто. Тяжкий грех!

          Но это в дни недобрые случилось,

          В дни ужасов междоусобной брани,--

          Когда пришлось ей, слабой, окруженной

          Мятежными вассалами, упасть

          В объятия сильнейшого - под властью,

          Бог ведает, каких могучих чар!

          Ведь женщина - непрочное созданье.

                    .

          Наш пол не слаб. В нем сильных душ не мало.

          Речам о женской слабости не место

          В присутствии моем.

                    ТОЛБОТ.

                              Суровый искус

          Несчастья ты прошла. Жизнь на тебя

          Не светлой стороной своей смотрела.

          Не трон перед собою, a могилу

          У ног своих ты видела. Вудсток

          Да мрачный Тоуер - вот, где бремя долга

          Учил тебя нести путем страданий

          Заботливый отец отчизны нашей.

          Льстецы к тебе туда не проникали...

          Вдали от суетного ; шума, рано

          Привыкла углубляться ты в себя

          И познавать, что ценно в этом мире.

          Несчастную не спас господь. Ребенком -

          Она уже во Франции, в чертогах

          Веселья безразсудного. В чаду

          

          Суровый голос правды. Лучезарным

          Пороком ослепленная, она

          Губительной стремнины стала жертвой.

          Владея красоты тщеславным даром,

          Она вокруг всех женщин затмевала -

          И внешностью не менее, чем родом...

                    ЕЛИЗАВЕТА.

          Опомнитесь, лорд Шрусбэри! Ведь мы

          Не в шутовском совете. Каковы же

          Должны быть эти прелести, когда

          Воспламенить оне способны старца!--

          Лорд Лейстер! Вы один из нас молчите.

          Иль то, что делает его таким

          Красноречивым, - вас лишает речи?

                    ЛЕЙСТЕР.

          Молчу от изумленья, королева,

          Что страхами твой слух переполняют,--

          Что сказки, повергающия в трепет

          Доверчивую чернь твоей столицы,

          

          И властвуют над мудрыми мужами.

          Глубоко поражен я, сознаюсь,

          Что эта королева без владений,

          Которой не по силам было даже

          Свой жалкий трон сберечь, - своих вассалов

          Посмешище, своей страны отребье,--

          Теперь, в плену, страшилищем вдруг стала!

          Да что ж тебя страшит? О Боже правый!

          Что о своих правах она вещает

          На Англию? Что Гизы королевой

          Тебя не признают? Но разве может

          Ослабить голос Гизов те права,

          Которые дало тебе рожденье

          И закрепил парламент за тобою?

          Последней волей Генриха, безмолвно,

          Не лишена ль она державной власти?

          Иль Англия от счастья новой веры

          В объятия папистки устремится?

          

          Дарнлея предпочтет? Чего хотят

          Безумные те люди, что изводят

          Преемницей тебя, еще живую,

          И, вне-себя, ждут недождутся, скоро ль

          Своим замужством ты - и государство

          И церковь от опасности спасешь?

          Воочию ты разве не сияешь

          Расцветом бодрой юности, a та

          К могиле цвет свой вянущий не клонит?

          О, верь мне, верь, - я твердо уповаю,--

          И без того Господь тебя надолго

          Сподобит прах несчастной попирать:

          Зачем же рыть тебе самой могилу...

                    БЭРЛЕЙ.

          Граф Лейстер не всегда судил так мягко.

                    ЛЕЙСТЕР.

          Да, на суде за смерть я подал голос;

          Но здесь - я в государственном совете.

          О выгоде здесь речь, a не о праве.

          

          И Францией, единственной опорой,

          Покинута она, - когда решилась

          Ты сына королевского своею

          Рукою осчастливить и даруешь

          Надежду нам на царственную отрасль?

          Зачем же умертвить ее хотят?

          Она уже мертва. Презренье - смерть

          Вернейшая. Смотри, чтоб к новой жизни

          Ее не воскресило состраданье!

          Вот мой совет: оставить в полной силе

          Произнесенный смертный приговор,

          Но пусть живет она - под занесенной

          Секирой пусть живет; a чуть кто-либо

          Оружие поднимет за нее -

          В тот самый миг пусть падает секира!

                    ЕЛИЗАВЕТА.

          Я выслушала мненья ваши, лорды.

          Примите за усердие мою

          Признательность. Наставник наш Небесный

          

          Остановить на лучшем.

Мария Стюарт. Действие второе.

ЯВЛЕНИЕ IV.

Те же. Рыцарь Полет с Мортимером.

                    ЕЛИЗАВЕТА.

                                        Вот и Полет.

          Что нового y вас, почтенный сэр?

                    ПОЛЕТ.

          Светлейшая владычица! Недавно

          Вернувшийся с чужбины мой племянник

          К стопам твоим смиренно припадает

          

          Прими же благосклонно эту дань

          И данника расцвет согрей лучами

          Щедрот своих.

          МОРТИМЕР

                              Да сохранит надолго

          Всевышний госпожу мою! да будет

          Чело её увенчано и счастьем

          И славой!

                    .

                    Встаньте. Поздравляю вас

          С прибытием в отчизну. Вам не мало

          Постранствовать пришлось; вы побывали

          Во Франции и в Риме, жили в Реймсе:

          

          Готовят нам враги?

                    МОРТИМЕР.

                              Да ниспошлет

          Господь на них смятение - и стрелы,

          

          Да обратит на грудь стрельцов самих же!

                    ЕЛИЗАВЕТА.

          Там действуют Морган и вероломный

          Епископ Росский: видели вы их?

                    .

          Я видел всех изгнанников шотландских,

          Что в Реймсе против нас злоумышляют,--

          И вкрался к ним в доверие, желая

          Как можно больше выведать.

                    ПОЛЕТ.

                                                  

          Шифрованными письмами снабдили

          К шотландской королеве: эти письма

          Он верною рукою отдал нам.

                    ЕЛИЗАВЕТА.

          

                    МОРТИМЕР.

          Как громом, поразило их известье,

          Что Франция, в союз вступая с нами,

          Уж больше ей защитницей не будет.

          

          Испанию.

                    ЕЛИЗАВЕТА.

                    И Вальсингем так пишет.

                    МОРТИМЕР.

          

          Получена там булла папы Сикста,

          Которую в тебя из Ватикана

          Недавно он метнул. Ее на остров

          Доставят вслед за мной.

                    .

                                        Такия стрелы

          Для Англии уж не опасны.

                    БЭРЛЕЙ.

          Опасно все в руках у изуверов.

           (пытливо смотрит на Мортимера).

          Вас обвиняют в том, что посещали

          Вы реймския училища и даже

          От веры отреклись?

                    .

                              Скрывать не стану;

          Решился я прибегнуть и к притворству -

          Так увлечен я был горячим рвеньем

          Служить тебе.

           (Полету, который подносит ей пакет).

                              A это что?

                    ПОЛЕТ.

                                        Письмо

          Шотландской королевы.

           (быстро хватая пакет).

                                        Мне!

          ПОЛЕТ (отдает пакет королеве).

                                                  Простите,

          

          Лишь в собственные руки королевы

          Отдать письмо. Меня она считает

          Своим врагом. Я враг её пороков -

          Не более. Что не противно долгу,

          

(Королева взяла письмо. Пока она читает, Мортимер и Лейстер украдкой обмениваются несколькими словами).

                    БЭРЛЕЙ (Полету).

          Что может заключать в себе письмо!

          

          Отзывчивое сердце королевы

          Мы охранять должны.

                    ПОЛЕТ.

                                        Что заключает

          В себе письмо - я знаю от нея же:

          

          Перед лицом монаршим.

                    БЭРЛЕЙ.

                                        Никогда!

                    ПОЛЕТ.

          A почему? Чем просьба незаконна?

                    .

          Дозволить ей, крамольнице-убийце,

          Монаршей крови жаждущей, - предстать

          Перед лицом монаршим? Трудно, рыцарь,

          Быть преданным монархине слугою,

          

                    ПОЛЕТ.

          Так, если бы, в порыве доброты

          И кротости сердечной королева

          Сказала "да", - вы все-же, "нет" сказали б?

                    БЭРЛЕЙ.

          

          Достоинству державному противно

          Добычу смерти видеть. Приговор

          Утратит силу, если королева

          К ней подойдет. За королевой - милость...

           (прочитав письмо, вытирает слезы).

          Что - человек! что - счастие земное!

          Вот, чем кончает эта королева,

          Которая так гордо начала,

          

          Могла владеть и в мыслях три короны

          На голове своей уже носила!

          И эта речь! Совсем не та, что прежде,--

          Когда она, герб Англии присвоив,

          

          Двух островов британских королевой...

          Прошу у вас прощения, милорды:

          От жалости и скорби сердцу больно,

          И кровью обливается оно

          

          О рок, для всех равно неумолимый,

          И надо мной несется грозной тучей.

                    ТОЛБОТ.

          О, королева! Сердца твоего

          

          Тяжка вина - тяжка за то и кара,--

          Пора с жестоким искусом покончить.

          Дай руку ей, у ног твоих лежащей!

          Как светлое небесное виденье,

          

                    БЭРЛЕЙ.

          Будь тверже, государыня: не следуй

          Похвальному порыву состраданья,

          Влекущему тебя на ложный путь,--

          

          Свершить необходимое. Простить

          Не можешь ты ее, спасти не можешь!

          

          Пасть на тебя, что, будто видом жертвы

          Ты в торжестве злорадном упивалась.

                    ЛЕЙСТЕР.

          Останемся в границах должных, лорды.

          

          Советы посторонние не нужны.

          Беседа королев и ход суда -

          Что общого? Осуждена Мария

          Законом, a не волею монаршей.

          

          Разсудок подчинить - вот, что достойно

          Возвышенной души Елизаветы,

          Когда закон так строг.

                    ЕЛИЗАВЕТА.

                                        

          Изыщем средство мы воздать, что надо,

          И сердцу и разсудку. A теперь

          Оставьте нас.

(Лорды уходят. Когда Мортимер уже в дверях, она его останавливает).

                              

ЯВЛЕНИЕ V.

Елизавета. Мортимер.

          ЕЛИЗАВЕТА (смерив его пытливым взором).

          

          И редкое для ваших лет уменье

          Владеть собой. Кто превзошел так рано

          Мудреное искусство притворяться,

          Тот - зрелый муж, - и годы испытаний

          

          Широкий путь судьба вам открывает -

          Я это предвещаю вам и, к счастью,

          Могу сама пророчество исполнить.

                    МОРТИМЕР.

          

          И есть во мне - тебе их отдаю.

                    ЕЛИЗАВЕТА.

          Вы Англии врагов теперь узнали.

          Их ненависть ко мне непримирима -

          

          Хранил меня доныне Всемогущий;

          Но мой венец колеблется, пока

          В живых она -- их идол, их надежда.

                    .

          Прикажешь ты - и нет её.

                    ЕЛИЗАВЕТА.

                                        Ах, сэр!

          Я думала, что уж достигла цели,--

          

          Хотела я, чтоб действовал закон,

          Моя ж рука была б чиста от крови.

          Объявлен приговор. Что мне в том пользы?

          Он должен быть исполнен, Мортимер!

          

          И вид добра придать ему не в силах.

                    МОРТИМЕР.

          Что значит вид в безпорно-правом деле!

                    ЕЛИЗАВЕТА.

          

          Чем кажется, того все так и судят;

          A кто что есть - на то судьи не сыщешь.

          В своих правах кого уверю я!

          И что же делать мне - как не стараться,

          

          Навеки под сомнением осталось!

          В таких, по виду двойственных, делах

          Одно спасенье - мрак. Из всех шагов

          Найхудший тот, в котором сознаются.

          

                    МОРТИМЕР (пытливо).

          Тогда всего бы лучше...

                    ЕЛИЗАВЕТА

                                        Да, конечно,

          Всего бы лучше... О, мой добрый ангел

          Внушил вам это слово! Продолжайте!

          Скажите все, достойный сэр! На дело

          

          Вникаете, - совсем не то,

          Что дядя ваш...

                    МОРТИМЕР (ошеломленный).

                              

          Свое желанье?

                    ЕЛИЗАВЕТА.

                              Да - --и сожалею.

                    МОРТИМЕР.

          

          Решительности нет. Для дерзких дел

          Нужна и дерзость юноши.

                    ЕЛИЗАВЕТА (быстро).

                                        

                    МОРТИМЕР.

          Рука - твоя! спасай свое лишь имя.

                    ЕЛИЗАВЕТА.

          Придет ли утро, сэр, когда меня

          

          "Твой злейший враг, скончалась этой ночью"?

                    МОРТИМЕР.

          Недолго ждать.

                    ЕЛИЗАВЕТА.

                              

          На голову усталую мою?

                    МОРТИМЕР.

          Твоя боязнь исчезнет с новолуньем.

                    ЕЛИЗАВЕТА.

          

          Что я должна заимствовать y ночи

          Покров для благодарности моей.

          Молчанье - бог счастливых. Наши узы -

          Тесней, когда их тайна заключает.

ЯВЛЕНИЕ VI.

                    МОРТИМЕР (один).

          Прочь - лживое, коварное созданье!

          

          Изведай же теперь его сама.

          Предать тебя - не доброе ли дело!

          Похож ли на убийцу я? Открыла ль

          Ты на лице моем печать злодейства?

          моей руке - свою же

          Попридержи. Являй себя в поддельном

          Сияньи милосердия: пока

          Ты от меня ждешь помощи преступной,

          

          Сулишь мне возвышенье... издалёка

          Манишь меня наградой драгоценной...

          Да хоть бы ты сама была наградой -

          Убогая! что дать мне можешь ты?

          

          Лишь возле той - вся сладость упоенья:

          Там - царство грез, там - рай самозабвенья,

          Там - светлый храм нежнейшей красоты!

          Она живит небесными лучами,

          

          Того, что жизнь нам красит на земле,

          Что властвует над пылкими сердцами,

          Венца любви на женственном челе,--

          Ты, женственности чуждая, не знала

          

          Я Лейстера с письмом дождаться должен.

          Не по душе мне порученье это -

          Не по душе и этот царедворец!

          Я сам могу спасти ее, один:

          

          Мне одному и слава и награда!

(Хочет идти и встречается с Полетом).

ЯВЛЕНИЕ VII.

Мортимер. Полет.

                    ПОЛЕТ.

          

                    МОРТИМЕР.

                                        Так, ни о чем...

          Особенном...

                    ПОЛЕТ.

                              Послушай, Мортимер!

          

          Ступаешь ты. Монархов благосклонность

          Заманчива - почета жаждет юность...

          Борись, пока не поздно, с этой жаждой!..

                    МОРТИМЕР.

          

                    ПОЛЕТ.

          Да, лучше бы мне этого не делать.

          Но при дворе мы честь свою стяжали.

          Будь тверд, племянник! Бойся переплаты!

          От совести не прячься!

                    .

                                        Что за мысли!

          Чего боитесь вы?

                    ПОЛЕТ.

                              Каких бы благ

          Тебе не посулила королева -

          

          Чуть ты свое исполнишь - отречется

          И, чтоб себя очистить, отомстит

          Тебе за то кровавое деянье,

          Которое сама же и внушила.

                    .

          Кровавое деянье, вы сказали?

                    ПОЛЕТ.

          Довольно притворяться! Я, ведь, знаю,

          На что тебя склоняла королева:

          От юности твоей честолюбивой

          

          Закоренелой старости. И что же?

          Ты обещал? ты обещал ей?

                    МОРТИМЕР.

                                                  Дядя!

                    ПОЛЕТ.

          

                    ЛЕЙСТЕР (входит).

          Прошу прощенья, сэр. Два слова должен

          Я вашему племяннику сказать.

          

          Ему теперь поручен полноправный

          Надзор за лэди Стюарт. Королева

          Надеется, что честным исполненьем...

                    ПОЛЕТ.

          Надеется? Пускай!

                    .

                              Что вы сказали?

                    ПОЛЕТ.

          Надеется - её на то и воля;

          A я, милорд, лишь на себя надеюсь

          Да на свои открытые глаза.

ЯВЛЕНИЕ VIII.

Лейстер. Мортимер.

                    ЛЕЙСТЕР (удивленный.)

          

                    МОРТИМЕР.

                                        Не знаю...

          Нежданное доверье королевы...

          ЛЕЙСТЕР

          Возможно ль вам довериться?

                    МОРТИМЕР (также).

                                                  Такой же

          

                    ЛЕЙСТЕР.

          Вы что-то мне сказать хотели тайно.

                    МОРТИМЕР.

          Я должен знать, могу ли я решиться.

                    .

          Кто мне за вас поручится? На это

          Прошу не обижаться. Здесь; я вижу,

          Вы носите двоякую личину.

          Одна - не настоящая, понятно,

          

                    МОРТИМЕР.

                                        Таким же

          И вы мне представляетесь, лорд Лейстер.

                    ЛЕЙСТЕР.

          

                    МОРТИМЕР.

          Кто может это сделать с меньшим риском.

                    ЛЕЙСТЕР.

          Так, значит, вы!

                    .

                              Нет, вы! Всесильный лорд,

          Вы можете меня единым словом

          Повергнуть в прах; a я вполне безвреден

          

                    ЛЕЙСТЕР.

          Напрасно вы так думаете, сэр.

          Во всем ином силен я, но не в деле,

          Где должен положиться я вполне

          

          Слабее всех; здесь гнусного извета

          Достаточно для гибели моей.

                    МОРТИМЕР.

          Уж если с высоты своей лорд Лейстер

          

          То о себе самом повысить мненье

          Отваживаюсь я - и подаю

          Пример великодушия.

                    ЛЕЙСТЕР.

                                        

          За вами я последую.

          МОРТИМЕР (поспешно вынимая письмо).

                              Вот вам.

          

          ЛЕЙСТЕР (стремительно схватывает письмо).

          Потише, сэр!.. Что вижу! Ах! Портрет!

(Целует портрет и смотрит на него в безмолвном восторге).

           (зорко наблюдавший за ним во

                    время чтения письма).

          Милорд, я верю вам.

          ЛЕЙСТЕР

                                        Сэр Мортимер!

          Что - здесь, в письме, - вы знаете?

                    МОРТИМЕР.

                                                  Не знаю.

                    .

          Ну, вам она доверилась, конечно?

                    МОРТИМЕР.

          Ни в чем не доверялась мне она.

          От вас,

          Разгадку той загадки, что граф Лейстер,

          Елизаветы взысканец, Марии

          Открытый враг, один из судей даже,--

          Тот самый человек, в котором ищет

          

          Так быть должно: о ваших чувствах к ней

          Ваш взор мне говорит уж слишком ясно.

                    ЛЕЙСТЕР.

          Но почему вы приняли такое

          

          И чем её доверие стяжали?

                    МОРТИМЕР.

          На это я, милорд, ответ короткий

          Могу вам дать: отрекся я от веры

          

          Письмо же кардинала послужило

          Мне грамотой верительной.

                    ЛЕЙСТЕР.

                                        Что веру

          

          И доверять уж с той поры вам начал.

          Вот вам рука. Простите за сомненье.

          Я вынужден себя оберегать

          От злобы Вальсингема и Бэрлея.

          

          И вы могли явиться их созданьем,

          Орудием, приманкой у ловушки.

                    МОРТИМЕР.

          Как мелко здесь шагает лорд великий!

          

                    ЛЕЙСТЕР.

                              С восторгом я бросаюсь

          На дружескую грудь, где, наконец,

          Могу от тяжких пут освободиться.

          

          Так скоро я к Марии изменился.

          К ней злобы не питал я никогда -

          Власть времени возстала между нами.

          Вы знаете, она была давно

          

          Чем руку отдала свою Дарнлею,--

          Когда еще ей слава улыбалась,

          Я холодно отринул это счастье -

          И вот теперь, в тюрьме, у ложа смерти

          

                    МОРТИМЕР.

          Вот, что великодушием зовется!

                    ЛЕЙСТЕР.

          A

          Меня, честолюбивого, ни юность

          Ни красота не трогали: мечтал

          О браке я с британской королевой.

                    МОРТИМЕР.

          

                    ЛЕЙСТЕР.

          Да сэр, казалось так... Теперь же, после

          Десятка лет упорных домогательств

          И гнета ненавистного - о сэр!

          

          Дать волю негодующему сердцу!..

          Счастливцем я слыву... A знали б люди

          Каким цепям завидуют они!

          Сэр, десять горьких лет её тщеславью

          

          Был перед ней, султаншей своенравной,

          Игрушкою младенческих причуд,--

          То с нежностью обласкан, то отвергнут

          С холодною надменностью, ровно

          

          У ревности стоглазой под дозором,

          Допросами опутан, как мальчишка,

          Обруган, как холоп... О сэр, нет слов,

          Чтоб выразить весь этот ужас адский!

                    .

          Мне жаль вас, граф!

                    ЛЕЙСТЕР.

                                        И, наконец, y цели -

          Теряю все! Является другой -

          

          Годами завоеванного права

          Меня лишает юноша смазливый!

          Я вынужден покинуть те подмостки,

          Где первым я блистал. Не только руку

          

          Ко мне благоволение: она,

          Ведь, женщина, a он любви достоин.

                    МОРТИМЕР.

          Он сын Екатерины. Изучал

          

                    ЛЕЙСТЕР.

          Так рушатся мои надежды.

          В крушеньи счастья моего ищу я

          Спасительной доски и взоры к первой,

          

          Опять Марии образ лучезарный

          Возстал передо мной; опять и юность

          И красота в права свои вступили:

          Уже не честолюбие, a сердце

          

          Какую драгоценность я утратил.

          Я с ужасом гляжу на те страданья,

          В которые повергнута она.

          Моей виной повергнута. В душе

          

          Что я еще могу ее спасти

          Могу еще назвать ее своею.

          Мне верная рука теперь поможет

          Открыть ей изменившееся сердце.

          

          Что я прощен и что она сама

          Наградою мне будет за спасенье.

                    МОРТИМЕР.

          Но о спасеньи вы и не старались.

          

          И сами же приговорили к смерти!

          Понадобилось чудо. Нужно было,

          Чтоб я, её тюремщика племянник,

          Прозрев душой, свет истины увидел,--

          

          Нежданного спасителя: иначе

          Она бы к вам дороги не нашла.

                    ЛЕЙСТЕР.

          Ах, сэр, чего мне стоило все это!

          

          Ея тюрьмы - о том, что под строжайшим

          Она у дяди вашего надзором!

          К ней все пути преграждены мне были;

          Я должен был перед глазами света

          

          Не думайте, однако, чтоб до плахи

          Я допустил несчастную! Нет, я

          Надеялся и все еще надеюсь

          Избегнуть страшной крайности - пока

          

                    МОРТИМЕР.

          Явилась уж она, явилась!.. Лейстер!

          На ваше прямодушное доверье

          Не смею я таким же не ответить.

          

          За этим я и в Англию вернулся -

          Уж приняты все меры - a при вашем

          Содействии могущественном полный

          Успех нам обезпечен.

                    .

                                        Что такое?

          Мне страшно слушать вас. Как? вы хотите...

                    МОРТИМЕР.

          Насильно растворить её темницу!

          

                    ЛЕЙСТЕР.

          Сообщники! наперсники! О, горе!

          Чему вы подвергаете меня!

          И тех в мою

                    МОРТИМЕР.

          Не безпокойтесь. План без вас составлен,--

          И был бы он, милорд, без вас исполнен,--

          Когдаб она не пожелала вам

          

                    ЛЕЙСТЕР.

          Так, значит, вы ручаетесь, что имя

          Мое здесь упомянуто не будет?

                    МОРТИМЕР.

          

          Когда вам весть о помощи приносят?*

          Вы для себя спасти хотите Стюарт,

          Нежданно, вдруг, находите друзей,

          Вам небеса все средства посылают -

          

          Чем радости?

                    ЛЕЙСТЕР.

                              Тут силой не возьмете.

          Опасен риск.

                    .

                              И медленность опасна!

                    ЛЕЙСТЕР.

          Не стоит рисковать, я говорю.

                    МОРТИМЕР

          Кто хочет обладать -- тому не стоит!

          Мы лишь хотим - и потому

          В нас нет и колебаний.

                    ЛЕЙСТЕР.

                                        Слишком пылки

          

                    МОРТИМЕР.

          Вы холодны не в меру в деле чести.

                    ЛЕЙСТЕР.

          Я вижу: мы окружены сетями.

                    .

          Я чувствую решимость их прорвать.

                    ЛЕЙСТЕР.

          Решимость эта - явное безумство.

                    МОРТИМЕР.

          

                    ЛЕЙСТЕР.

          Вас участь Бебингтона соблазнила?

                    МОРТИМЕР.

          Как вас не соблазнил Норфолька подвиг.

                    .

          К венцу Норфольк с невестой не пошел.

                    МОРТИМЕР.

          Он показал, что был её достоин.

                    ЛЕЙСТЕР.

          

                    МОРТИМЕР.

          Щадить себя - отречься от нея.

                    ЛЕЙСТЕР.

          Не внемля ни советам, ни разсудку,

          

          Хотите вы низвергнуть все, что было

          Направлено по верному пути.

                    МОРТИМЕР.

          И этот верный путь проложен вами?

          вы ей принесли?

          A если б, повинуясь королеве,

          Уверенной в моем повиновеньи,

          И в правду оказался я таким

          

          Чем помешать могли бы вы мне в этом?

                    ЛЕЙСТЕР (пораженный).

          Такой приказ ужасный? королева?

                    .

          Она во мне ошиблась, как Мария

          Ошиблась в вас.

                    ЛЕЙСТЕР.

                              И вы ей обещали?

          

                    МОРТИМЕР.

                              Я эту руку

          Ей предложил, чтоб не нашлась другая.

                    ЛЕЙСТЕР.

          

          Широкий путь. Пока она в надежде

          На вашу смертоносную услугу,

          Мария в безопасности - и мы

          Выигрываем время.

                     (нетерпеливо).

                              Нет, теряем!

                    ЛЕЙСТЕР.

          Она на вас разсчитывает: значит,

          

          Казаться милосердною. Быть-может,

          Мне хитростью удастся как-нибудь

          Свести ее с соперницей - a это

          Связать должно ей руки. Прав Бэрлей:

          

          Да, я решил - употреблю все силы...

                    МОРТИМЕР.

          Чего ж добьетесь вы? Когда она

          Увидит, что во мне ошиблась горько,

          

          Изменится ли кто-нибудь? Свободной

          Не быть ей никогда. Легчайший жребий,

          Что предстоит ей, - вечная темница.

          Придется же вам кончить смелым шагом:

          

          У вас большая власть; a стоит вам

          Вооружить вассальное дворянство -

          И войско есть. В домах высокородных

          И Говарда и Перси, хоть скатились

          

          И только ждут они, чтоб мощный лорд

          Благой пример им подал. Прочь притворство!

          Вам действовать открыто подобает.

          Как рыцарь, за возлюбленную встаньте

          

          Вы - господин британской королевы,

          Лишь стать им пожелайте. Заманите

          Ее к себе, в любой из ваших замков:

          Она за вами следовала часто.

          

          Заговорите с ней, как властелин!

          Под стражей, под замком ее держите -

          Пока она не даст свободы Стюарт!

                    ЛЕЙСТЕР.

          

          Влечет вас сумасбродство? Вы, как будто,

          Не знаете, что в Англии творится?

          Не знаете, как тесно при дворе

          Умы связало женское правленье?

          

          Все под ключом у женщины - и крылья

          Обрезаны у всякого геройства.

          Доверьтесь мне. Безумно не рискуйте.

          Сюда идут. Скорей!

                    .

                                        Мария ждет!

          С пустыми ль утешеньями к ней должен

          Вернуться я?

                    ЛЕЙСТЕР.

                    

          Снесите клятву ей.

                    МОРТИМЕР.

                              Снесите сами!

          Служить её спасению - не значит

          

(Уходит).

Мария Стюарт. Действие второе.

ЯВЛЕНИЕ IX.

Елизавета. Лейстер.

                    ЕЛИЗАВЕТА.

          

          ЛЕЙСТЕР (быстро и испуганно оборачиваясь на её слова).

          Сэр Мортимер.

                    ЕЛИЗАВЕТА.

                              

          Смущеньи вы!

                    ЛЕЙСТЕР.

                              Твоя вина! Такою

          Тебя я никогда еще не видел.

          

                    ЕЛИЗАВЕТА.

                                                  О чем

          Вздыхаете?

                    ЛЕЙСТЕР.

                              

          Любуюсь на красу твою - и снова

          Душа полна невыразимой мукой

          Грозящого лишения.

                    ЕЛИЗАВЕТА.

                              

          Лишаетесь вы?

                    ЛЕЙСТЕР.

                              Сердца твоего,

          Тебя самой, безценная, лишаюсь.

          

          Счастливою почувствуешь себя

          И любящее сердце без раздела

          Отдашь ему. Он - королевской крови,

          Я - нет; но знай - весь мир пусть это слышит,--

          

          Никто тебя из смертных неспособен.

          Жених твой не видал тебя ни разу,

          Лишь славы блеск в тебе любить он может,--

          A я тебя

          Беднейшею пастушкою, будь я

          Из венценосцев мира величайшим,--

          До бедности твоей я снизошел бы,

          Чтоб положить венец к твоим ногам.

                    .

          Жалей, a не брани меня, Дэдлей!

          Советоваться с сердцем я не смею.

          Увы, оно избрало бы иное!

          Завидно мне, как женщины другия

          

          Какое было б счастье - возложить

          Венец свой на того, кто всех дороже!..

          Могла же по сердечному влеченью

          Своей рукой распоряжаться Стюарт:

          

          Испить всю чашу радостей.

                    ЛЕЙСТЕР.

                                        Зато

          Теперь испить дано ей чашу бедствий.

                    .

          Не слушала она людского мненья.

          Легко ей было жить, не зная гнета,

          Какому я подвергнула себя.

          Я предъявить не меньшия могла бы

          

          Но предпочла державные заботы:

          Она же всех мужчин заполонила,

          Стараясь только женщиною быть.

          У ног её - и юноша и старец.

          

          Спешат на зов пустейших наслаждений,

          A что почтить должны - того не ценят.

          Помолодел, ведь, даже старый Толбот,

          Чуть речь завел о прелестях её!

                    .

          Прости ему: за нею надзирая,

          Он хитрою был лестью одурачен.

                    ЕЛИЗАВЕТА.

          Да правда ли, что так она красива?

          

          Что мне самой проверить захотелось.

          Портреты льстят, a описанья лгут:

          Лишь на свои глаза я полагаюсь.

          

                    ЛЕЙСТЕР.

                                        Тебя

          Я мысленно с Марией ставлю рядом.

          Желал бы я, признаться, так устроить,--

          

          Лицом к лицу сошлась ты! Вот, когда

          Вкусила бы ты полную победу!

          Пускай бы, пристыженная, своими

          Глазами убедилась - a ведь зорки

          

          В наружном благородстве превосходишь,--

          Не говоря уже о том, насколько

          В душевных добродетелях ты выше.

                    ЕЛИЗАВЕТА.

          

                    ЛЕЙСТЕР.

                                        Моложе!

          По виду - нет. Конечно, изстрадалась!

          Поблекнуть раньше времени могла.

          

          Соперницу невестою увидеть:

          Похоронив все лучшия надежды,

          Воочию увидеть, как идешь

          Навстречу к счастью ты - идешь невестой

          

          Недаром ведь своим французским браком

          Так чванилась она - да и теперь

          За помощью к французам же стучится.

                    ЕЛИЗАВЕТА

          Давно уже мне этим докучают.

                    ЛЕЙСТЕР (живо).

          Как милости, она свиданья жаждет -

          

          Вольна ты возвести ее на плаху;

          Но это будет ей куда же легче,

          Чем от тебя такое пораженье

          Перенести... Убьешь ее ты этим,

          

          За красоту твою в сияньи дивном

          Сердечной чистоты и доброй славы,

          Которую в чаду утех любовных

          Отринула она, - на красоту,

          

          И нежностью невестиной твоей

          Венчанную, ей бросить взгляд довольно,

          Чтоб час её уничтоженья пробил.

          Да вот теперь - гляжу я на тебя -

          

          Победной красоты так не блистала.

          Ты и меня, нежданно появившись,

          Как светлое виденье, озарила.

          Ах, если б ты сейчас - вот, как ты есть,--

          

          Для этого ты лучшого мгновенья...

                    ЕЛИЗАВЕТА.

          Сейчас... Нет, нет... Нет, Лейстер, не сейчас...

          Нет, я должна обдумать хорошенько...

          

                    ЛЕЙСТЕР.

                                        С Бэрлеем!

          Для пользы государственной он в жертву

          Все принести готов; но ведь имеет

          

          Здесь дело не политики, a сердца...

          Да и хвалу общественного мненья

          Стяжать себе великодушным шагом -

          Прямая политическая мудрость!

          

          Избавиться ты можешь, как угодно.

                    ЕЛИЗАВЕТА.

          Мне родственницу было б непристойно

          Застать в уничиженьи. Говорят,

          

          И вид её служил бы мне укором.

                    ЛЕЙСТЕР.

          Да ты её порога не увидишь.

          Но случай есть - послушайся совета!--

          

          И ехать надо мимо Фотрингея:

          Мария там прогуливаться может,

          Ты явишься, как будто, невзначай -

          Чтоб не было и тени подготовки!

          

          Пройдешь - и кончено.

                    ЕЛИЗАВЕТА.

                                        Ну, эта шалость

          Уж ваша будет, Лейстер, - не моя.

          

          Из подданных моих сегодня, каюсь,

          Больнее всех обижены вы мною.

(Нежно смотря на него).

          Пусть это лишь одна причуда ваша!

          

          Чтоб дозволять вполне непринужденно,

          К чему она сама неблагосклонна.

(Лейстер бросается к её ногам. Занавес падает).

Мария Стюарт. Действие второе.

Примечания

ЯВЛЕНИЕ 1.

Стр. 404. В этом 1 явлении Граббе но без основания видел подражание 1 сцене "Генриха VIII" Шекспира. Полагают, что описание турнира заимствовано из какого нибудь старинного источника; указывали на "Propres and public Proccending of Queen Elisabeth" Николя (1788 r.), но не доказано, чтобы Шиллер пользовался им; вероятнее, что он имел в виду старинную английскую мистерию "Castle of Perseverance". Участвующие в турнире сановники, упоминаемые графом Кентом, суть: лорд-маршал Шрусбэри, -- Лейстер, верховный судья - Христофор Рей, канцлер -

ЯВЛЕНИЕ II.

Стр. 405. Елизавета: Как царственная мать отчизны вашей - мать короля, Екатерина Медичи. - Генрих VIII и Эдуард VI уничтожили в Англии много монастырей.

Стр. 406. Елизавета - снимает с пальца кольцо. - Рапэн: "В день годовщины своей коронация, беседуя с принцем Анжуйским, королева одела ому свое кольцо на палец - и это дало всем присутствующим повод думать, что она дала ему слово". очевидно затем, чтобы видеть, какое впечатление производит на её возлюбленного решение её выйти замуж. - Снимает с нею голубую ленту -- знак высшого английского ордена Подвязки; знак этого ордена, основанного в 1344 г. Эдуардом III ceребряная восьмиконечная звезда на груди слева, темно-голубая лента через левое плечо, и, наконец, прикрепляемая золотой пряжкой под левым коленом голубая повязка с французским девизом Honny soit qui mal у pense, "Стыдно тому, кто дурно об этом подумает".

ЯВЛЕНИЕ III.

Стр. 406. Бэрлей: И братья лотарингские - Генрих, Людовик и Карл Гизы, сыновья убитого в 1563 г. Франциска Гиза.

Вот где бремя долга учит тебя нести путем страданий заботливый отец отчизны нашей, т. е. Бог. Потеряв на третьем году жизни мать, казненную Анну Болейн, Елизавета была сперва отвергнута отцом, как незаконное дитя, но затем признана; её сестра Мария сперва относилась к ней хорошо, но затем, после одного заговора в пользу Елизаветы, последняя была заключена в Тоуэр, затем в Вудсток, откуда освобождена по ходатайству Филиппа испанского, и, наконец, в Гатфильд.

Стр. 408. Лейстер: Последней волей Генриха -

Стр. 410. Елизавета: Вам не мало постранствовать пришлось. В подлиннике - ihr habt den grosseu Weg gemacht. "Большим путем" - the great tour - назывался обычный маршрут молодых англичан, путешествовавших во Европе; он заканчивался Италией.

Мортимер: Сикст V подтвердил проклятие против Елизаветы, обнародованное папой Пием V в булле 1570 года.

Мортимер и Лейстер обмениваются несколькими словами: Мортимер просит Лейстера назначить ему время для тайного свидания.

Стр. 411. Елизавета: Папа признал Францию старейшим христианских королевством. Три короны: французскую, английскую, шотландскую. Что скрыто, никогда чужим не станет.

ЯВЛЕНИЕ VIII.

Стр. 414. Лейстер: Я холодно отринул это счастье. В действительности Мария с негодованием отвергла руку Лейстера, предложенную ей Елизаветой. В действительности Лейстер в это время был уже тридцать лет в связи с Елизаветой.

ЯВЛЕНИЕ IX.

Жених твой не видал тебя ни разу. В действительности герцог анжуйский сам приезжал в Англию.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница