Вильгельм Телль.
Действие третие

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шиллер Ф. И., год: 1804
Категория:Драма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Вильгельм Телль. Действие третие (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТИЕ.

СЦЕНА I.

(Двор дома Теля).

ВИЛЬГЕЛЬМ плотничает; ГЕДВИГА, жена его, занята хозяйством. ВАЛЬТЕР и ВИЛЬГЕЛЬМ, дети их, играют луком.

Вальтер (поет).

Чуть засветится восток,

По горам и по долинам

С луком выгнутым, стрелок

Пробегает властелином.

Он, отважный, завладел

И горами и скалами;

Будто коршун полетел

Высоко над облаками.

Верной он идёт ногою;

Что бежит и что лежит.

Достигает он стрелою

(Бежит припрыгивая).

Ах, Батюшка! Перервалась струна,

Поправьте мне.

Тель.

О нет! Стрелок хороший

Поправит сам.

(Дети убегают).

Гедвига.

Даны им стрелы рано.

Тель.

Кто хочет стать стрелком искусным, тот

Всегда стреляй заране.

Гедвига.

Дай Господь

Им не узнать науки этой.

Тель.

Нет!

Учись они всему. Кто в этой жизни

Идти путем свободным хочет, тот

Готовым будь к защите и к обиде.

.

Ах! Никогда не будет дом спокоен.

Тель.

Я изменить природы не могу.

Жена! Не я был создан пастухом!

Охотно, друг, за тем стремлюсь умом,

Что изловишь я в силах на бегу..

И жизнию вполне живу тогда,

Когда, что шаг, то новая беда!

Гедвига.

Но ты забыл тоску жены; она

Вся в трепете, пока не возвратиться.

Я с ужасом слыхала, что беды

Случаются в набегах ваших смелых.

И каждый раз, когда уходить ты,

Душа твердит: тебя напрасно ждать.

Мне кажется: взойдя на высоты

На ледниках погиб; или опять

Ты предо мной, слабеющий, без силы;

И нижу я, что серны быстрый скок

В мгновение тебя с горы увлёк;

Что треснул лёд, и Боже! ты живой

На веки скрыт огромною могилой!

Стрелку грозит повсюду смерть на Альпах.

Ах! Каждый час на крае бездны ты!

Тель.

Кто видит все проворными глазами,

Кто силен и кто к Вышнему душой:

Проходит тот над бездной роковой

Без трепета. Меня-ль страшишь горами,

Когда на них увидел свет дневной!

(Он между тем кончил работу).

Вот наша дверь поправлена на долго.

(Берет шляпу.)

Гедвига.

Вильгельм! Куда ты?

Тель.

Я, в Альтдорф, к отцу.

Гедвига.

Нет у тебя опасных предприятий?

Признайся.

Тель.

Как тебе пришло на ум?

.

На Ландфогтов есть заговор, совет

У Рутли был, и ты был в заговоре.

Тель.

Там не был я; но если край родной

Меня зовёт, я зов его услышу.

Гедвига.

Они тебя пошлют на гибель; что

Им тяжело, тебе на часть оставят.

Тель.

Всяк делает, что в силах.

Гедвига.

Ты в грозу

Из Вальднера по озеру проехал.

Ведь чудом ты от смерти спасся; вспомни,

Что у тебя жена и дети есть.

Тель.

Мой друг! Об вас я думал, возвращая

Семье отца!

Гедвига.

На озере, и в бурю!

Но веришь ты: Творца ты испытуешь.

Тель.

Кто разсуждать привык, в том деда мало.

.

Да, ты готов всем помогать; но будь

Ты сам в беде, на помощь кто придет?

Тель.

Даст Бог! Ни чьей мне помощи не надо.

(Берет лук и стрелы).

Гедвига.

За чем, Вильгельм, берешь с собою лук?

Тель.

Я без него как будто-бы без рук.

(Дети возвращаются).

Вальтер.

Отец, куда?

Тель.

В Альтдорф, мой сын, со мной

Не хочешь-ли?

Вальтер.

Пойдем, я рад,

Гедвига.

Ландфогт теперь в Альтдорфе; не ходи.

Тель.

Нет; нынче-же его не будет там.

Гедвига.

Дождись его отъезда; знаешь ты,

Тель.

Мне гнев его

Не страшен: я всегда жил честно, друг!

Гедвига.

Но он честных людей всех больше гонит.

Тель.

Безсилен он над ними; он меня

Я думаю не станет оскорблять.

Гедвига.

Как знать?

Тель.

Я был недавно на охоте,

Далеко от людей в местах пустынных,

Под Шатеном: тропинкою в скале

Я должен был ступать надежным шагом;

Как-бы стена, утес над годовой,

А быстрый ток катился подо мной...

(Дети приближаются и с жадностию слушают рассказ)

И наш Ландфогт тропинкой той-же шел.

Мы встретились; он был один, как я,

Грудь в грудь, и пропасть перед нами.

И без вины, меня обидел он;

И видя, что я был сооружен,

Что шел к нему на встречу, задрожал

И побледнел, - еще одно мгновенье,

От ужаса он в бездну-бы упал!

Он жалок стал: я подошел к нему,

И голосом покорным: это я,

Мой Господин! Но речь его застыла;

Он мне махнул рукой, чтоб шел дорогой

Я мимо, и послал проводников.

Гедвига.

Он задрожал перед тобой: беда!

Он это не забудет никогда.

Tель.

Я от него подале: он не сыщет.

Гедвига.

Но не ходи туда сегодня, лучше

Иди стрелять.

Тель.

Чего боишься ты?

Гедвига.

Тель.

Но от чего

Тоскуешь ты?

Гедвига.

Не от чего, Вильгельм?

А не ходи!

Тель.

Мой друг, я обещал.

Гедвига.

Ну, если так, оставь мне сына, Тель!

Вальтер.

Нет! матушка! Меня с отцом пусти.

Гедвига.

Как, Вальтер, и меня тебе не жалко?

Вальтер.

Я принесу от дедушки гостинца.

(Уходит с отцом).

Вильгельм.

А я с тобой останусь.

Гедвига.

Да, мой сын,

(Идет к воротам, и долго следует за мужем и за сыном глазами).

СЦЕНА II.

Пустынное место, окруженное лесами; со скал катится водопад.

БЕРТА в охотничьем платье; за ней РУДЕНЦ.

Берта.

За мною он: мне можно говорить.

Руденц (быстро подходит).

Мы наконец одни, кругом утесы,

Свидетелей я не страшусь; моя душа

Не вынесет молчанья.

Берта.

Осторожней:

От свиты мы быть может не далёко.

Руденц.

Она совсем в противной стороне.

Иль никогда, или теперь! Мгновенье

Великое терять не должно мне,

И вас пускай оно меня лишит.

Не гордостью вооружайте! Как

Осмелишься вам высказать любовь?

Безвестен я, - и наряду с толпой

Блистательной, горящей к вам любовью

Хочу я стать.. и только в дар несу

Мою любовь с пылающей душой!

Берта (с важностию).

Как о любви тот смеет говорить,

Кем попран быль священный долг не давно?

(Руденц отступает от удивления).

Раб Австрии клянется ввек любишь,

Торгующий за родину безславно!

Руденц.

Такой упрёк от вас-ли слышать мне?

Не вами-ли увлекся я одною?

Берта.

И думали меня на стороне

Изменников найти? Скорей супругом

Мне-б Гейслер стал, чем недостойный сын

Швейцарии, предавшийся тирану!Ё

.

О, Боже, что я слышу!

Берта.

Что дороже

Злосчастия сограждан? Что прекрасней

Защитника невинности гнетомой?

За ваш народ кровь стынет, и его

Беды меня терзают! С каждым днем

Мои мечты сильней, сильней о нём!

Но вы ему посланные природой

В защитники, вы бросили его --

Передались к врагу, и дружно

Куёте с ним для родины оковы!

И верьте мне, чтоб вас за шаг такой

Не презирать - должна владеть собой!

Руденц.

Я лучшую ему готовил долю.

Берта.

Вы родине готовили неволю.

Свободу - и последняго жилища

Хотели вы лишить на сей земле.

Все счастие постигнул сам народ;

Коварные вас в сети завлекли.

Руденц.

Презрителен я перед вами, Берта!

Берта.

Мне лучше-бы вас презирать Но видеть

Презрения достойным и того,

Кого любить готова!

Руденц.

Берта! Берта!

На высшее блаженство взводишь ты,

И в миг потом свергаешь с высоты!

Берта.

Нет, нет, огонь священный не погас

В груди его: одна душа дремала --

Я разбужу её! Насилием хотел

Изкоренить святую добродетель:

Она сильней, и дух ваш благороден.

Руденц.

Куда любовь меня не поведёт!

Берта.

Не отвергать священную природу,--

Не оставлять свое предназначенье:

Готовьте вы, боритесь за свободу!

Руденц.

Злосчастный! Как при обретешь ее,

Когда на власть высокую возстанешь?

И не от сей-ли воли длань её

Зависит?

Берта.

Все владения мои

К Швейцарии; её освободите,

Свободна я!..

Руденц.

Ах! сладостной надеждой

Исполнен дух!

Берта.

От Австрии не ждите

Моей руки; она моим богатством

Ослеплена, готовит мне супруга

С блистательным наследием. Тираны,

Грозящие поработить ваш край,

И мне грозят неволей. Может быть

Как жертва, я назначена наградой

Туда, где ложь и где обман живут.

Одна любовь, любовь мне будь оградой!

Руденц.

Решились вы весну блестящих дней

Здесь провести на родине моей!

В моей душе далёкое стремленье

Что было? Все стремленье к вам одной

Я к славе путь искал: но все мечтой

Вы были и любови упоенье!..

Как, Берта, вам средь мирных сих полей

Легко на век забыть земли сиянье!

И если так, мне верьте: в жизни сей

Исполнилось прекрасное желанье!

И мира пусть шумящие валы

Безсильно бьют надежный скалы.

Так, жизни даль исчезла предо мной.

Пускай скалы воздвигнувшись стеной

Все заградят, чтобы из недр долины

Нам видеть день, и блеск небес единый!

Берта.

Как пред меня виденье принесло.

Руденц.

Прости-же ты, ничтожная мечта!

В краю родном мне счастие готово:

Где протекли младенчества лета,

Где шаг один - и радостию новой

И окружен.. Где жизнию блестят

И дерева, и бурный водопад:

Там хочешь ты на веки быть моею!

Страны родной приветные поля,

Клянусь тебе, любить в душе умею:

И мне без них безцветна вся земля!..

Берта.

И где-б мы край нашли благословенный,

Как не в стране, где незнаком порок,

Где незнаком измены яд презренный;

И счастия где благодатный ток

Не возмутит ничто; где наши дни

Так пролетят, как светлые струи!

Я зрю: в кругу мужей освобожденных,

          Тогда среди полей благословенных,

Ты будешь жить, как будто властелин!

Руденц.

Я зрю перед собой венец всех жён,

В обители блаженством окружён!

И будто-бы прекрасная весна,

Все оживит, осчастливит она!..

Берта.

Смотри, мои друг! Как было не грустить,

Когда ты сам хотел виною быть

Злосчастия! Что было-бы со мной,

Когдаб тиран насильственной рукой

Меня увлёк в свой замок твердый, тёмный?

Здесь замка нет! Народ стеной огромной

Не заграждён, - а век его златой

Моею стал любимою мечтой.

Руденц.

Но как спастись от вражеских сетей?

Они легли вокруг главы моей!

Берта.

Расторгни! Будь что будет: за Народ

Охотники трубят.

(Рога вдали).

За край родной

И за любовь свою лети на бой!

Тиран один на всех отяготел,

И счастия нас ждет один удел.

(Уходит).

СЦЕНА III.

Луг пред Альтдорфом. На авансцене деревья; в глубине на шесте висит шляпа. Проспект заключается Банбергской цепью; между ими снеговые горы.

ФРИСХАРД и ЛЕЙТОЛЬД на часах.

Фрисхард.

Напрасно мы стоим! Никто нейдет!

Не отдаёт никто почтеньи шляпе.

А здесь всегда кипел народ,

Как будто в торг; вот пугало на шесть

Навесили, и на дуг ни души.

Лейтольд.

Истертые свои снимают шапки,

А весь честной народ обходит мимо,

Чтобы не гнуть спины пред шляпой!

Фрисхард.

В полдень

Из Ратуши они пойдут назад.

Ужь кой-кого чуть чуть я не поймал:

Ни кто из них не думал о поклоне.

Да Россельман, пастор, шел от больного,

Заметил то, и тотчас стал пред мачтой

С священными дарами; Кистер вдруг

В колокола ударил, на колена

Упал народ: но не пред шляпой.

Лейтольд.

Товарищ! Здесь как пуголы стоим

Мы перед ней; ну, не обидноль нам

Быть на часах пред шляпою пустой?

Ведь жалки мы в глазах честных людей.

Смешной приказ: колена гнуть пред шляпой!

.

Не гнуть спины пред шляпою пустой!

А часто пред пустою головой

Сгибается.

(Линдегарда, Матильда, и Элиза проходить с детьми и становятся вокруг шеста).

Лейтольд.

Усердный ты служивой!

И им готов нанесть беду; а я

Зажмурился, и кланяйся, кто хочет.

Матильда.

Эй, кланяйтесь перед Ландфохтом, дети!

Элиза.

Дай Бог, чтоб он от нас далеко был,

А нам одну оставил шляпу!

Фрисхард.

Прочь!

За чем вы здесь идете стадом? Вы

Не надобны; мужей к нам посылайте.

Увидим, как они храбришься станут.

(Женщины уходят).

Тель вооруженный ведёт сына за руку; они проходят мимо шляпы; не видя её.

(показывая на горы).

У нас в горах такия есть деревья,

Что топором ударь, польется кровь.

Не правда-ли?

Тель.

Кто это говорил?

Вальтер.

Да наш пастух. И он мне говорил,

Что их давно, давно заколдовали.

А дерево кто срубит, из земли

Вдруг на того поднимется рука

И в гроб его утащит.

Тель.

Да, священны,

Деревья здесь: вдали седые горы,

Под облака ушедшия, ты видишь?

Вальтер.

Как по ночам они гремят ужасно,

И там луга все засыпают снегом *

Тель.

Они-б Альтдорф засыпали давно,

Когда-б не лес, растущий на горах,

Вальтер (после минутного молчания).

А земли есть, где не бываешь гор?

Тель.

Когда идешь вниз по теченью рек

От наших гор, откроется долина,

Где реки не крутятся с пеной, где

Оне текут спокойной чередой.

Со всех сторон там небеса блестят,

И жатвы там как луг необозримый,

И вся земля как разведенный сад!

Вальтер.

Ах, батюшка! За чем нейдем туда?

Тель.

Прекрасен край тот, будто неба свод:

Но сеятель там не сбирает плод.

Вальтер.

А разве нет у них полей своих?

Тель.

У них, мой сын, Король владеет полем.

Вальтер.

Так-бы в лесах они ловили больно.

Тель.

Вальтер.

В своих реках они ловилиб рыбу.

Тель.

Мой сын! моря и реки всё его.

Вальтер.

Да ктоже он, кого они боятся?

Тель.

Он им один покров!

Вальтер.

А разве сами

Они себе покровом быть не могут?

Тель.

Там ближние не верят ближним, сын!

Вальтер.

Нет, батюшка, в краю обширном тесно.

Мне лучше здесь под снежными горами.

Тель.

Конечно, сын: сноснее ледники

Иметь в тылу, чем злых людей!

Вальтер.

Отец!

За чем висит на этой палке шляпа?

Тель.

Что нужды нам?

(Между тем как он хочет идти, приближается с копьем Фрисхард).

.

Во имя Короля!

Ни с места, стой!

Тель (хватает копье).

За чем схватил меня?

Фрисхард.

Не кланялся ты шляпе!

Тель.

Друг, пусти!

Фрисхард.

Ступай в тюрьму!

Вальтер.

Как? батюшку в тюрьму?

Скорей сюда! скорее помогите,

Его ведут в тюрьму!

РОССЕЛЬМАН и ПЕТЕРМАН прибегают с тремя поселянами.

Петерман.

Что здесь такое?

Россельман.

За чем ты на него взлагаешь руку?

.

Изменник он!

Тель (схватывает его).

                              Кто!?Я изменник! Я?

Россельман.

Ошибся, друг: он добрый гражданин!

Вальтер (увидя Вальтера Фюрстау, бежить к нему).

Ах, дедушка! Вы помогите нам!

Фрисхард.

В тюрьму!

Вальтер Фюрст (прибегая).

Я за него порукой - я!

Что сделалось? Вильгельм мой, ради Бога!

Приходят МЕЛЬХТАЛЬ и ШТАУФАХЕР.

ФРИСХАРД.

Он презирать осмелился приказ!

Штауфахер.

Мельхталь.

Ты лжешь, негодный, лжешь!

Лейтольд.

Он мимо шел - не кланялся он шляпе!

Вальтер Фюрст.

За то вести в тюрьму! Порукой я --

Пусти его!

Фрисхард.

Ручайся за себя;

Мы делаем, что нам велят - прочь все!

Мельхталь (поселянам).

Нет, это ужь насилье! Мы-ль потерпим,

Чтоб увели его у нас в глазах!

Петерман.

Не вынесем, друзья! Друг другу мы

Защитой быть должны.

Фрисхард.

Кто смеет здесь

(Еще три поселянина прибегают).

Мы к вам! Что здесь? Смелее нападайте!

(Гилдегарда, Матильда и Елиза возвращаются).

Тель.

Я за себя умею постоять!

Идите все, друзья. Когдаб хотел,

Не многое мне значили-бы копья!

Мельхталь (Фрисхарду).

          Попробуй ты увесть его из круга!

Вальтер Фюрст и Штауфахер.

Смирней, смирней!...

Фрисхард (кричит).

          Измена! бунт! измена!

(Слышны охотничьи рога).

Женщины.

Вот наш Ландфогт!

Фрисхард.

Штауфахер.

Кричи, пока твое не треснет гордо!

Россельман и Мельхталь.

Молчи, молчи!

Фрисхард (громче).

Измена! помогите!

Вальтер Фюрст,

Вот Ландфогт! Нам беда! Теперь что будет?..

ГЕЙСЛЕР вор том с соколом на руке, РУДОЛЬФ ХАРАС, БЕРТА и РУДЕНЦ; многочисленная свита вооруженных, она составляет круг.

Рудольф.

Прочь, прочь! Ландфогт!

Гейслер.

Вы разгоните их.

За чем народ сбежался? Что за крик?..

Что здесь? Я знать хочу. (Фрисхарду) Приближся ты:

За чем его ты держишь?

(Отдает сокола).

Фрисхард.

На часах

Я здесь стоял у шляпы! И его

На деле я поймал, когда он шел

И не согнул колена перед нею!

Хотел его отвесть в тюрьму - народ

Забунтовал, и не дает его

Гейслер (подумав).

Властителя ты смеешь презирать --

Да и меня, не преклонясь пред шляпой!

Она висит, чтоб каждого покорность

Мы видели - а ты возстал на это.

Тель.

Мой Властелин! Прости! Не из презренья

И правда то, как называюсь Телем!

Гейслер (подумав).

Ты говорят стреляешь славно, Тель!

Вальтер.

И правда! Сто шагов отмерит он,

И яблоко вам с дерева собьёт!

Гейслер.

Он сын твой?

Тель.

Да.

Гейслер.

А есть другия дети?

Тель.

Два сына у меня.

Гейслер.

А где любимый?

Тель.

Мои сыны равно мне оба милы.

Гейслер.

Отходишь ты от дерева далёко

И яблоко стрелой сбиваешь! Покажи

Теперь свое искуство; лук бери!

И яблоко с сыновней головы

Сшиби! Но мой совет: бери верней --

А то главе не уцелеть твоей!

(Все в ужасе).

Тель.

О, Государь! ужасное велел.

Как? мне с главы родного сына...

Нет, нет! Вильгельм не слышал Властелина --

Бог сохрани, того ты не велел!

Гейслер.

Ты яблоко с главы родного сына

Собьешь, Вильгельм! То воля Властелина!..

Тель.

Как! Цель его глаза! Умру на месте!

Гейслер.

Вильгельм, стреляй! Или умрете вместе!

Тель

Убийцей быть родного сына! Нет,

Не знаешь ты, чем дух отца согрет?

Ты не отец!

Гейслер.

Ты осторожен стал;

Что ни к чему ты здесь не привыкал --

И смелое тебе назначил дело!

Подумал бы другой: но Тель всегда

Бросается - и что ему беда!..

Берга.

О, Государь! Над ними не шутите:

Они стоят трепещущи и бледны;

Они от вас не принимают шуток!

Гейслер.

Кто вам сказал, что с ними я шучу?

(Срывает с дерева яблоко).

Вот яблоко! Отмеривай шаги,

Как водится; восьмидесятый шаг

Границей будь - не меньше и не боле!

Стрелу метать умеешь ль ста шагах --

Стреляй верней: моей то стало волей!

Рудольф Харас.

Великий Бог! Не шутит он; - дитя,

Пади пред ним, идёт о жизни дело!..

Вальтер Фюрст

Спокойся ты! Молю тебя, терпенье!

Берта (Ландфогту)

Довольно, я молю! Безчеловечно

Играть душой отца! Пускай виной

Смерть заслужил: но то сильнее смерти,

Что испытал! Пускай идет домой

Под мирный кров безвредно! Вспомнят вас!

Его сыны и внуки не забудут,

И перейдет из рода в род рассказ...

Гейслер.

Раздайтеся! Скорей, за чем твой страх?

Тебе-бы казнь - тебя казнить я мог!

Но смерть и жизнь теперь в твоих руках.

И не ропщи на милость! Ты стрелок,

Покажешь нам теперь, как верен глаз!

Достойна цель, награда высока!

В назначенный кружок из-далека,

Не мудрено, чтобы стрела впилась:

Но тот стрелок, которого рука --

Вальтер Фюрст (падает перед ним).

Нам, Государь, известна власть твоя;

Но ты его помилуй, половину

Имущества возьми, всё отдаю:

          Но не терзай отца!

Вальтер Тель.

За чем упал

Перед таким коварным человеком!

Скажи, куда мне стать; не страшно мне:

Мой батюшка и птиц стреляет в лёт --

Так верно мне он в грудь не попадет!

Штауфахер.

Ни что ему невинность!

Россельман.

Судия

Есть в небесах, возьмёт отчет с тебя!

Гейслер (показывает на ребенка).

Чтоб к липе той, сей час он был привязан!

Тель.

Привязывать меня? Нет, не хочу.

И буду тих, покоен как ягненок,

И не дохну; а если вы меня

Привяжете, так буду биться я!

Рудольф.

Тебе глаза одни, мой друг, завяжут...

Вальтер Тель.

За чем глаза? Не думайте, чтоб я

Дрожал перед стрелой отца! Я жду,

И даже не зажмурясь! Ну, отец,

Уверь его - не верит, как стреляешь!

Он думает нас погубишь: но ты

На зло ему, стреляй и попади!

(Уходит под липу; ему кладут яблоко на голову).

Мельхталь.

У нас в глазах свершится злодеянье!

А для чего клялись мы заговором?

Штауфахер.

Напрасно всё: оружья нет у нас;

Мельхталь.

О, еслиб мы не отложили дела!

Пусть Бог судья тому, кто предложил...

Гейдер (к Телю).

Скорей! Стрелы ни кто не носит даром.

С оружием ходить опасно! Да,

Стрела стрелка сшибает иногда!..

За чем берёт её поселянин?

Она дана владельцу, он один

Носи! И ты её не забывай.

Цель покажу, и смело, Тель, стреляй!

Тель (хватает лук и кладет стрелу).

Раздайтеся!

Штауфахер.

Как, Тель, и хочешь ты?

Твоя рука дрожит... колена гнутся!

Тель (бросает лук).

Темно в глазах!..

.

О Боже милосердый!

Тель (Ландфогту).

Ах! пощади меня!.. Вот грудь моя --

Вели убить!

Гейслер.

Нет! Не о смерти дело.

Я жду стрелы! Тель, ты на всё готов,

Ты управлять веслом умеешь смело,

Не устрашась бунтующих валов...

Тебе спасать легко, людей любя!

Спаситель всех, спаси теперь себя!..

(Тель в волнении, рука его дрожит, взоры обращаются то к Ландфогту, то к Небесам; вдруг выхватывает из колсана другую стрелу и прячет ее. Ландфогт все примечает).

Вальтер (под липою).

          Отец, стреляй! Не страшно ничего!

Тель.

Да будет так!..

(Натягивает лук).

Руденц (во все время удерживавший, волнение, приближается).

И цели вы достигли. Но жестокость

Опасна здесь: тугая тетива

Ломает лук!

Гейслер.

Молчите предо мною!

Руденц.

Я говорить хочу, честь Короля

Священна мне! Поступки таковые

Ожесточат. Того Король не хочет!..

Я утверждать могу! Мои граждане

Жестокости такой не заслужили...

Гейслер.

Опомнитесь!..

Руденц.

Молчал я слишком долго!

Закрыл глаза на все твои дела,

И полное удерживал я сердце.

Но кончено: молчание мое

Не значит-ли измена Королю,

Берта (бросается между ними).

                              Ты раздражишь его!..

Руденц.

Я всех забыл, оставил кровных я;

И связи все разторгнул для тебя!

И думал я, что Короля покров

Над родиной; но пропасть вижу ясно,

В которую низвергнуться готов.

Прельстил меня, и речью сладострастной

Ты отравил мой дух! - И я родному краю

Не век златой, беды приготовляю!

Гейслер.

С Властителем так смеешь говорить?

Руденц.

Властителем моим не можешь быть:

Властитель мой Король! Свободен я,

Как ты, не будь во имя Короля

На месте семь: тогда моей рукою

Я бросил-бы перчатку пред тобою...

Да, знак подай! Не безоружен я,

(Показывает на народ)

Но

Как жертва, как несчастный сеи народ.

Нет, мечь при мне!

Штауфахер.

Вот яблоко упало!

(Между тел Тель пустил стрелу).

Россельман.

Спасен твой сын!

Многие голоса.

Сшиб яблоко!

(Вальтер Фюрст слабеет, Берта его поддерживает).

Гейслер (удивленный).

Он сшиб!

Нечистый дух!

Берта.

Дитя спасён, опомнись!

Вальтер Тель (бежит с яблоком).

Не ушибешь меня!

(Тель пустив стрелу наклонился, как будто следуя за нею; лук падает; видя возвращающаягося сына, бежит к нему с распростертыми объятиями; от волнения слабеет. Все тронуты)

Берта.

О Боже!

Вальтер Фюрст (Телю и сыну его).

Дети!

Штауфахер.

Велик Господь, Велик!

Лейтольд.

Удар стрелка

Услышат и далекие века!

Рудольф.

Из рода в род пойдет рассказ единый,

Доколе гор не рушатся вершины.

(Подаст Ландфогту яблоко).

Оно насквозь! Удар был мастерской!

Россельман.

Беда тому, кто повелел его,

Кто Вышняго испытывать дерзает!

Штауфахер.

Безтрепетно ты можешь возвратиться.

Россельман.

Иди! Жене ты сына возврати!

(Хотят вести).

Гейслер.

Послушай, Тель!

Тель.

Что повелишь?

Гейслер.

Ты спрятал

Еще стрелу; да, да я видел это!

За чем она?

Тель (смущенный).

В обычае стрелков!

Гейслер.

Нет, Тель, ответ не от души! Имел

Ты умысел другой: скажи мне правду!

Что-б ни было, тебе дарую жизнь.

Ты назначал к чему стрелу другую?

Тель.

Когда мне жизнь дана от Властелина

Скажу: когдаб сразил родного сына --

Ее пустил-бы я тирану в грудь,

И верно-бы она нашла свой путь!

Гейслер.

Пусть так, Вильгельм! Я отдал жизнь тебе

И слово я сдержу; но зная все.

Преступные намеренья твои,

Я далеко тебя, Вильгельм, укрою,

Где никогда ни солнцем, ни луною,

Ты озарен не будешь! Я спасусь

От стрел твоих. Сюда подайте цепи!

(Теля заковывают).

Вальтер Фюрст.

Как, Государь! Его Всевышний спас

И на него взложить ты хочешь руки?

Гейслер.

Увижу, как в другой спасется раз!

Его в Кюснахт я переправлю сам.

Россельман.

Противно то правам!

Гейслер.

А где права?

Кто вам их дал? Король их не давал.

Покорностью вы заслужите их.

Бунтовщики! вы замыслы питайте:

Я знаю всех, и всех протиснул я.

Теперь его от вас рука моя

Берет! - Но вы виновны все как он;

И тк молчи и гнись, кто здесь умён!

(Удаляется; Берта, Руданц, Хорас и свита за ним; Фрисхард и Лейтольд остаются).

Вальтер Фюрсть (в отчаянии).

          Изкоренит меня и всё мое!

Штауфахер.

За чем, Вильгельм, ты раздражил его!

Тель.

В отчаянье кто силен над собою!

Штауфахер.

Поселяне.

Последняя надежда прочь от нас?

Лейтольд.

Мне жаль тебя; но повинуюсь я

Тель.

Простите все!

Вальтер (хвamaеmся за него).

Отец, отец мой милый!

Tель (подымает руки к небу).

Штауфахер.

Вильгельм! Что я скажу жене твоей?

Тель (с нежностию обнимает сына).

Спасёт! Он спас его рукой Своей!



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница