Мария Стюарт.
Действие четвертое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шиллер Ф. И., год: 1799
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Мария Стюарт. Действие четвертое. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Мария Стюарт. Действие четвертое.

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

Прихожая.

ЯВЛЕНИЕ I.

Граф Обепин, Кент и Лейстер.

                    ОБЕПИН.

          Как чувствует себя теперь её

          Величество? Я не могу, милорды,

          Опомниться от ужаса. И как

          Случилось это? как могло случиться

          Среди народа верного?

                    ЛЕЙСТЕР.

                                        Народ

          Здесь ни при чем. Виновник покушенья -

          Соотчич ваш.

                    ОБЕПИН.

                              Помешанный!

                    КЕНТ.

                                                  Папист,

          Граф Обепин.

ЯВЛЕНИЕ II.

разговаривающий с Девисоном.

                    БЭРЛЕЙ.

                              Тотчас же изготовить

          Приказ о смертной казни, приложить

          Печать и поднести на утвержденье.

          Ступайте! Время дорого.

                    Девисон.

                                        Все будет

          Исполнено.

(Уходит).

          ОБЕПИН (идя на встречу Бэрлею).

                    Милорд, всем сердцем я

          Восторг страны британской разделяю.

          Хвала Тому, Кто дерзостную руку

          От головы венчанной отвратил!

                    БЭРЛЕЙ.

          Хвала Тому, Кто вражескую злобу

          

                    ОБЕПИHЪ.

                              Да будет проклят Богом

          Проклятое деянье совершивший!

                    БЭРЛЕЙ.

          И он - и вероломный подстрекатель!

                    ОБЕПИН (Кенту).

          Просил бы я покорно вашу светлость

          Меня её величеству представить,

          Чтоб мог я государя моего

          К её стопам повергнуть поздравленья.

                    БЭРЛЕЙ.

          Напрасный труд, граф Обепин.

                    ОБЕПИН (искательно).

                                                  Свой долг

          Я знаю, лорд Бэрлей.

                    БЭРЛЕЙ.

                              Ваш долг - как можно

          

          ОБЕПИН (отступает, пораженный).

                                        Что такое?

          Как должен я понять?

                    БЭРЛЕЙ.

                                        Священным званьем

          Ограждены вы нынче, но не завтра.

                    ОБЕПИН.

          Да в чем же преступление мое?

                    БЭРЛЕЙ.

          Назвать его - лишить вас оправданья.

                    ОБЕПИН.

          В правах посла, надеюсь...

                    БЭРЛЕЙ.

                                        Не находит

          Защиты государственный преступник.

                    ЛЕЙСТЕР И КЕНТ.

          Что? что?

                    ОБЕПИН.

                    

                    БЭРЛЕЙ.

          Написанный рукою вашей паспорт

          Был найден при убийце.

                    КЕНТ.

                                        Да возможно ль!

                    ОБЕПИН.

          Я паспортов не мало выдаю:

          Что в мыслях у кого - почем я знаю!

                    БЭРЛЕЙ.

          На исповеди был он в вашем доме.

                    ОБЕПИН.

          Мой дом открыт.

                    БЭРЛЕЙ.

                              Для всякого врага

          Британии.

                    ОБЕПИН.

                    Я требую дознанья.

                    БЭРЛЕЙ.

          Дознанье вас погубит - берегитесь! .

                    ОБЕПИН.

          

          Он разорвет союзный договор.

                    БЭРЛЕЙ.

          Который уж разорван королевой!

          Готовившийся брак не состоится.

          Лорд Кент! На вас обязанность лежит

          В сохранности доставить графа к морю.

          Толпа освирепелая напала

          На дом его, где целый арсенал

          Оружия нашла, и угрожает

          Покончить с ним при первом появленьи.

          Укройте же его, пока не стихнем

          Народный гнев: вы за него в ответе.

                    ОБЕПИН.

          Я ухожу - я покидаю край,

          Где межнародным правом помыкают

          И шутят договорами, - но кровью

          Монарху моему отчет дадите...

                    БЭРЛЕЙ.

          Пусть только он пожалует за ним!

ЯВЛЕНИЕ III.

Лейстер и Бэрлей.

                    ЛЕЙСТЕР.

          Так сами развязали вы тот узел,

          Что вами же завязан был с таким

          Непрошенным усердием. За это

          Вам Англия не будет благодарна.

          Могли бы вы, милорд, и не трудиться.

                    БЭРЛЕЙ.

          Трудился я, милорд, с благою целью.

          Господь судил иначе. Счастлив тот,

          Кто в худшем упрекнуть себя не может.

                    ЛЕЙСТЕР.

          Привыкли мы к таинственному виду

          Сесиля - истребителя крамолы.

          Теперь, милорд, вам полное раздолье.

          Совершено ужасное злодейство -

          И тайною окутаны злодеи.

          Воспрянет инквизиция теперь,

          

          Придется отвечать за мысли даже.

          Вы - первый муж, вы - Атлас государства,--

          Весь груз его несете на плечах.

                    БЭРЛЕЙ.

          Я - ученик, a вы, милорд, учитель:

          Таких робел, какую вы стяжали

          Волшебным красноречием своим,--

          Мне никогда стяжать не удавалось.

                    ЛЕЙСТЕР.

          Что этим вы, милорд, сказать хотите?

                    БЭРЛЕЙ.

          Не вы ли за спиной моей сумели

          Направить королеву в Фотрингей?

                    ЛЕЙСТЕР.

          За вашею спиною? Да когда же,

          Когда в своих делах я укрывался

          От вашего лица?

                    БЭРЛЕЙ.

                              Вы в Фотрингей

          

          Конечно, нет! Она вас заманила!

                    ЛЕЙСТЕР.

          Что за намеки, лорд?

                    БЭРЛЕЙ.

                                        В чудесной роли

          Заставили ее вы отличиться!

          Блестящим торжеством вознаградили

          Вы чистую доверчивость её!

          Добрейшая душа - и над тобою

          Могли с таким безстыдством насмеяться!

          Предать тебя могли так безпощадно!

          Так вот они, те доблестные чувства,

          Что вами вдруг в совете овладели!

          *Вот почему вдруг Стюарт обратилась

          В ничтожного врага, чьей кровью даже

          Пятнать себя не стоит! Тонкий план!

          И тонко заострен! Но, к сожаленью,

          Перетончен не в меру - оттого-то

          

                    ЛЕЙСТЕР.

                              Негодяй!

          Немедленно за мною! У престола

          Монархини вы мне ответ дадите.

                    БЭРЛЕЙ.

          Там встретимся мы, лорд. Но берегитесь,

          Чтоб вам не изменило краснобайство!

(Уходит).

Мария Стюарт. Действие четвертое.

ЯВЛЕНИЕ IV.

Лейстер один, потом Мортимер.

                    ЛЕЙСТЕР.

          Я выслежен, открыт, - как мог несчастный

          Напасть на след? Беда мне, если он

          Уликами владеет! Если только

          Узнает королева про мои

          Сношения с Марией - о, каким же

          Преступником явлюсь я перед нею!

          

          Свет мой - злополучное старанье

          Устроить встречу их! Не очевидно ль,

          Что я над нею злостно насмеялся

          И предал ненавистному врагу?

          Не может мне простить она, не может!

          Все, все тогда должно ей показаться

          Заранее разсчитанным: беседы

          Язвительный конец, победоносный,

          Жестокий смех противницы и даже -

          О, без сомненья, так! - и даже эта

          Ужасная, кровавая рука,

          Орудие чудовищного рока,

          Как будто бы направленное мною!

          Не вижу я спасенья... А! кто там?

          МОРТИМЕР (выходит в сильной тревоге и робко озираясь).

          Граф Лейстер! это вы? Мы здесь одни?

                    ЛЕЙСТЕР.

          Несчастный, прочь! Что нужно вам?

                    .

                                                  Открыты -

          И мы и вы открыты - берегитесь!

                    ЛЕЙСТЕР.

          Прочь, прочь отсюда!

                    МОРТИМЕР.

                              Сведали, что тайно

          У графа Обепина мы сходились...

                    ЛЕЙСТЕР.

          A мне-то что!

                    МОРТИМЕР.

                              И что на этих сходках

          Присутствовал убийца...

                    ЛЕЙСТЕР.

                                        Ваше дело!

          

          Меня в свою кровавую затею?

          Расплачивайтесь сами за нее!

                    МОРТИМЕР.

          Да выслушайте, граф!

           (в сильном гневе).

                                        Ступайте к чорту!

          Вот привязался! Прочь! Я вас не знаю -

          С убийцами не ведаюсь!

                    .

                                        Упорно

          Не слушаете вы. Предостеречь

          Пришел я: все о вас известно.

                    ЛЕЙСТЕР.

                                                  

                    МОРТИМЕР.

          Лорд казначей был там, едва свершилось

          Деянье злополучное. Строжайший

          Произвели y королевы обыск.

          

                    ЛЕЙСТЕР.

                    Что?

                    МОРТИМЕР.

                              К вам начатое

          

                    ЛЕЙСТЕР.

                    Несчастная!

                    МОРТИМЕР.

                                        Она

          

          Вновь руку обещает вам свою,

          И тут же о портрете...

                    ЛЕЙСТЕР.

                                        Смерть и мука!

                    .

          Письмо в руках Бэрлея.

                    ЛЕЙСТЕР.

                                        Я пропал!

(В продолжение следующей речи Мортимер в отчаянии ходит взад и вперед).

                    .

          Ловите миг! Опережайте тучу!

          Спасайте и себя и королеву --

          Не брезгайте ничем, чтоб оправдаться

          

          Я ничего не в силах сделать больше:

          Товарищи разсеяны, распался

          Весь наш союз. В Шотландию спешу я -

          За новыми союзниками. Ваш

          

          Влиянием, всей дерзостью...

          ЛЕЙСТЕР (останавливается -- и потом, сообразив).

                                        

          И сделаю...

(идет к двери, отворяет ее u зовет).

                    Сюда, драбанты!

(Офицеру, вошедшему с вооруженной стражей).

                                        

          Преступник государственный: на вашей

          Ответственности он - блюдите зорко!

          Гнуснейший заговор открыт - об этом

          Я сам несу известье королеве.

          МОРТИМЕР (сначала стоит, оцепеневший от изумления, но скоро овладевает

          собой и смотрит вслед Лейстеру с глубоким презрением).

          Мерзавец!.. Ах! я поделом наказан:

          

          По моему затылку он пройдет -

          Мое паденье мост ему построит.

          Спасайся же, коль так! Тебе во вред

          Намека я не сделаю, бедняга,--

          

          Для дряни жизнь - единственное блого!

(Офицеру, который приближается, чтобы взять его под стражу).

          Что надобно холопу от меня?

          Смеюсь я над тобой - свободен я!

                    ОФИЦЕР.

          Злодей вооружен - обезоружьте!

(Кидаются на него, он обороняется).

                    МОРТИМЕР.

          

          И развязать язык с последним вздохом!

          Проклятье вам от истинного Бога,

          От истинной монархини бежавшим!

          Погибель вам, Небесную Марию

          

          Для той, чье незаконное рожденье...

                    ОФИЦЕР.

          Кого поносит он! Скорей схватите!

                    МОРТИМЕР.

          

          Я дам тебе хоть мужества пример,

          Молись же за меня, мой ангел, Богу,

          И вознеси с собой к его чертоту!

(Закалывается и падает на руки стражи).

Мария Стюарт. Действие четвертое.

ЯВЛЕНИЕ V.

Елизавета с письмом в руках. Бэрлей.

                    .

          Так провести меня! Так наглумиться!

          Предатель! С торжеством меня представить

          Любовнице! Когда нибудь была ли

          Так женщина обманута, Бэрлей?

                    .

          Я до сих пор понять не в состояньи,

          Как удалось ему - какая сила,

          Какое чародейство помогло -

          Затмить Елизаветы светлый разум!

                    .

          Смертельный стыд! Как должен он смеяться

          Над слабостью моей! Ее унизить

          Старалась я в то время, как сама

          Была её посмешищем!

                    .

                                        Ты видишь,

          Как мой совет был верен.

                    ЕЛИЗАВЕТА.

                                        

          Приходится платиться мне за то,

          Что не вняла я мудрому совету!

          Но и ему могла ли я не верить?

          

          Подозревать ловушку? На кого же

          Могу я положиться, если он -

          Обманщик! тот, кто мною был возвышен

          Над высшими, - кто сердцу моему

          

          Распоряжаться здесь, как господину,

          Как королю!

                    БЭРЛЕЙ.

                              A он уже давно.

          

                    ЕЛИЗАВЕТА.

          Она заплатит кровью мне!... Скажите,

          Написан приговор?

                    БЭРЛЕЙ.

                              

          Велению готов.

                    ЕЛИЗАВЕТА.

                              Нет ей пощады!

          Он должен увидать её погибель

          

          Изгнала я его: любовь угасла -

          И местью лишь одной оно пылает.

          Как высоко стоял он - так же низко

          И глубоко падет, - и да послужит

          

          Как слабости моей служил примером.

          Пусть в Тоуер заключат его - из пэров

          Судей назначу я: он должен быть

          Судим со всею строгостью.

                    .

                                        К тебе

          Ворвется он, оправдываться станет...

                    ЕЛИЗАВЕТА.

          Как может оправдаться он? Да разве

          

          Как Божий день, ясна его виновность.

                    БЭРЛЕЙ.

          При доброте и мягкости твоей,

          Один уж вид его, одно его

          

                    ЕЛИЗАВЕТА.

                                        Навеки

          Измена разлучила нас, навеки!

          Приказ не допускать его ко мне

          

                    БЭРЛЕЙ.

                              Приказано.

                    ПAЖ (входить).

                                        Лорд Лейстер.

                    .

          Безсовестный! Я не желаю видеть.

          Скажите, что я видеть не желаю.

                    ПAЖ.

          Я этого сказать не смею лорду -

          И он бы не поверил мне.

                    .

                                        Он так

          Возвышен мной, что даже и прислуга

          Его боится больше, чем меня.

                    БЭРЛЕЙ

          Монархиня ему не дозволяет

          Являться к ней.

(Паж уходит в нерешимости).

                    ЕЛИЗАВЕТА.

                              

          Ах, если бы сумел он оправдаться!...

          Вдруг это все окажется ловушкой,

          Которую разставила Мария,

          Чтоб разлучить меня с вернейшим другом?

          

          Она письмом хотела заронить

          Мне в душу подозрение - и этим

          Его, ей ненавистного, в беду

          Повергнуть...

                    .

                              Государыня, помедли...

ЯВЛЕНИЕ VI.

Те же. Лейстер.

          ЛЕЙСТЕР

          входит с повелительной осанкой).

          Где тот наглец, что вход мне воспрещает

          В покои государыни моей?

                    ЕЛИЗАВЕТА.

                                        

                    ЛЕЙСТЕР.

          Мне - отказывать в приеме?

          Уж если может видеть королеву

          Какой-нибудь Бэрлей, то я - подавно!

                    .

          Являете вы, лорд, большую смелость,

          Сюда без позволения врываясь.

                    ЛЕЙСТЕР.

          Являете вы, лорд, большую дерзость,

          

          Нет при дворе такого человека,

          Из чьих бы уст граф Лейстер позволенья

          Иль запрещенья ждал!

(Смиренно подходит к Елизавете).

                                        

          Монархини услышать я желаю...

          ЕЛИЗАВЕТА (не глядя на него).

          Прочь с глаз моих, презренный!

                    .

                                                  Не мою

          Елизавету кроткую, a лорда -

          Исконного врага - я слышу в этих

          Неласковых словах... Я обращаюсь

          моей Елизавете: ты склонила

          Свой слух к нему - я требую того же.

                    ЕЛИЗАВЕТА.

          Что низкий человек сказать мне может?

          

                    ЛЕЙСТЕР.

          Сперва пусть этот лишний удалится.

          Уйдите, лорд. При нашем разговоре

          Свидетелей не нужно нам. Ступайте.

                    .

          Останьтесь. Я приказываю вам!

                    ЛЕЙСТЕР.

          Для третьяго нет места между нами!

          Я дело с обожаемой моей

          

          Права стою - священные права!--

          И требую, чтоб лорд отсюда вышел.

                    ЕЛИЗАВЕТА.

          Приличны вам заносчивые речи!

                    .

          Еще бы - нет, - когда я тот счастливец,

          Что взыскан благосклонностью твоею,

          Что вознесен над ним и над другими!

          Дар сердца твоего - мой сан высокий,

          

          Сумею отстоять ценою жизни!

          Пусть он уйдет - и двух минут довольно,

          Чтоб нам понять друг друга.

                    ЕЛИЗАВЕТА.

                                                  

          Вам хитростью меня заговорить.

                    ЛЕЙСТЕР.

          Заговорить тебя болтун лишь может.

          Я к сердцу твоему взываю прямо -

          

          Доверясь благосклонности твоей,--

          Желаю перед ним же оправдаться:

          Не признаю суда я над собою

          Иного, как твое расположенье!

                    .

          Безстыдный! Да ведь этого суда

          Вы и должны бояться. Покажите

          Письмо, милорд!

                    БЭРЛЕЙ.

                              

          ЛЕЙСТЕР (пробегает письмо, не теряя самообладания).

                                        Почерк Стюарт!

                    ЕЛИЗАВЕТА.

          

          ЛЕЙСТЕР (прочитав спокойно).

                                        Не скрою,

          Что видимость - в улику мне; но разве

          

                    ЕЛИЗАВЕТА.

          Отвергнете ли вы, что находились

          В сношениях со Стюарт, получили

          Ея портрет, поддерживали в ней

          

                    ЛЕЙСТЕР.

                              Если б я

          Себя виновным чувствовал, легко бы

          Мне было опровергнуть показанье

          

          Моя чиста: написана здесь правда -

          Я сознаюсь.

                    ЕЛИЗАВЕТА

                              А, то-то же, несчастный!

                    .

          Его уста его же осуждают.

                    ЕЛИЗАВЕТА.

          Прочь с глаз моих! В тюрьму, изменник! в Тоуер!

                    ЛЕЙСТЕР.

          

          Что действовал тайком. Но было честно

          Намеренье мое: оно служило

          Врагу на испытанье и на гибель.

                    ЕЛИЗАВЕТА.

          

                    БЭРЛЕЙ.

                              Как, милорд?

          Серьезно вы надеетесь...

                    ЛЕЙСТЕР.

                                        

          Опасную игру - я это знаю -

          И на нее рискнуть из всех придворных

          Один граф Лейстер мог. Известно миру,

          Как ненавижу я Марию Стюарт.

          

          Доверие, которым удостоен

          Я с высоты престола, - в чистоте

          Намерений моих не допускают

          И тени подозренья. Кто от прочих

          

          Тот, исполняя долг свой, может смело

          Идти своим путем.

                    БЭРЛЕЙ.

                              Так почему же

          

                    ЛЕЙСТЕР.

          Привыкли пустословить, лорд, вы раньше,

          Чем действовать - и о делах своих

          Вы сами же звоните. Это - ваш

          

          Потом уж говорить.

                    БЭРЛЕЙ.

                              Молчать-то вам

          Нельзя теперь - вот вы и говорите.

                    .

          A вы-то как расхвастались чудесным,

          Неслыханным деяньем - королеву

          Свою спасли, измену обличили!

          Все знаете, ничто не ускользает

          

          Вам кажется... Несчастный хвастунишка!

          Где ж ваша прозорливость? На свободе

          Сегодня же была б Мария Стюарт,

          Когда б не я...

                    .

                              Как, вы...

                    ЛЕЙСТЕР.

                                        Да, я, милорд.

          Доверясь Мортимеру, королева

          

          Так далеко, что даже порученье

          Кровавое дала насчет Марии,

          Отринутое Полетом брезгливо.

          Не правда? Говорите!

                    БЭРЛЕЙ.

                                        Как вы это

          Могли узнать?

                    ЛЕЙСТЕР.

                              

          Во все глаза глядели вы, не видя,

          Что этот Мортимер вас обошел,

          Что ярый он папист, орудье Гизов,

          Созданье Стюартов, мечтатель дерзкий,

          

          Свободу дать, убивши королеву...

          ЕЛИЗАВЕТА (в крайнем изумлении).

          Как, этот Мортимер!

                    .

                                        Через него-то

          Мария и вошла со мной в сношенья -

          На этом-то пути и завязалось

          Знакомство между нами. Из тюрьмы

          

          Он только что мне сам признался в этом;

          Я задержать велел его, a он

          В отчаяньи от неудачи тут же

          И умертвил себя.

                    .

                              Обман ужасный,

          Чудовищный... Как, этот Мортимер!

                    БЭРЛЕЙ.

          И вот сейчас? вслед за моим уходом?

                    .

          Мне лично очень жаль, что так с собою

          Покончил он. Вполне бы оправдало

          Меня его свидетельство, сняло бы

          С меня все подозренья. Для того-то

          

          Чтоб следствие строжайшее мою

          Невинность всенародно подтвердило.

                    БЭРЛЕЙ.

          Он умертвил себя, вы говорите?

          

                    ЛЕЙСТЕР.

                                        Какая дерзость!

          Пусть выслушают стражу!

(Идет к двери и кличет. Входит офицер телохранителей).

                                        

          Монархине, как было с Мортимером.

                    ОФИЦЕР.

          В прихожей был на страже я, когда

          Вдруг отворилась дверь - и лорд поспешно

          

          Что это государственный преступник.

          На наших же глазах пришел он в ярость,

          Проклятьями осыпал королеву

          И, выхватив кинжал, им закололся;

          

                    ЛЕЙСТЕР.

          Прекрасно, сэр. Вы можете идти.

          Монархине известно все, что надо.

(Офицер уходит).

                    .

          Какая бездна низостей!

                    ЛЕЙСТЕР.

                                        Ну, кто же,

          Кто спас тебя? Милорд Бэрлей? Опасность,

          

          И он ли от нея тебя избавил?

          Хранителем твоим был верный Лейстер!

                    БЭРЛЕЙ.

          

                    ЕЛИЗАВЕТА.

          Что мне сказать! И верю и не верю.

          То думается мне - вы виноваты,

          То думается - нет. О, сколько горя

          

                    ЛЕЙСТЕР.

          Теперь - ей смерть. Я сам стою за это.

          Советовал тебе я приговора

          Не исполнять, пока убийца новый

          

          И приговор суда свершиться также.

                    БЭРЛЕЙ.

          И это вы советуете! вы!

                    ЛЕЙСТЕР.

          

          Я вижу, что для счастья королевы

          Не обойтись нам без кровавой жертвы;

          И потому ходатайствую я,

          Чтоб изготовлен был приказ тотчас же.

                     (королеве).

          A если лорд правдиво и серьезно

          Так думает - ходатайствую я,

          Чтоб было исполненье приговора

          

                    ЛЕЙСТЕР.

                              Мне?

                    БЭРЛЕЙ.

                                        Да, вам.

          

          Что вы ее любили; но исчезнет

          Оно вполне, когда ее вы сами

          Прикажете казнить.

          ЕЛИЗАВЕТА

                                        Лорд хорошо

          Советует. Так быть должно - так будет.

                    ЛЕЙСТЕР.

          Надеюсь я, легко мой сан высокий

          

          Которым возгордиться может разве

          Какой-нибудь Бэрлей. Стоя так близко,

          Как я стою, к монархине своей,--

          Нельзя служить глашатаем несчастья.

          

          Чтоб быть своей монархине угодным,--

          Я правом положенья поступаюсь

          И ненавистный долг готов исполнить.

                    ЕЛИЗАВЕТА.

          

(Бэрлею).

          Я жду приказа, лорд. Поторопитесь.

(Бэрлей уходит. Снаружи доносится шум).

ЯВЛЕНИЕ VII.

                    ЕЛИЗАВЕТА.

          Что там, лорд Кент? Чем город так взволнован.

          Случилось что-нибудь?

                    КЕНТ.

                                        Народ толпами

          

          И требует, чтоб ты ему явилась.

                    ЕЛИЗАВЕТА.

          Чего же от меня народ мой хочет?

                    КЕНТ.

          Весь Лондон потрясен молвой зловещей,

          

          Подосланные папою убийцы;

          Католиками, будто, заговор

          Составлен - из темницы вырвать Стюарт

          И возвести ее на твой престол.

          

          Беснуется, грозит - и может только

          Одно ее смирить: чтоб голова

          Крамольницы сегодня же скатилась.

                    ЕЛИЗАВЕТА.

          

                    КЕНТ.

          Они решили с места не сходить,

          Пока ты не подпишешь приговора.

ЯВЛЕНИЕ VIII.

Бэрлей и с бумагой. Те же.

                    ЕЛИЗАВЕТА.

          Что это, Девисон?

           (подходит с важностью).

                              По твоему

          Веленью...

                    ЕЛИЗАВЕТА.

                              

(Протягивает руку к бумаге, вздрагивает и отступает).

                                        О! Боже!

                    БЭРЛЕЙ.

                                                  Глас народа -

          

          ЕЛИЗАВЕТА (нерешительно, борясь сама с собой).

          О лорды! Кто же мне наверно скажет,

          Действительно ли голос всенародный,

          

          Что стоит мне толпы исполнить волю,

          Как голос я совсем иной услышу,--

          Что тот же самый - да! - тот самый голос,

          Который мне теперь внушает это,

          

ЯВЛЕНИЕ IX.

Те же и граф Шрусбэри.

          ШРУСБЭРИ (входит в сильном волнении).

          

          О, будь тверда! держись, не поддавайся.

(Заметив Девисона с бумагой в руках).

          Иль это уж свершилось? В самом деле?

          В его руках зловещий лист я вижу.

          

          Он на глаза теперь не попадался!

                    ЕЛИЗАВЕТА.

          Меня хотят принудить, благородный

          Мой Шрусбэри!

                    .

                              Да кто ж на это властен?

          Ты - госпожа, - величие свое

          Здесь именно должна ты обнаружить.

          Заставь умолкнуть эти голоса

          

          Монаршую насиловать, монаршим

          Решеньем управлять. Объятый страхом,

          Народ не отличает лжи от правды;

          Ты также вне себя от раздраженья:

          

                    БЭРЛЕЙ.

          Судить и не понадобится вовсе:

          Судебный приговор уж состоялся --

          исполнить!

          КЕНТ (при входе Шрусбэри ушедший, возвращается).

          Смятение в народе возрастает -

          И сдерживать его уж невозможно.

           (Шрусбэри).

          Вы видите, что делают со мною.

                    ШРУСБЭРИ

          Отсрочки лишь прошу. Покой и счастье

          

          Ты много лет над этим размышляла:

          Неужто же мгновенью одному

          Ты дашь себя увлечь в порыве бурном?

          Вооружись терпением и выжди

          

                    БЭРЛЕЙ (горячо).

                              Выжидай,

          Высматривай, высчитывай - пока

          

          Пока руке злодейской не удастся

          Наверно нанести удар смертельный.

          Три раза отводил его Господь;

          Сегодня он тебя уже коснулся:

          

          Не искушать ли Бога это значит?

                    ШРУСБЭРИ.

          Тот Бог, что чудодейственной десницей

          Тебя четыре раза оградил,

          

          Победы над злодеем изступленным,

          Тот Бог - оплот надежный. Я не стану

          На голос правосудия ссылаться:

          Теперь еще не время - в этой буре

          

          Трепещешь ты перед живой Марией;

          Но не живой тебе бояться надо,

          A мертвой - обезглавленной. Возстанет

          Она богиней распрей из могилы,

          

          И верные сердца тебе изменят.

          Теперь ее британец ненавидит,

          Но будет за мертвую тебе же.

          И не врага своей исконной веры,

          A правнучку лишь королей своих

          Тогда он в ней, оплаканной, вспомянет!

          

          По Лондону, когда Марии Стюарт

          Прольется кровь, явись тогда народу,

          Который вкруг тебя с таким восторгом

          Толпился до сих пор, - и ты иную

          

          Произойдет же это оттого,

          Что светлой справедливостью, тебе

          Сердца твоих британцев покорившей,--

          Окружена уж ты не будешь!

          С тиранством неразлучный, как зараза

          Пройдет твоим трепещущим предтечей -

          И улица за улицею будет

          Пустеть перед тобою. Ты дошла

          

          Чья ж может голова еще держаться,

          Когда и та, священная, упала!

                    ЕЛИЗАВЕТА.

          Ах, Шрусбэри! Вы жизнь спасли мне нынче,

          

          Зачем остановили вы его?

          Конец настал бы всяким пререканьям -

          И я, не угнетаемая больше

          Сомненьями, невинная, сошла бы

          

          Устала я от жизни и от власти!

          Уж если пасть одна из нас должна,

          Чтоб жить могла другая, - a иначе,

          

          Так почему ж не мне посторониться?

          Народу я венец свой возвращаю -

          Пусть выбирает сам. Свидетель Бог,

          

          И, если он, при этой льстивой Стюарт,

          Юнейшей государыне, увидеть

          Надеется счастливейшие дни,--

          Охотно я престол покину этот

          

          Где скромно протекла моя весна -

          Где я, вдали от ложного величья,

          В себе самой величье обретала...

          И вовсе я не рождена для власти!

          

          Жестоким быть, a я мягкосердечна.

          При первой же обязанности тяжкой

          Я чувствую безсилие свое.

                    БЭРЛЕЙ.

          

          Совсем не королевския слова

          От королевы слышать, - я считаю,

          По совести, дальнейшее молчанье

          Изменою и родине и долгу,

          

          Ты это говоришь, так и на деле

          Нам это докажи! Не избирай

          Спокойствия себе, все треволненья

          На долю государства оставляя.

          

          Вернется к нам былое изуверство?

          Пусть снова здесь господствуют монахи?

          Легаты пусть являются из Рима -

          И храмов нас лишают и монархов

          Ты в ответе

          За души верноподданных твоих:

          Погибнуть ли, спастись ли им - зависит

          Все от того, как ты сама поступишь.

          

          Ничтожно все перед народным благом.

          Пусть Шрусбэри спас жизнь тебе сегодня:

          Я Англию спасаю - это больше!

                    ЕЛИЗАВЕТА.

          

          Не y людей должна в столь важном деле

          Совета я искать и утешенья.

          Есть вышний Судия над всеми нами:

          Чему меня научит Он, то я

          

(Девисону).

          По близости останетесь вы, сэр!

(Лорды уходят. Один Шрусбэри остается еще несколько мгновений перед королевой, многозначительно глядя на нее потом он уходит с выражением глубочайшей скорби).

Мария Стюарт. Действие четвертое.

ЯВЛЕНИЕ X.

                     (одна).

          О, рабский гнет служения народу!

          Позорное холопство... Как устала

          Я этому кумиру поклоняться,

          

          Когда ж мой трон свободным троном станет!

          Должна я чтить общественное мненье,

          Чтоб от толпы стяжать хвалы пустые,--

          Угодничать должна я перед чернью,

          

          Тот не король еще, кто всем по нраву

          Обязан быть: король лишь.тот, кому

          В делах ничье не нужно одобренье!

          Зачем старалась быть я справедливой?

          

          Питала к произволу? Не затем-ли,

          Чтоб в первый раз, когда прибегнуть надо

          К насилию, - связать себе же руки!

          Будь я такой тиранкой, как Мария

          

          Я царственную кровь без порицанья

          Теперь пролить могла б. Но разве жребий

          Быть вечно справедливою - сама

          Я выбрала себе? Необходимость

          

          Покорствуют в своей свободной воле,--

          Она мне эту доблесть навязала...

          В кольце врагов, я на престоле спорном

          Лишь милостью народною держусь,

          

          Стремятся уничтожить. Без пощады

          Мне на голову шлет проклятья папа,

          Французы предают меня лобзаньем

          Иудиным - и на морях испанцы

          

          Так и борюсь я с целым светом, всеми

          Покинутая женщина! Храня

          Права свои, величием державным

          Должна я прикрывать их наготу

          

          Отец меня навеки обезчестил.

          Напрасное старанье! Вражья злоба

          Открыла уж его - и эту Стюарт

          Мне выставила призраком зловещим,

          

          Покоя жажду я! Она меня,

          Как фурия, преследует - судьбою

          Прикована ко мне, как дух-мучитель.

          Где радость я растила и надежду -

          

          С возлюбленным меня разъединила,

          Лишила жениха. Марией Стюарт

          Зовется все, что мне беду несет.

          

          Свободна стану я, как воздух горный!

(Молчание).

          Как злобно на меня она смотрела -

          Пронзить меня была готова взглядом!

          

          Получше твоего: разит наверно -

          Спасенья нет тебе!

(Быстрыми шагами подходит к столу и хватает перо).

                              Так я ублюдок?

          

          Лишь ты живешь и дышишь. Все сомненья

          В правах моих наследственных исчезнут

          В тот самый миг, когда исчезнешь ты,

          

          И я тогда - рожденная законно!

(Быстрым и твердым почерком подписывает бумагу, потом роняет перо и отступает с выражением ужаса. Спустя некоторое время, звонит).

ЯВЛЕНИЕ XI.

Елизавета. Девисон.

                    .

          A где другие лорды?

                    ДЕВИСОН.

                                        Успокоить

          Народ пошли. Едва лишь показался

          

          Вскричали: "Вот он! вот - что королеву

          Сегодня спас! Послушаем, что скажет

          Честнейший муж Британии!" - И Толбот

          Повел к народу речь. Его за буйство

          

          Так сильно, убедительно, что сразу

          Притихло все - и площадь опустела.

                    ЕЛИЗАВЕТА

          Толпа непостоянная! по ветру

          

          Беда тому, кто ищет в нем опоры.

          Прекрасно, сэр. Вы можете идти.

(В то время, как тот направляется к двери).

          A этот лист. . Сэр Девисон, возьмите...

          

          ДЕВИСОН (бросив взгляд на бумагу, в испуге).

                              Королева!

          Подписано уже... Так ты решилась?

                    .

          Обязана была я подписать.

          Я так и поступила. Лист бумаги -

          Еще ведь не решение, a подпись -

          Еще не казнь.

                    .

                              Твоя под этим подпись

          Решает все, казнит, бьет прямо в цель,

          Как молния крылатая. Ведь это -

          Приказ твой комиссарам и шерифу!

          

          К шотландской королеве, объявить

          Ей смертный приговор и с ней покончить.

          Едва светать начнет!

                    ЕЛИЗАВЕТА.

                                        

          Влагает в ваши немощные руки

          Судьбу великой важности. Молитесь,

          Чтоб мудростью своею просветил

          Он разум ваш. Я ухожу.. На вас

          

(Хочет идти).

          ДЕВИСОН (преграждая ей путь).

          Нет, королева! Нет! Не уходи,

          

          Нужна ли мудрость здесь еще иная,

          Как не буквально следовать приказу?

          Ты для того ль вручаешь мне бумагу,

          Чтоб я ее немедленно исполнил?

                    .

          Как ваше разуменье вам подскажет...

          ДЕВИСОН (быстро и испуганно прерывая ее).

          Нет, не мое! Избави Бог! Вся мудрость

          

          Сам ничего усматривать не смеет.

          Малейший промах здесь в цареубийство,

          В безмерное несчастье обратился б.

          Дозволь же мне в великом этом деле

          

          Скажи определенно мне и ясно,

          Что делать с этим смертным приговором?

                    ЕЛИЗАВЕТА.

          Ответ в его названьи.

                    .

                                        Значит, надо

          Исполнить поскорей?

          ЕЛИЗАВЕТА (нерешительно).

                                        не сказала --

          И эта мысль меня приводит в трепет.

                    ДЕВИСОН.

          Так хочешь ты, чтоб я сберег его?

                     (быстро).

          На собственный ваш страх! И вы в ответе.

                    ДЕВИСОН.

          В ответе? я? О Боже мой! Скажи,

          

          ЕЛИЗАВЕТА (нетерпеливо).

                                        Я желаю,

          

          Не приходилось думать, чтоб в покое

          Оставили меня - и навсегда.

                    ДЕВИСОН.

          Лишь слово, королева! О, лишь слово:

          

                    ЕЛИЗАВЕТА.

                                        Я сказала -

          И больше не тревожьте вы меня.

                    ДЕВИСОН.

          

          Благоволи припомнить...

          ЕЛИЗАВЕТА (топнув ногой).

                                        Нестерпимый!

                    .

          Имей же снисхождение ко мне!

          Здесь вновь я! Мне чужд язык придворный -

          В совсем иных условиях я вырос.

          Вооружись терпеньем! Для раба

          

          Чтоб понял он обязанность свою...

(Подходит к ней с умоляющим видом; она поворачивается к нему спиною, он стоит в отчаяньи, потом говорит решительно).

          Возьми ее! возьми ее обратно!

          Она мне руки жжет. Пускай послужит

          

                    ЕЛИЗАВЕТА.

          Исполните служебный долг.

(Уходит).

ЯВЛЕНИЕ XII.

потом, сейчас же, Бэрлей.

                    ДЕВИСОН.

                                        Уходит!

          

          С проклятою бумагою... Что делать?

          Куда девать? Сберечь ли? Передать ли?

(Входящему Бэрлею).

          Как хорошо, что вы пришли, милорд!

          

          Прошу y вас теперь. Я эту должность,

          Не зная всей ответственности, принял.

          Позвольте мне вернуться в неизвестность,

          Откуда вышел я. Здесь я негоден.

                    .

          Что с вами, сэр? Оправьтесь, успокойтесь*

          Где приговор? Звала вас королева.

                    ДЕВИСОН.

          Оставила меня в сильнейшем гневе.

          

          Я адския испытываю муки.

          Вот приговор - подписанный...

                    БЭРЛЕЙ (живо).

                                                  

          Давайте же! Скорей!

                    ДЕВИСОН.

                              Не смею.

                    БЭРЛЕЙ.

                                        

                    ДЕВИСОН.

          Она свое желание не ясно...

                    БЭРЛЕЙ.

          Не ясно! Подписала же. Давайте!

                    .

          И должен я исполнить!... и не должен...

          О Господи! что ж, наконец, я должен?

          БЭРЛЕЙ

          Должны сейчас, немедленно исполнить.

          Давайте! A промедлите - пропали.

                    ДЕВИСОН.

          Пропал, когда не в меру поспешу.

                    .

          Глупец! Вы не в своем уме. Давайте!

(Вырывает y него бумагу и с нею уходит).

          ДЕВИСОН (спеша за ним).

          

          Милорд! милорд! Вы губите меня!

Мария Стюарт. Действие четвертое.

Примечания

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

ЯВЛЕНИЕ III.

Тот узел, что вами же завязан был с таким непрошенным усердием. В стараниях Бэрлея связать посредством брака Елизаветы Англию с враждебной Францией комментаторы Шиллера иногда видели противоречие с его ненавистью к папистам; но он отличал намерения французского двора от происков Гизов, орудием которых был граф Обепин.

ЯВЛЕНИЕ VII.

Стр. 438. Кент: и т. д. Рапэн сообщает, что враги Марии воспользовались открытым у Обепина заговором, чтобы добиться приказа о казни. Чтобы напугать Елизавету, они распустили в народе ложные слухи, будто Англия накануне иноземного нашествия, испанский флот ужо в одном уэльском порте, герцог Гиз стоит с войском в Эссексе, королева шотландская освободилась из тюрьмы и набирает войска, Елизавета убита и весь Лондон будет тотчас объят пожаром.

ЯВЛЕНИЕ VIII.

Стр. 438. Девисон с бумагой.

ЯВЛЕНИЕ IX.

Стр. 440. Елизавета: Охотно я престол покину этот. По Рапэну, Елизавета раз заявила парламенту: "Если моя смерть сделает это королевство более цветущим или доставит ему лучшую повелительницу, я охотно разстанусь с этим миром, ибо я могу жить лишь для блага и счастия моего народа.

Легаты пусть являются из Рима, и храмов нас лишают и монархов развенчивают наших. Он напоминает о том, как при короле Иоанне Безземельном в 1213 году легаты (представитель) папы Иннокентия III объявил Англию и Ирландию ленным владением папы; до этого папа отлучил от церкви короля и его страну и отрешил его от престола.

ЯВЛЕНИЕ X.

Французы, предают меня лобзаньем чудным: несмотря на сватовство принца Анжуйского, козни Гизов доходят до покушения на её жизнь. - На морях испанцы грозят мне смертоносною войной: в это время Филипп II снаряжал против нея свою "непобедимую армаду" (см. т. I, стр. 354) - Генрих VIII сперва объявил Елизавету незаконной.-- С возлюбленным меня разъединила, лишила жениха. Это неверно: брак с герцогом Анжуйским Елизавета отвергла сама, в невинности Лейстера она почти убеждена.

ЯВЛЕНИЕ XII.

Давайте! А промедлите - пропали. В действительности дело, в изображении историков, известных Шиллеру, было так: не зная, как поступить, в виду двусмысленного повеления государыни, неопытный Девисон обратился к оберкаммергеру Гаттону, которому объяснил, что Елизавета в нерешимости, очевидно, хочет всю вину взвалить на него. Гаттон выразил радость, что дело зашло так далеко. Вместе с Девисоном он отправился к Бэрлею, где были составлены приказы Шрусбэри и графу Кенту. В тайном совете было решено не обращаться как было принято к королеве за подтверждением, так как это могло породить лишь новые сомнения и отсрочки. Таким образом, приказ о совершении казни был исполнен.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница