Дон-Карлос инфант Испанский.
Примечания

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шиллер Ф. И., год: 1848
Категория:Драма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Дон-Карлос инфант Испанский. Примечания (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Дон-Карлос.

 

Историческия сведения о действующих лицах см. в т. III - в Словаре и в "Истории отпадения Нидерландов".

 

ПЕРВОЕ ДЕЙСТВИЕ.

 

ПЕРВЫЙ ВЫХОД.

Стр. 87. Доминго: Наш гордый Карл присягу принимал. В 1560 году, вскоре после вступления своего во второй брак, Филипп II заставил своего семнадцатилетняго сына присягнуть пред кортесами и сановниками государства. И шесть держав (по Брантому: Испания, Иерусалим, Сицилия, Майорка, Минорка, Индия) к стопам его священным приникли.

Стр. 88. Карлос: Первым делом моим... было убийство матери; в "Истории Филиппа И" Ватсона (Любек, 1778), которою пользовался Шиллер, говорится: "Шестнадцати лет он (Филипп) вступил в брак с португальской принцессой Марией, которая, после двухлетняго супружества, умерла от родов, разрешившись от бремени

Карлос: Ей Бог дал дочь. По Сен-Реалю двух. Старшая, инфанта Клара-Евгевия, родилась в 1556 г.

Карлос: Не обещал ли мой отец вам мантии. Католические государи имели право представлять папе в известном порядке кандидатов в кардиналы.

Стр. 89. Карлос: В Альказе некогда разстался ты. Здесь они учились в университете.

Ст. 90. Карлос: Что ты еще в матросском платье сделал, обычная одежда мальчиков.

Стр. 94. Оливарец: От королевы--матери -- от Екатерины Медичи, регентши Франции во время малолетства её сына, Карла IX.

 

ЧЕТВЕРТЫЙ ВЫХОД.

Королева: На реймсских играх с моим отцом сломал копье. Брак Елизаветы был отпраздновать большим трехдневным турниром в Реймсе, где, благодаря несчастному случаю, нашел гибель её отец Генрих II.

Стр. 95. Маркиз: Которое завет священной дружбы моею собственностью сделал: умирающий друг сообщил ему эту историю.

Стр. 96. Ремарка: королева распечатывает письмо... и читает с изумлением. Очевидно, потому, что получила письма не только от королевы-матери, но и из мятежной Голландии (ср. последний стих пятого выхода. И эти слезы ваших Нидерландов, причем королева отдает Карлосу несколько писем).

 

ПЯТЫЙ ВЫХОД.

Стр. 97. Королева: Если обдуманное выражение старца. По пьесе Филиппу 60 лет; в действительности ему в это время шел всего 42-й год.

Стр. 98. Королеваможет учрежденья покойника огнем искоренить.

В подлиннике распоряжения: намек на то, что Филипп, при вступлении на престол, сжег духовное завещание своего отца, Карла V. Развеять прах его: так делал палач после ауто-да-фе (см. в Словаре).

 

ВТОРОЕ ДЕЙСТВИЕ.

 

ЧЕТВЕРТЫЙ ВЫХОД.

Стр. 107. Карлос: Я почерка её еще не знаю: отмеченное критиками противоречие с действием IV, выход V (стр. 150), где Карлос перечитывает старое письмо королевы к нему.

 

ПЯТЫЙ ВЫХОД.

Стр: 110. Карлос: Намек на ужасы, которыми отличились в Германии войска Альбы во время Шмалькальденских войн. Ср. в т. III статью "Герцог Альба за завтраком и т. д.".

Стр. 112. Принцесса: Он знает все, т. е. о предложении Филиппа, переданном ей при посредстве патера Доминго.

Стр. 116. Принцесса: И ленты красть y дам. Она принимает ленточку, хранимую Карлосом за свою, тогда как эта ленточка, очевидно, взята y королевы.

Стр. 117. Карлос: Продана?.. Барышником известным всем на юге. Намек на корыстную женитьбу Филиппа II на Елизавете.

Стр. 117. Разсказ принцессы о купце, бросившем жемчужину в море, почерпнут Шиллером из примечаний Эшенбурга к переводу "Отелло", где сообщена следующая история: один богатый еврей, привезя в Венецию на продажу жемчуг, продал весь свой товар, кроме одной громадной жемчужины, за которую он просил очень дорого. Не найдя на нее покупателя, он созвал всех городских купцов на Риальто, вновь тщетно предложил им жемчужину, вознес пышную хвалу её красоте и ценности - и вдруг на глазах всех бросил ее в море.

Стр. 122. Доминго: И лилии дома Валуа;

 

ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ ВЫХОД.

Стр. 125. Карлос: Что мы скрываем, то не оскорбит Творца: великодушные планы друзей, освобождение Фландрии и т. п.

 

ПЯТНАДЦАТЫЙ ВЫХОД.

Стр. 125. Маркиз: Всходило дважды солнце. Стало быть, между 13 и 14 выходом прошел день.

Стр. 128. Маркиз: Тебе Филипп опасен, что-ль? Не Филипп препятствует любви Карлоса к королеве, но долг. Счастливой мыслью ум мой просветлел: отправить Карлоса во Фландрию тайно от отца.

 

ТРЕТЬЕ ДЕЙСТВИЕ.

 

Стр. 130. Ремарка: Пред ним (королем) лежит медальон и бумаги -- письма Карлоса, украденные из шкатулки y королевы принцессой Эболи и переданные ею королю.

 

ТРЕТИЙ ВЫХОД.

Стр. 132. Альба читает и с испугом обращается к королю. Альба притворяется испуганным, потому что хорошо знает наперед, что король покажет ему это письмо.

Стр. 133. Король: Страшиться преступленья заставляли, что против вас одних учинено. Пропущено могло быть (учинено). Смысл этих слов возбуждает споры; Келерман усматривает в них намек на то, что и Альба может быть обманут своей женой. Дюнцер видит здесь горький упрек короля, что Альбой руководит здесь только ненависть к Карлосу.

 

ЧЕТВЕРТЫЙ ВЫХОД.

 

Стр. 133. : На исповеди мне сознались в том. Это ложь.

 

ПЯТЫЙ ВЫХОД.

Стр. 135. Сцена эта вполне соответствует следующему месту y Ватсона, которым пользовался Шиллер: "согласно испанским историкам, он (Филипп) выбирал своих министров и наместников с чрезвычайной осторожностью и умон; в подтверждение этого один историк указывает, что он, независимо от тщательнейшого изучения характера кандидатов на различные должности, имел еще особый список, куда вносил все пороки и недостатки, равно как достоинства и дарования каждого кандидата".

 

СЕДЬМОЙ ВЫХОД.

Стр. 136. Фериа: Великий комтур калатравский -- глава ордена Калатравы, старинного папского знака отличия, учрежденного Альфонсом II в 1158 г.

Стр. 136. Король: Я вас против людей послал, не против бур: знаменитый исторический ответ Филиппа; в оригинале не вас, a ее, т. е. армаду (объяснение этого слова см. в Словаре Медина Сидониа, a также т. I, стр. 354). Ватсон сообщает также: " повелел позаботиться о больных и раненых, переживших печальное событие. Вместо того, чтобы воспретить герцогу Медине Сидонии приезд ко двору, он написал ему в милостивейших выражениях, благодарил за ревность к службе" и т. д.

Стр. 137. Альба: Из сорока тех рыцарей. Неизвестно, откуда поэт взял это число, приводимое им и в предисловии к "Истории мальтийского ордена" Берто.

 

ДЕВЯТЫЙ ВЫХОД.

Стр. 138. Король: Мы с вами виделися прежде? Вопрос короля и его удивление вызваны непривычным для него спокойствием Позы. В оригинале вопроса еще выразительнее: Значит, вы говорили уже со мной.

Стр. 139. Маркиз: Я человечество люблю, y вас же я люблю себя лишь одного. В оригинале: В монархии же можно любить только себя.

Стр. 139. Маркиз: Вы истину чеканите в медалях. в монетах. Маркиз хочет сказать: монархия допускает свободное обращение лишь тех истин, которые ею признаны, снабжены клеймом доброкачественности и пущены в оборот.

Стр. 141. Маркиз: И сделайтесь монархом из монархов. В оригинале: королем над миллионами королей. Поза хочет сказать, что свобода сделает королями вех многочисленных рабов, над которыми властвует Филипп.

 

ДЕСЯТЫЙ ВЫХОД.

Стр. 152. Королева: Пусть хоть невинность избавится от лишних подозрений. Королева боится заподозрить в воровстве невинного.

Стр. 152. Королева: Мне кажется тут большая (честь) была в опасности. Чем та (честь), какую мне Кастилия дала в приданое. В оригинале не приданое, которое жена приносит с собой и которое Елизавета не могла получить от испанской провинции Кастилии, a Morgen gobe подарок, который получила новобрачная от своего супруга на утро после свадьбы.

Стр. 153. Король: Состраданье преступницы. В оригинале распутницы.

 

ТРИНАДЦАТЫЙ ВЫХОД.

Стр. 153. Лерма: У принца Рюи Гомеца печать отобрана. Это тот самый, который ищет руеи принцессы Эболи.

Стр. 156. Карлос: Есть друг еще. Он имеет в виду принцессу Эболи.

 

ПЯТНАДЦАТЫЙ ВЫХОД.

Стр. 158. Эболи: Так справедлива странная та новость Доминго.

 

ДВАДЦАТЬ ПЕРВЫЙ ВЫХОД.

Стр. 163. Маркиз: Два краткие часа - свою жизнь - я отдал, чтобы спасти день летний -- правление Карлоса. Я видел, как она рождалась, эта любовь: противоречие с действ. I, вых. I, где Поза поражен признанием Карлоса.

 

ДВАДЦАТЬ ТРЕТИЙ ВЫХОД.

Стр. 166. Принц Пармский: Мы сейчас из Сарагоссы. Поэт забыл, что утром этого дня (д. Ш, вых. 7) принц Пармский был в Мадрите, от которого Сарагосса отстоит на 30 миль. высшого суда, состоящого из грандов и короля.

 

ПЯТОЕ ДЕЙСТВИЕ.

 

СЕДЬМОЙ ВЫХОД.

Стр. 178. Лерма: Второй принудил отказаться от трона деда вашего. Отрекшись от власти в Бургундии и Италии, Карл V был принужден сыном отречься и от престола Испании.

Стр. 178. Фериа: Это он сделал? да, это он. В величии замысла Позы Фериа узнает его великую личность.

Стр. 179. : Покойника мне этого отдайте. В подлиннике: отдай. Король

 

ДЕСЯТЫЙ ВЫХОД.

Стр. 183. Вел. инквизитор: Зачем же вам было вызывать тень Самуила? Саул (I, Самуил., 28) вызвал чрез Эндорскую волшебницу тень Самуила, которая предрекла ему, что Господь лишит его царства.

Чтоб умирить святую справедливость, на древе Божий Сын был распят. В "Жизни Филиппа II" Грегорио Лети, о которой писал Шиллеру Рейнвальд, говорится о смертном приговоре Карлоса: "Филипп долго колебался, подписать-ли приговор. Попы помогли ему с богословской стороны и заставили его решиться. Они приводили ему в пример Авраама, принесшого в жертву Господу своего сына Исаака, и даже сопоставляли его с Богом-Отцом, пожертвовавшим Сыном Своим ради спасения мира".

 



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница