Мария Стюарт.
Действие пятое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шиллер Ф. И., год: 1799
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Мария Стюарт. Действие пятое. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Мария Стюарт. Действие пятое.

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ.

Комната первого действия.

ЯВЛЕНИЕ 1.

Анна Кеннеди, одетая в глубокий траур, с заплаканными глазами и с видом большой, но тихой скорби, запечатывает бумаги и письма. Печаль часто прерывает её занятия и по временам заметно, что она тихо молится. Полет и Друри, также в черных одеждах, входят; за ними следует множество служителей, которые сносят золотые и серебряные сосуды, зеркала, картины и прочие предметы роскоши и заполняют ими глубину комнаты. Полет передает кормилице шкатулку с драгоценностями и лист бумаги, при чем показывает знаками, что это опись содержимого шкатулки. При виде этих сокровищ скорбь кормилицы возобновляется; она впадает в глубокую печаль, в то время как остальные опять тихо удаляются. Входит Мельвиль.

          КЕННЕДИ (вскрикивает, как только завидела его).

          Мельвиль! Опять я вижу вас, опять!*

                    МЕЛЬВИЛЬ.

          Да, верная Кеннеди, вот опять

          Мы свиделись.

                    КЕННЕДИ.

                              И после долгой, долгой,

          Мучительной разлуки!

                    .

                                        И такая

          Несчастная, мучительная встреча!

                    КЕННЕДИ.

          О Боже! вы пришли...

                    МЕЛЬВИЛЬ.

                                        В последний раз,

          Навеки с государыней проститься.

                    КЕННЕДИ.

          Теперь лишь, наконец, - теперь, в день смерти,

          Разрешено побыть ей со своими -

          Что ей уже давно не разрешалось!

          О дорогой мой сэр! Я не хочу,

          Разспрашивать,как вам жилось, - не стану

          Перечислять те муки, что на долю

          Нам выпали с тех пор, как мы насильно

          Разлучены: еще найдется время!

          Мельвиль, Мельвиль! Чего мы дождались

          И до чего мы дожили!

                    МЕЛЬВИЛЬ.

                                        

          Разстраивать друг друга! До могилы

          Не осушу я слез, не прояснятся

          Улыбкой эти щеки, не сниму

          Я с плеч своих одежды этой черной

          Скорбеть я буду вечно! Но сегодня

          Решился я быть твердым. Обещайте

          И вы умерить скорбь свою - и если

          Отчаянью другие предадутся,

          То пусть хоть мы проявим бодрость духа -

          Пойдем перед страдалицей, служа

          Ей посохом в борьбе её последней.

                    КЕННЕДИ.

          Мельвиль, вы в заблужденьи: наша помощь

          Ей не нужна, чтоб стойко встретить смерть,

          Она сама нас твердости научит.

          Не бойтесь за нее! Мария Стюарт

          Умрет, как королева-героиня.

                    МЕЛЬВИЛЬ.

          

          О смерти принята? Я слышал, будто

          К ней вовсе не была она готова.

                    КЕННЕДИ.

          Да, вовсе не была. Иные страхи

          Тревожили ее. Не смерть грозила -

          Грозил освободитель. Посулили

          Свободу нам сегодня. Мортимер

          Дал слово в эту ночь побег устроить -

          И, вне себя от страха и надежды,

          В сомнении, возможно ли доверить

          Заносчивому юноше и честь

          Свою и венценосную особу,--

          Без сна, ждала разсвета королева.

          Вдруг - в замке шум, удары молотков.

          Мы думаем, что это - весть свободы,--

          И уж полны надеждою, и мощно

          В нас к жизни пробуждается стремленье...

          Но, вот, идут... к нам в дверь... сэр

          Полет входит

          

          Под нами воздвигают...

(Отворачивается, охваченная сильною скорбью).

                    МЕЛЬВИЛЬ.

                                        Боже правый!

          Но как перенесла Мария эту

          Ужасную замену?

          КЕННЕДИ (после паузы, во время которой

          она опять несколько овладела собой).

                              Постепенно

          Нельзя проститься с жизнью! Сразу, быстро,

          В одно мгновенье должен переход

          От временного к вечному свершиться -

          И госпожу мою Господь сподобил

          С решимостью душевной в ту минуту

          Отвергнуть все земные упованья

          И с верой приобщиться к небесам.

          Хотя бы след боязни малодушной!

          Хотя бы слово жалобы! Ничем

          

          И, лишь когда услышала о подлой

          Измене Лейстера, о злополучной

          Судьбе того, кто в доблестном порыве

          Принес ей в жертву жизнь свою, - когда

          Увидела немое горе старца,

          Которого последняя надежда

          Из-за нея угасла: лишь тогда

          Заплакала. Не собственная участь -

          Чужое горе вызвало те слезы.

                    МЕЛЬВИЛЬ.

          A где она теперь? К ней отвести

          Вы можете меня?

                    КЕННЕДИ.

                              Остаток ночи

          В молитве провела, потом с друзьям

          Простилась письменно и напоследок

          Сама же написала завещанье.

          Под утро захотела отдохнуть -

          Предсмертным сном забылась ненадолго.

                    .

          Есть кто при ней?

                    КЕННЕДИ.

                              Лейб-медик Бургоэн

          И женщины.

ЯВЛЕНИЕ II.

Те же и Маргарита Кэрл.

                    КЕННЕДИ.

                              С какою вестью, миссис?

          Проснулась госпожа?

                    КЭРЛ (отирая слезы).

                                        Одета. Вас

          Зовет.

                    КЕННЕДИ.

                    Иду.

(Мельвилю, который хочет за нею следоват).

                              Побудьте здесь, a я

          Предупрежу ее.

                    КЭРЛ.

                              Мельвиль! Маститый

          Домоправитель наш!

                    МЕЛЬВИЛЬ.

                              Да, это я.

                    КЭРЛ.

          Погиб наш дом - на что ему правитель!

          Вы прибыли из Лондона, Мельвиль:

          Что скажете о муже мне?

                    МЕЛЬВИЛЬ.

                                        Толкуют,

          Что выйдет из темницы он, как только...

                    КЭРЛ.

          Как только государыни не станет?

          О, низкий, омерзительный предатель!

          Ведь, он же, говорят, и погубил

          Ее своим свидетельством.

                    МЕЛЬВИЛЬ.

                                        Да, правда.

                    КЭРЛ.

          Будь проклят он до самой преисподней!

          Солгал он...

                    МЕЛЬВИЛЬ.

                              

                    КЭРЛ.

          Я присягнуть перед судом готова,

          В глаза ему готова повторить,

          Всем уши прокричать, - что умирает

          Невинною она...

                    МЕЛЬВИЛЬ.

                              О, дай-то Боже!

ЯВЛЕНИЕ III.

Те же и Бургоэн. Потом Анна Кеннеди.

          БУРГОЭН (замечает Мельвиля).

          Мельвиль!

          МЕЛЬВИЛЬ (обнимая его).

                    О, Бургоэн!

          БУРГОЭН (Маргарите Кэрл).

                                        

          Вина для госпожи! Поторопитесь!

(Кэрл уходит).

                    МЕЛЬВИЛЬ.

          Как, разве королеве дурно стало?

                    БУРГОЭН.

          Обманута она подъемом духа

          И думает, что пищи ей не нужно;

          Но предстоит ей тяжкая борьба -

          И не должны враги её хвалиться,

          Что смертный страх ей обезцветил щеки,--

          Когда природу слабость победит.

          МЕЛЬВИЛЬ (входящей кормилице).

          Могу идти?

                    КЕННЕДИ.

                              Сама сейчас здесь будет,

          Я вижу удивленье в ваших взорах -

          Как будто вы спросить меня хотите:

          Что значит эта роскошь в доме смерти?

          

          Со смертью лишь вернулся к нам избыток.

ЯВЛЕНИЕ IV.

Те же. Две другия каммерфрау Марии, также в трауре. При виде Мельвиля, оне разражаются слезами.

                    МЕЛЬВИЛЬ.

          Что вижу я еще! Какая встреча!

          Гертруда! Розамунда!

          ОДНА ИЗ КАММЕРФРАУ.

                                        Отослала

          Нас от себя. В последний раз желает

          Побыть на едине в беседе с Богом.

(Входят еще две прислужницы -- так же, как и прежния, в трауре -- безмолвно выражающия свою скорбь).

ЯВЛЕНИЕ V.

Те же и Маргарита Кэрл. Она приносит золотой кубок с вином и ставит его на стол, сама же, бледная и дрожащая, хватается за стул).

                    МЕЛЬВИЛЬ.

          

                    КЭРЛ.

          О Боже!

                    БУРГОЭН.

                    Что случилось?

                    КЭРЛ.

                                        Что сейчас

          Мне довелось увидеть!

                    МЕЛЬВИЛЬ.

                                        Успокойтесь!

          Скажите, что такое?

                    КЭРЛ.

                              С этим кубком

          Всходила я по лестнице большой,

          Что в нижний зал ведет... Дверь отворилась...

          A там... a там... О Боже!

                    МЕЛЬВИЛЬ.

                                        Что же там-то?

                    КЭРЛ.

          Весь зал затянут черным, посредине -

          Под черным же сукном - большой помост

          И плаха тоже черная, a рядом

          Подушка и топор - блестящий, острый...

          И множество людей вокруг помоста -

          

          Так и горят...

                    ЖЕНЩИНЫ.

                              О Боже, к нашей лэди

          Будь милостив!

                    МЕЛЬВИЛЬ.

                              Сдержитесь! Вот она.

ЯВЛЕНИЕ VI.

Те же. Мария. Она одета в белое праздничное платье, на шейной цепочке из мелких шариков - Agnus Dei; к поясу привешены четки; в руке распятие, на голове диадема; большое черное покрывало откинуто назад. При появлении её, присутствующие разступаются на обе стороны и выражают сильнейшую скорбь. Мельвиль невольным движением опускается на колени.

          МАРИЯ (со спокойным величием оглядывает окружающих).

          О чем скорбите вы? из-за чего

          Вы плачете? Вам радоваться б надо,

          Что к цели мук моих я приближаюсь,

          Что узы разрешаются мои,

          Темница раскрывается - и, в славе,

          На ангельских крылах, к свободе вечной

          Возносится душа. Когда во власти

          Надменного врага я находилась,

          Претерпевая то, что непристойно

          

          Тогда бы вам оплакивать меня!--

          Целительница-смерть, мой друг суровый,

          Идет ко мне! Позор мой покрывает

          Она своими черными крылами.

          Как низко человек ни упадет -

          Последний вздох его облагородит.

          Опять на голове своей венец

          Я чувствую - и гордостью былою

          Пылает благородная душа!

(Делает несколько шагов дальше).

          Мельвиль! Вы здесь? Нет, сэр! не надо - встаньте!

          Вы к вашей государыне явились

          На торжество, a не на смерть! Судьбою

          Ниспослано мне счастье, о каком

          И не мечтала я: не безраздельно

          Моей посмертной славой овладеют

          Враги мои - нет, все-ж, хоть одного

          Я друга обрела, единоверца,

          Свидетеля минут моих последних...

          

          Как вам жилось доныне в этой вражьей,

          Неласковой стране? Душою часто

          Болела я за вас.

                    МЕЛЬВИЛЬ.

                              Скорбь о тебе,

          О том, что я тебе служить безсилен,--

          Вот, что меня в разлуке угнетало.

                    МАРИЯ.

          Что делает Дидье, мой казначей?

          Но нет его, должно быть, уж на свете?

          Ведь он был очень стар, слуга мой верный.

                    МЕЛЬВИЛЬ.

          Живет еще. Господня воля, видно,

          Чтоб молодость твою он схоронил.

                    МАРИЯ.

          Ах, если бы еще другое счастье

          Мне выпало на долю перед смертью -

          Прижать к груди кого-нибудь из кровных!

          Но умереть среди чужих должна я -

          Их слезы лишь придется мне увидеть!..

          Мельвиль, я в ваше преданное сердце

          

          Благословляю зятя моего,

          Всехристианнейшого государя,

          A с ним и весь державный дом французский.

          Благословляю дядю-кардинала

          И Генриха, кузена дорогого.

          Благословляю давшого и мне

          Свое благословение - святого

          Наместника Христа. Благословляю

          Монарха всех католиков, который

          С таким великодушием свою

          Защиту предложил мне и возмездье...

          Их всех упомянула я в духовной:

          Дары моей любви - как ни бедны -

          Не меньше оттого ценимы будут.

(Обращаясь к своим прислужницам).

          Вас царственному брату поручаю;

          О вас он позаботится и даст

          В своих землях вам новую отчизну.

          И вот моя последняя к вам просьба:

          

          Надменное свое несчастьем вашим

          Не потешал британец, - он не должен

          Во прахе видеть тех, кто мне служил,

          Распятием Христовым обещайтесь -

          В тот самый день, когда меня не станет,

          Покинуть злополучную страну.

          МЕЛЬВИЛЬ (прикасаясь к распятию).

          Клянусь тебе за всех!

                    МАРИЯ.

                              Чем я еще -

          Обобранная, бедная - владела,

          Чем в праве я была распоряжаться,--

          Все то я между вами поделила

          Уважут же, надеюсь я, мое

          Последнее желание. И то,

          В чем я на казнь иду, - все ваше также..

          Еще раз блеск земной хочу изведать

          Я на пути к обители небесной!

          Алиса, Розамунда и Гертруда,

          Дарю мои вам жемчуги и платья:

          Вы молоды - и вам наряды любы.

          Твои -права всех больше, Маргарита,

          На доброту мою - ведь я тебя

          Несчастнейшей из всех здесь оставляю.

          Что я тебе не мщу за мужа - в этом

          Ты из моей духовной убедишься.

          Тебя ж, о Анна верная моя,--

          Тебя ни ценность золота, ни пышность

          Камней не соблазняет: всех сокровищ

          Тебе дороже память обо мне.

          Возьми платок! Над ним я для тебя же

          Часы моей невзгоды коротала,

          Струи горючих слез в узор вплетая.

          Ты им глаза завяжешь мне, когда

          Дойдет уж до того... Я от своей

          Кормилицы принять желаю эту

          Последнюю услугу.

                    .

                              О Мельвиль!

          Нет сил моих!

                    МАРИЯ.

                              Приблизьтесь все! Примите

          Последнее прощание мое.

(Протягивает руку; все по очереди падают перед нею на колени и целуют руку, обливаясь горькими слезами).

          Прощайте, Маргарита и Алиса...

          Благодарю вас, Бургоэн, за службу...

          Как губы горячи твои, Гертруда...

          Да, много ненавидели меня,

          Но много и любили... Пусть Гертруда

          Найдет себе с хорошим мужем счастье -

          Любви её сердечко жаждет страстно...

          Ты, Берта,

          Желаешь быть невестою Христовой:

          О, поспеши исполнить свой обет!

          Земные блага - ложь, - с тебя довольно

          Примера королевы... Все! Прощайте!

          Прощайте все! Прощайте навсегда!

(Поспешно отворачивается от них; все, кроме Мельвиля, уходят).

Мария Стюарт. Действие пятое.

ЯВЛЕНИЕ VII.

Мария. Мельвиль

                    МАРИЯ.

          Со всем земным покончено. Надеюсь,

          

          Одно еще, Мельвиль, гнетет мне душу

          И вознестись препятствует ей к небу

          В свободном ликовании.

                    МЕЛЬВИЛЬ.

                                        

          И сердце облегчи передо мною -

          Доверь заботу преданному другу.

                    МАРИЯ.

          Я на пороге вечности стою

          И скоро перед Вышним Судиею

          

          Не примирилась я. Мне отказали

          В духовнике моем. Дары святые

          Из рук еретика я отвергаю.

          Я умереть желаю в лоне церкви,

          

                    МЕЛЬВИЛЬ.

          Пусть сердце успокоится твое.

          Для неба и желания довольно,

          Когда ты невольна его исполнить.

          

          Молитва же идет свободно к Богу.

          Не в слове жизнь, a в вере.

                    МАРИЯ.

                                                  Ах, Мельвиль!

          Самим собою жить не может сердце.

          

          Чтоб ей вполне небесное усвоить.

          Ведь для того и Бог стал человеком,

          Таинственно облекши зримой плотью

          Незримые небесные дары...

          

          Как лестницей, мы к небесам восходим.

          Вселенской, католической она

          Зовется потому, что веру нашу

          Всеобщая лишь вера укрепляет.

          

          Там пламенем горит сердечный пыл -

          И к небу дух взлетает окрыленный...

          Счастливцы те, чьи розные молитвы

          В одну соединяет дом Господень!

          

          Сверкают свечи, колокол звонит,

          Дым от кадильниц стелется, епископ,

          В лилейном облачении, берет -

          Благословляет чашу, - возвещает

          

          Восторженно-покорную, к подножью

          Господню повергает... Я одна

          Исторгнута - благословенье неба

          Ко мне одной не проникает...

                    .

                                                  Нет!

          Оно уж проникает! близко, близко!

          Доверься Всемогущему: где вера -

          Там прорасти изсохший посох может!

          

          Алтарь воздвигнуть может и в темнице -

          Земное подкрепленье в этом кубке

          В единый миг небесным может сделать.

(Приподнимает кубок, стоящий па столе).

                    МАРИЯ.

          

          Нет пастыря, нет церкви, нет причастья...

          Но говорит Спаситель: "Где во имя

          "Мое сойдутся двое - там и я".

          Что пастырю в уста влагает силу

          

          Души его и жизни. Вы, вы - пастырь

          Здесь для меня, хотя не посвященный,--

          Вы принесли мне мир, посол Господень.

          

          И мне из ваших уст - глагол спасенья.

                    МЕЛЬВИЛЬ.

          Так знай же, королева: если ты

          Исполнена горячого влеченья,

          

          Сказала ты, что пастыря здесь нет,

          Нет церкви, нет причастья? Ты ошиблась.

          И пастырь есть - и Милосердный с нами.

(При этих словах он обнажает голову; в то же время он показывает ей св. дары в золотой чаше).

          

          Я для того, чтоб отпустить твои

          Грехи в последний раз, чтоб возвестить

          Душевный мир тебе в пути последнем,--

          И вот дары святые: эту чашу

          

                    МАРИЯ.

          О, значит, я и на пороге смерти,

          Не лишена небесного блаженства!

          Как дух Святой на облаке нисходит,

          Как некогда апостол из темницы

          

          Преграды нет ни в страже ни в затворах,

          Он властно проникает сквозь ворота

          И узника приветствует, сияя,--

          Так и ко мне является нежданно

          

          Спасителя земного не осталось!

          Служитель мой когда-то, вы теперь -

          Всевышняго служитель и святой

          мной колени

          Склоняли раньше вы, так перед вами

          Теперь во прахе я лежу?

(Склоняется перед ним ниц).

           (осенив ее крестным знамением).

                                        Во имя

          Отца и Сына и Святого Духа!

          Мария, королева! Испытала ль

          

          Всю правду исповедать Богу правды?

                    МАРИЯ.

          Перед тобой и Господом открыта

          Душа моя.

                    МЕЛЬВИЛЬ.

                    

          На совести твоей с тех пор, как с Богом

          В последний раз ты примирилась?

                    МАРИЯ.

                                                  В сердце

          Питала я и ненависть и зависть -

          

          Я, грешница, ждала прощенья свыше

          И не могла сопернице простить.

                    МЕЛЬВИЛЬ.

          Раскаялась ты в том? и с этим миром

          

          Решилась ты?

                    МАРИЯ.

                              Да, это так же верно,

          Как то, что я надеюсь на прощенье.

                    МЕЛЬВИЛЬ.

          

          Душа твоя?

                    МАРИЯ.

                    Ах, я Господню благость

          Стократ сильней, чем злобой,

          Греховною любовью: в ослепленьи

          Я суетное сердце отдала

          

                    МЕЛЬВИЛЬ.

          Раскаялась вполне? и сердце к Богу

          От лживого кумира обратила?

                    МАРИЯ.

          Я в жизнь борьбы не ведала трудней -

          

                    МЕЛЬВИЛЬ.

          О чем еще к тебе взывает совесть?

                    МАРИЯ.

          Кровавый грех, давно уж совершенный,

          Давно уж исповеданный, грозит

          

          Как мрачное y райских врат виденье.

          Супруга-короля я умертвить

          Дозволила, обманщику-убийце

          И сердце я и руку отдала.

          

          Но совесть ни на миг не умолкала.

                    МЕЛЬВИЛЬ.

          Иных неисповеданных грехов

          На сердце не имеешь?

                    МАРИЯ.

                              

          На сердце y меня, - тебе известно.

                    МЕЛЬВИЛЬ.

          О близости Всеведущого помни!

          Не забывай о тяжкой каре церкви

          

          Святого Духа искус - смертный грех!

                    МАРИЯ.

          Пусть так Господь в борьбе моей последней

          Победу мне дарует, как душой

          Чиста я в этот миг перед тобой.

                    .

          Как, ты таишь от Бога преступленье,

          Которое в тебе карают люди?

          Молчишь ты об участии в измене,

          Что Парри с Бебингтоном совершили?

          

          Так хочешь ты и вечную стяжать?

                    МАРИЯ.

          Я в вечность отойти уже готова,

          Сейчас пред Судией предстану я;

          Но говорю и подтверждаю снова:

          

                    МЕЛЬВИЛЬ.

          Обдумай хорошенько. Сердце лживо.

          Улики избегая, может-статься,

          Ты избегала выговорить

          Но волею участвовала в деле?

          Так знай, что не обманешь ты ничем

          

                    МАРИЯ.

          Просила я всех венценосных братьев

          Меня освободить от уз позорных,--

          Но никогда, ни помыслом ни делом,

          На жизнь врага не посягала.

                    .

                                        Значит,

          Писцы твои неверно показали?

                    МАРИЯ.

          Как я сказала, так и есть. A что

          Показывали те - Господь разсудит.

                    .

          И значит, убежденная в своей

          Невинности, вступаешь ты на плаху?

                    МАРИЯ.

          Мне в смерти незаслуженной Господь

          За прежний тяжкий грех шлет искупленье.

                     (благословляет ее).

          Так искупи же грех тот умирая!

          Пади пред алтарем покорной жертвой!

          Кровь искупает кровь. В своих делах,

          

          Неведома ж земных соблазнов сила

          Душе, преображенной в небесах.

          И, данною мне властью разрешенья,

          Я все твои прощаю прегрешенья.

          Прими Христово тело - за тебя

          Пожертвовал он им.

(Берет со стола кубок, безмолвно освящает его и также подает ей. Она колеблется и отводит кубок рукою).

                                        Прими и кровь

          

          Прими! Тебе шлет папа эту милость!

          Должна священным правом королей

          Воспользоваться ты и перед смертью.

(Она принимает кубок).

          

          Таинственно соединилась с Богом.

          Так в мире вечной радости, сияя,

          Как ангел светозарной чистоты,

          Навеки с ним соединишься ты.

                    МЕЛЬВИЛЬ (возвращается).

          Еще одно тебя ждет испытанье.

          Достаточно ль сильна ты для того,

          

                    МАРИЯ.

          Я не боюсь её возврата. Злобу,

          Как и любовь, я Богу отдала.

                    МЕЛЬВИЛЬ.

          Так приготовься же сюда лорд Лейстер

          

ЯВЛЕНИЕ VIII.

Те же. Бэрлей, Лейстер и Полет.

Лейстер остается совсем в глубине, не поднимая глаз. Бэрлей, наблюдая за его настроением, становится между ним и королевой.

                    БЭРЛЕЙ.

                               лэди Стюарт,

          Явился, чтоб последния веленья

          Принять от вас.

                    МАРИЯ.

                              Благодарю, милорд!

                    .

          Желает государыня, чтоб вам

          Ни в чем доступном не было отказа.

                    МАРИЯ.

          Все записала я - и завещанье

          Вручила сэру Полету: прошу,

          

                    БЭРЛЕЙ.

          Об этом не тревожьтесь.

                    МАРИЯ.

                                        И прошу,

          Чтоб слуг моих свободно отпустили

          

          Свой путь они направить пожелают.

                    БЭРЛЕЙ.

          На этот счет не безпокойтесь также.

                    МАРИЯ.

          A так как прах мой будет здесь лежать,

          

          Мое пускай служитель этот верный

          Во Францию, к родным, отвез бы... Ах!

          Всегда оно там было.

                    БЭРЛЕЙ.

                              

          A что еще...

                    МАРИЯ.

                              Британской королеве

          Поклон сестры снесите от меня.

          Я смерть свою прощаю ей, скажите,

          

          С раскаяньем прошу теперь прощенья:

          Да сохранит ее Отец Небесный -

          И счастливо да царствует она!

                    БЭРЛЕЙ.

          

          Последовать? Декан не нужен вам?

                    МАРИЯ.

          Уж с Богом примирилась я... Сэр Полет!

          Безвинно я вам горе причинила -

          Опоры я лишила вашу старость...

          

          Вы поминать не будете меня...

          ПОЛЕТ (подает ей руку).

          Да подкрепит вас Бог! Почийте с миром!

ЯВЛЕНИЕ IX.

и другия прислужницы королевы врываются с выражением ужаса; за ними следует шериф, вооруженные люди.

                    МАРИЯ.

          Что Анна? что с тобой?... А, час ударил!

          Вот, и шериф - чтоб нас вести на казнь.

          Пора кончать. Прощайте все! Прощайте!

-- Мельвилю).

          Достойный сэр! вы, с верной Анной вместе,

          Проводите меня в последний путь.

          Надеюсь я, милорд, что эту милость

          

                    БЭРЛЕЙ.

                              На это я

          Невластен.

                    МАРИЯ.

                    Как? Вы мне в ничтожной просьбе

          

          Хоть к полу моему! Да кто ж, иначе,

          В последний раз услужит мне? Не может,

          Не может быть сестры моей желаньем,

          Чтоб женщина была оскорблена

          

          Ко мне палач - мужчина - прикоснулся!

                    БЭРЛЕЙ.

          Нельзя из ваших женщин ни одной

          Взойти на эшафот - их крики, вопли...

                    МАРИЯ.

          

          Я отвечаю вам за твердость Анны.

          О, сжальтесь, сэр! в последний миг меня

          С кормилицей моей не разлучайте!

          Я на её руках вступила в жизнь;

          

          Меня уж и на смерть она проводит.

                    ПОЛЕТ (Бэрлею).

          Дозвольте!

                    БЭРЛЕЙ.

                    

                    МАРИЯ.

                                        На этом свете

          Мне больше ничего не остается...

(Берет и целует распятие).

          Владыка мой! Спаситель! Искупитель!

          

          Так над своей рабой простри их ныне!

(Поворачивается, чтобы идти. В это мгновение взгляд её падает на графа Лейстера, который, при её уходе, невольно вздрогнул и поднял на нее глаза. При виде его, Мария дрожит, колена её подгибаются, она готова упасть; тогда граф Лейстер подхватывает и поддерживает ее. Она некоторое время строго и безмолвно смотрит на него, он не в состоянии выдержат её взгляд; наконец она говорит).

                    МАРИЯ.

          Вы слово твердо держите, граф Лейстер.

          Не вы ль свою мне руку обещали,

          

          И вот она!

(Он стоит, как уничтоженный. Она кротко продолжает).

                    Да, Лейстер, не одну

          Свободу мне рука сулила ваша!

          

          Изведала бы радость новой жизни -

          И не было б цены моей свободе.

          Теперь, с землей готовая разстаться

          И стать на небесах блаженным духом,

          

          Теперь могу я, Лейстер, не краснея,

          Признаться в слабости былой. Прощайте -

          И, если в силах, счастливо живите!

          Двух королев руки вы домогались,

          

          И гордому пожертвовали им.

          У ног Елизаветы ваше место!

          Да не послужит в кару вам почет -

          A я с землей свела последний счет!

-- по бокам. Бэрлей и Полет следуют за ними; остальные, рыдая, провожают Марию взглядом, пока видят ее, - потом расходятся через две другия двери).

Мария Стюарт. Действие пятое.

ЯВЛЕНИЕ X.

          ЛЕЙСТЕР (оставшийся один).

          

          И на меня не рухнет эта кровля!

          И недра не раскроются земные,

          Чтоб без следа злосчастнейшее в мире

          Созданье поглотить! Что я утратил!

          

          Каким небесным счастьем пренебрег!

          Как просветленный дух, она уходит,

          Меня с клеймом проклятья оставляя.

          Не твердо ль я решил преодолеть

          

          На казнь её позорную глядеть?

          Иль стыд воскрес во мне? иль снова сеть

          Любви меня опутывает властно?..

          Отверженец! Тебе уж не под стать

          

          Не по цветам твой путь - над черной бездной:

          Грудь должен ты одеть броней железной,

          Чело - скалой незыблемой поднять!

          Чтоб не было безплодно злодеянье -

          

          Глаза, камнями будьте! Я хочу

          В безстрастности быть равным палачу!

(Решительно идет к двери, в которую вышла Мария, но на полпути останавливается).

          Не двинуться! не двинуться от страха!

          

          И я увижу... Чу! Что это? что?

          Они уже вошли... Здесь, подо мною,

          Готовится кровавое деянье...

          Я слышу голоса... Прочь, прочь отсюда -

          

(Хочет убежать в другую дверь, но находит ее запертою и бросается назад).

          Какою же я силою прикован?

          Иль должен слышать я, что страшно видеть...

          Декан заговорил... Увещевает...

          

          Все смолкло вдруг... Как тихо!.. Лишь одни

          Рыданья женщин слышны... Раздевают...

          Чу! Это что?.. Придвинули скамейку...

          Коленями склонилась на подушку...

          

(Произнеся эти слова с возрастающим ужасом, он умолкает и внезапно, с судорожным движением, падает без чувств, в то же время снизу доносится гул голосов, долго не прекращающийся).

Вторая комната четвертого действия.

ЯВЛЕНИЕ XI.

          Елизавета

и все движения выражают сильнейшее безпокойство).

          Все - никого... Все - никаких известий...

          Иль вечер не сойдет на землю нынче?

          Иль солнце в небесах остановилось?

          

          Свершилось? Или нет? И то и это

          Страшит меня - спросить же я не смею!

          Не кажут глаз ни Лейстер, ни Бэрлей,

          Обязанные быть при исполненьи...

          

          Стрела взвилась - летит, летит - попала

          Я не могла б ценою государства

          Остановить ее теперь... Кто здесь?

ЯВЛЕНИЕ XII.

                    ЕЛИЗАВЕТА.

          Один вернулся ты? A где же лорды?

                    ПАЖ.

          Лорд Лейстер с лордом казначеем.

          ЕЛИЗАВЕТА

                                                            Где?

                    ПАЖ.

          Не в Лондоне.

                    ЕЛИЗАВЕТА.

                              Не в Лондоне? Так где же?

                    ПАЖ.

          

          Поспешно и украдкой до разсвета

          Покинули столицу оба лорда.

          ЕЛИЗАВЕТА (внезапно оживившись).

          

(Шагая взад и вперед в величайшем возбуждении).

                                        Ступай!

          И позови ко мне... Нет, оставайся!...

          Она мертва! Теперь на этом свете

          

          Чего боюсь? Мой страх земля прикроет -

          И кто ж меня посмеет обвинить!..

          Ты здесь еще?.. Ступай - и чтоб сейчас же

          Явился Девисон сюда... Послать

          

(Паж уходит).

ЯВЛЕНИЕ XIII.

Елизавета. Граф Шрусбэри.

                    ЕЛИЗАВЕТА.

          

          Вестями к нам пожаловали вы?

          Не думаю, чтоб вас сюда так поздно

          Пустое что-нибудь могло направить.

                    ШРУСБЭРИ.

          

          Заботясь о твоей державной славе,

          Опять я посетил сегодня Тоуер,

          Где Кэрл и Но сидят - писцы Марии:

          Правдивость показаний их проверить

          

          Растерянный, смущенный - преграждает

          Мне к узникам дорогу: лишь угрозой

          Я впуска добиваюсь... Боже, Боже!

          Какое мне там зрелище явилось!

          

          Как духов тьмы истерзанная жертва,--

          Лежал шотландец Кэрл в своей постели...

          Как только разглядел меня несчастный -

          Бросается мне в ноги и, крича,

          

          Как червь, передо мною, - заклинает

          Сказать ему, что сталось с королевой:

          О смертном приговоре слух проник

          И в подземелье Тоуера... Когда ж

          

          И что решил судьбу Марии Стюарт

          Его донос, - вскочил он, разъяренный,

          Товарища с невероятной силой

          Безумия с постели скинул на пол

          

          С трудом освободили мы. Тогда

          Он обратил всю ярость на себя

          И, кулаками в грудь стуча, проклятья

          На головы обоих призывая,--

          

          Тех злополучных писем к Бебингтону,

          Что выдавал за подлинные он:

          Писал он под диктовку королевы,

          По наущенью Но, - совсем другое.

          

          И, распахнув его, так стал кричать,

          Что под окно вся улица сбежалась:

          Кричал, что он - писец Марии Стюарт,

          Тот изверг, что ее оклеветал,--

          

                    ЕЛИЗАВЕТА.

          Он не в своем уме, вы говорите.

          Безумного, помешанного речи

          Не значат ничего.

                    .

                              Уж много значит

          Безумие его! О королева,

          Дозволь тебя молить не торопиться:

          Пусть новое произведут дознанье.

                    .

          Я прикажу - вам в угожденье, граф,--

          Хотя сама уверена, что пэры

          Судить бы опрометчиво не стали;

          Но, чтобы успокоить вас, пусть будет

          

          На нашу честь монаршую ни в чем

          Пасть не должно и тени подозренья!

ЯВЛЕНИЕ XIV.

Те же и Девисон.

                    .

          Приказ, что вам передала я, сэр,--

          Где он?

          ДЕВИСОН (в величайшем изумлении).

                    

                    ЕЛИЗАВЕТА.

                              Вчера же вам врученный

          На сохраненье...

                    ДЕВИСОН.

                              

                    ЕЛИЗАВЕТА.

          Народ просил, молил меня об этом -

          Что оставалось мне! Я подчинилась,

          Бумагу поневоле подписала

          

          Хотела выиграть время я. Надеюсь,

          Слова мои вы помните... Подайте ж!

                    ШРУСБЭРИ.

          Подайте, сэр! Дела пошли иначе -

          

                    ДЕВИСОН.

          Возобновиться?... Боже милосердый!

                    ЕЛИЗАВЕТА.

          Не размышляйте долго. Где бумага?

           (в отчаянии).

          Конец мой! Смерть!

          ЕЛИЗАВЕТА (поспешно перебивая его).

                                        

                    ДЕВИСОН.

          О, я погиб! Нет y меня бумаги!

                    ЕЛИЗАВЕТА.

          Как - нет?

                    .

                              Отец Небесный!

                    ДЕВИСОН.

                                                  У Бэрлея

          В руках она - вчера еще...

                    .

                                        Несчастный!

          Вы так-то повинуетесь? Не я ли

          Вам настрого хранить ее велела?

                    ДЕВИСОН.

          

                    ЕЛИЗАВЕТА.

                              Так ты еще

          Во лжи меня, презренный, обвиняешь?

          Когда же я бумагу приказала

          

                    ДЕВИСОН.

                              Не в определенных,

          Не в ясных выражениях... однако...

                    ЕЛИЗАВЕТА.

          Истолковывать ты смеешь

          Слова мои? Свой собственный, кровавый

          В них смысл влагать? О, если приключится

          

          Ты за него поплатишься мне жизнью!

          Вы видите, как имя, граф, мое

          Во зло употребляют.

                    ШРУСБЭРИ.

                              

                    ЕЛИЗАВЕТА.

          Что вы сказали?

                    ШРУСБЭРИ.

                              Если в этом деле

          

          Без твоего на то намека даже,--

          Он подлежит суду - за то, что имя

          Твое им обезславлено навеки.

ЯВЛЕНИЕ XV.

под конец Кент.

БЭРЛЕЙ (преклоняет одно колено перед королевой).

          Да здравствует монархиня моя -

          

          Как эта Стюарт сгинула!

(Шрусбэри закрывает лицо руками. Девисон в отчаянии ломает руки).

                    ЕЛИЗАВЕТА.

                                        Скажите:

          меня

          Вы получили?

                    БЭРЛЕЙ.

                              Нет, от Девисона,

          Владычица моя.

                    .

                              И Девисон

          Сослался на меня?

                    БЭРЛЕЙ.

                              Нет! Не ссылался...

                    .

          И, все-ж, поторопились вы исполнить,

          Желанья моего не зная даже?

          Судебный приговор был справедлив,

          Поставить нам в вину его не могут;

          

          Никто вам не дал права - и за это

          Вы навсегда изгнанью предаетесь!

(Девисону).

          A вас ждет суд строжайший: дерзновенно

          

          Священный сохранить вы не сумели.

          Пусть в Тоуер отведут его и судят

          На жизнь и смерть - я этого желаю!

          Мой благородный Толбот! В вас одном

          

          Так будьте ж мне наставником и другом...

                    ШРУСБЭРИ.

          Не изгоняй друзей своих вернейших,

          Не заключай в темницу для тебя

          

          A мне дозволь вручить тебе печать,

          Которую двенадцать лет хранил я,

          Доверием монаршим облеченный.

          ЕЛИЗАВЕТА

          Нет, Шрусбэри! нет, вы меня теперь

          Не бросите...

                    ШРУСБЕРИ.

                    Прости, я слишком стар -

          

          Не в силах так сгибаться, чтоб печать

          Прикладывать к твоим деяньям новым.

                    ЕЛИЗАВЕТА.

          Кто жизнь мне спас - меня же и бросает!

                    .

          Не много сделал я - не удалось

          Мне лучшого спасти в тебе. Живи же

          И счастливо владычествуй отныне!

          Противница мертва. Тебе бояться

          

          И уважать. (Уходит).

          ЕЛИЗАВЕТА (входящему графу Кенту).

                    

                    КЕНТ.

          Граф Лейстер y тебя прощенья просит:

          Он только-что во Францию отплыл.

(Она сдерживает себя и остается по виду спокойною. Занавес падает).

В. Лихачов.

Мария Стюарт. Действие пятое.

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ.

ЯВЛЕНИЕ I.

Стр. 444. Входит Мельвиль. "Когда графы сказали, чтобы она готовилась к смерти, она попросила позволения говорить со своим проповедником, духовником и с Мельвилем, своим дворецким".

Стр. 415. Кеннеди: Сэр Полет входит и говорит, что плотники помост над нами воздвигают. В действительности, по сообщению Брантома, мемуары которого послужили главнейшей основой пятого действия, о дне казни сообщил Марии не Полот. В 3 часа дня 17 февраля 1587 г. к Марии явились комиссары с лордом Шрусбэри во главе и, в присутствии её стража Полета, графа Конта, шерифа и многих местных дворян, прочли ей указ, сообщив, что казнь будет совершена завтра в восемь часов утра. Сохраняя полное присутствие духа, королева поблагодарила комиссаров за известие; более желанной вести они ей не могли привести, потому что она видит, наконец, предел своим страданиям и давно готова к смерти. В просьбе продлить немножко срок для её необходимых распоряжений Шрусбэри отказал ей довольно сурово. - Потом с друзьями простилась письменно. она помнит о них до последняго мгновения и рада своему освобождению. Письмо к Генриху де Гиз сохранилось до вашего времени.

ЯВЛЕНИЕ VI.

Стр. 447. Те же. Мария. Кемпден сообщает, что она выша с веселым лицом, с сдержанной и очень скромной осанкой, в праздничной одежде (по Брантому - черной, шелковой), с распущенным полотняным покрывалом, он упоминает также о распятии слоновой кости и о четках, привешенных к поясу. Знаменита связанная с этим местом драмы ошибка старого перевода "Марии Стюарт", где слово Rosenkranz (четки) передано буквально: (Шиллер, изд. пятое Гербеля, т. 1, стр. 417). Аgnus Dei (Агнец Божий) - овальная пластинка, приготовляемая обыкновенно из воска пасхальных свечей или из теста облаток, служащих для причащения у католиков, или, наконец, из золота и серебра; на одной стороне дощечки изображен агнец с крестом или с Иоанном Крестителем символический образ Спасителя, на другой - лик какого-нибудь святого; с XIV века они освящаются папой в первый год его правления и потом через каждые семь лет и во время Пасхи раздаются знатным лицам. В Англия ношение их было запрещено.

Мария: Казначей Марии Дидье Сиффлар присутствовать при её казни.-- Благословляю зятя моею всехристианнейшого государя: французского короля Карла IX, имевшого титул rex christianissimus, брата её первого мужа. - Дядю-кардинала: Святого наместника Христа: папу. - Монарха всех католиков: короля испанского, носившого титул rex catholions - католический король. - Брантом: "При письмах она посылала всем маленькие подарки, - какие может дать бедная, злополучная, заключенная в тюрьму королева". - Вас царственному брату поручаю - королю французскому.

Мария: Брантом: "Одев черное шелковое платье, единственное, которое она оставила себе, она обратилась в своим женщинам: милые, я с удовольствием отдала бы вам я это платье, но надо же мне идти на смерть в приличном виде и одеться лучше, чем всегда". - Я тебе не мщу за мужа - муж Маргариты (по истории Елизаветы) Кэрл, писец, погубивший Марию ложными показаниями. Возьми платок. "Этот носовой платок, - сказала она, обратясь к одной из женщин, - который я оставила себе, чтобы завязать глаза, когда дойдет до этого; даю его вам, моя милая, потому что хочу принять от вас эту последнюю услугу". - Ты, Берта, избрала наилучший жребий. - Ев. Луки, 10, 42, ("избрала часть благую"); начиная отсюда, в словах Мельвиля и Марии особенно часты цитаты из Библии.

ЯВЛЕНИЕ VII.

Сцена причащения, изображенная в этом явлении, вызывала возражения Гердера и герцога Веймарского, находивших, что такие обряды не должны быть изображаемы на театре: получил от Гете письмо, написанное по поручению герцога, с просьбой переделать это "кощунственное" место, Шиллер был возмущен, но потом согласился и в театральной обработке трагедии Мельвиль, который только быть священником, ограничивается тем, что выслушивает исповедь Марии и благословляет ее.

Стр. 449. Мельвиль: Там прорасти изсохший посох может как жезл Ааронов (Числа, XVII, 8). - как в пустыне Аравийской (Исход, XVII, 6).

Мария: Где во имя мое сойдутся двое -- Ев. Матф., XVII, 12.

Семь посвящений принял я. Посвящению в священники у католиков предшествуют еще шесть: четыре низших и два высших посвящения.

Стр. 4M). Мария: Как некогда апостол из темницы освобожден был Тому, кем зло обманута была - Лейстером. Но совесть ни на миг не умолкала. В подлиннике: "Но червь в душе не засыпает" - по Ев. Марка, IX, 44.

Я все твои прощаю прегрешенья. Пропущен стих: "Как ты верила, так с тобой будет поступлено" (Ев. Матф. IX, 29). - Священным правом королей - французские короли имели право в день своего венчания на царство принимать св. причастие под обоими видами - право у католиков, не принадлежащее мирянам.

Стр. 451. Мария: Прах мои будет здесь лежат, в земле неосвященной. Брантом: "Затем прах королевы положили в свинцовый гроб, где он лежал семь месяцев, а затем зарыли его в неосвященную землю церкви в Питерборо".

Стр. 452. Полет: 2 Сам. XV, 9.

ЯВЛЕНИЕ IX.

Стр. 452. Мария: На этом свете мне больше ничего не остается Да, Лейстер, не одну свободу мне рука сулила ваша и т. д. Этот монолог Марии, столь мало соответствующий её просветленному и примиренному предсмертному настроению, вызывал горячия нападки критикоы.

ЯВЛЕНИЕ X.

Стр. 453. При первом представлении трагедии (25 марта 18 2 г.}, явление это, все состоящее из одного монолога Лейстера, так сильно подействовало на герцога, что при дальнейших представлениях его пришлось вычеркнуть.

. Лейстер: Увещевает... Прервала. Перед самой казнью Марии снова навязывали услуги англиканского декана Питерборо. Флетчера, но она снова отказалась от этого.

Стр. 456. Шрусбери: Если в этом деле сквайр действовал и т. д. Сквайр - сэр - Рапэн выражает предположение, что Елизавета намеренно сделала неопытного Девисона секретарем, чтобы свалить на него вину в смерти Марии.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница