Смерть Валленштейна.
Действие четвертое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шиллер Ф. И.
Категория:Трагедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

В доме бургомистра в Эгере.

Бутлер (входя)

Он здесь. Сюда он роком приведен.
Решетка вслед за ним упала. Так же,
Как перед ним, спустился этот мост
И, дав ему пройти, поднялся снова, -
Спасенья путь отрезан для него.
До этих пор лишь, Фридланд, и не дале! -
Гласит судьба. Возник в земле богемской
Ты дивным метеором, пролагая
По небесам сверкающий свой путь,
И у границ Богемии померкнешь!
От прежних ты знамен своих отрекся
И веришь в счастье старое, слепец!
Чтоб вновь разжечь в империи войну,
Чтоб лар очаг священный уничтожить,
Вооружил преступную ты руку.
Тобою правил мести дух свирепый, -
Смотри, от мести не погибни сам.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Бутлер и Гордон.

Гордон

Вы это? Жаждал я беседы с вами.
Изменник герцог! Боже! Он - беглец!
И голова его оценена!
Скажите мне: как в Пильзене все это
Произошло?

Бутлер

Письмо вы получили,
Которое послал я вам с гонцом?

Гордон

И все исполнил, как вы мне велели,
Впустил его я в крепость, так как было
Мне императорское предписанье
Повиноваться слепо вам во всем.
Но - вы меня простите - как увидел
Я герцога, в сомнение невольно
Он в город. На челе его, как встарь,
Величие властителя сияло,
Повиновенья требуя. Спокойно,
Как в дни порядка, принял от меня
Отчет он. Человек в беде приветлив,
И ласково бывает к малым людям
Величье павшее. Но герцог скупо,
С достоинством слова мне одобренья
Отмеривал, как господин слуге.

Бутлер

Все точно так, как вам писал я: войско
Врагам он продал, Прагу и Эгер
Отдать хотел. Узнав о том, полки
Оставили его. Из них лишь пять
Пришли с ним под командой графа Терцки,
Объявлен он опальным, и обязан
Его живым иль мертвым выдать каждый,
Кто верный императору слуга.

Гордон

Что значит все величие земное!
Я часто говорил: он плохо кончит;
Погубит герцога его же сила,
Его же власть, которой нет предела!
Растут желанья: можно ль человека
Умеренности доверять его?
Его в границах держит лишь закон,
Лишь торная обычая дорога.
Власть герцога неслыханна была,
Он ею с императором равнялся:
От послушанья гордый ум отвык.
Да, жаль такого человека! Кто же
Там устоять бы мог, где Фридланд пал!

Бутлер

Успеете жалеть, когда он будет
Нуждаться в состраданье. Он теперь
Еще опасен. Подступают шведы
И вскоре, если мы не примем мер,
Соединятся с ним. Нам невозможно медлить,
Отсюда вышел. В плен его здесь взять
И жизнью я и честью обязался,
И помощи от вас я ожидаю.

Гордон

Когда б не видеть этого мне дня!
Из рук его я принял эту должность,
Он эту крепость мне препоручил,
И быть ему она должна тюрьмою!
У нас, у подчиненных, воли нет, -
Один лишь тот, кто силен и свободен,
Влеченьям сердца может уступать.
А мы должны жестокого закона
Быть исполнители; доступна нам
Одна лишь добродетель - послушанье.

Бутлер

Не жалуйтесь, что в действиях своих
Так стеснены вы. Где свободы много,
Там много заблуждений. Безопасен
Повиновенья только узкий путь.

Итак, покинут герцог всеми? Скольких
Он осчастливил королевски щедро!
Его рука всегда была готова
Дарами каждого осыпать...

(Искоса взглянув на Бутлера.)

Поднял
Иного он из праха - сан высокий
И положенье дал ему; а друга
Надежного в нужде и злополучье
Ни одного себе не приобрел.

Бутлер

Здесь, вижу я, есть друг ему надежный.

Гордон

Мне милостью его нельзя хвалиться.
Быть может, он в величье и не вспомнил
Про друга юности своей. Вдали
От герцога я был удержан службой.
Меня из виду потерял он здесь,
Где, не участвуя в его щедротах,
Когда меня начальником назначил
Он этой крепости, еще был верен
Он долгу своему; не обману я
Его доверья, честно охраняя,
Что он поручит честности моей.

Бутлер

Скажите ж: императора веленье
Хотите ли исполнить, мне помочь
Его взять в плен?

Гордон (задумчиво помолчав, скорбно)

Когда все это правда,
Что вы сказали, если изменил
Он императору, и продал войско,
И крепости хотел открыть врагам, -
Спасенья нет ему. Но что меня
Из всех других назначили орудьем
Погибели его - жестоко это.
В Бургау служили вместе при дворе

Бутлер

Знаю.

Гордон

Тому теперь едва ль не тридцать лет,
Исполнен был уже стремлений смелых
Двадцатилетний юноша тогда.
О важных он лишь помышлял предметах,
Как зрелый муж, был тих и молчалив
Меж нами, вел с самим собой беседы,
Забав чуждался детских. Но минуты
Восторженности странной находили
Внезапно на него, и вырывался
Из глубины таинственной души
Могучей мысли луч, и мы дивились
Его словам, не зная, было ль это
Безумья речь иль божье вдохновенье.

Бутлер

Там и случилось то, что, задремавши
Раз у окна, он с высоты упал
Двухъярусной и встал без повреждений?
Безумья.

Гордон

Стал задумчивее он
И сделался католиком. В нем чудо
Спасения его вдруг перемену
Произвело. Себя он существом
Предизбранным почел и дерзновенно,
Как будто знать несчастия не мог,
Пошел неверною стезею жизни;
И нас судьба далеко развела.
К величию и славе быстрым шагом
Он восходил; за ним следил я взором,
И голова кружилась. Стал он вскоре
И граф, и князь, и герцог, и диктатор.
И мало все ему теперь, - он руку
К короне королевской простирает
И в бездну падает!

Бутлер

Молчите! Он

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же. Валленштейн входит, разговаривая с бургомистром Эгера.

Валленштейн

Ваш город прежде вольный был? Зачем же
У вас орел не целый на гербе,
А половина лишь его?

Бургомистр

Имперским
Мы были городом, но двести лет
Как город у Богемии в закладе.
Отрезан потому до половины
Гербовый наш орел, покуда нас
Не выкупит империя.

Валленштейн

Свободы
Достойны вы. Не увлекайтесь только
Словами злоумышленных людей!
Большую ль подать с вас берут?

Бургомистр ()

Такую,
Что нам вносить ее едва возможно:
Мы же содержать должны и гарнизон.

Валленштейн

Вам будет льгота. Есть здесь протестанты?

Бургомистр смущен.

Да, да! Я знаю, в городе их много
Скрывается! Признайтесь мне: вы сами,
Не правда ли?

(Пристально смотрит на него. Бургомистр пугается.)

Не бойтесь! Иезуитов
Я ненавижу; если б только мог,
Их из империи давно б я выгнал.
Обедня, библия - мне все равно;
Я это доказал: я лютеранам
В Глогау сам церковь выстроил. Скажу вам...
Как вас зовут?

Бургомистр

Пахгельбель, ваша светлость.

О том, что вам поверю я, с другими
Не говорите вы.

(Положив ему руку на плечо, с некоторой торжественностью.)

Да, бургомистр,
Пришла пора, могучие падут,
И слабые возвысятся. Но это
Меж нами пусть! Владычество двойное
Испанцев близится к концу, и новый
Порядок установится. Недавно
Вы видели ль на небе три луны?

Бургомистр

Со страхом видел.

Валленштейн

Вытянулись две
В кровавые кинжалы, и осталась
Лишь средняя светла, не изменясь.

Бургомистр

Мы полагали, что беду от турок
Пророчит нам оно.

От турок? Нет.
На западе падут и на востоке
Два государства[276], говорю я вам,
И лютеран лишь уцелеет вера.

(Замечает Бутлера и Гордона.)

Мы вечером пальбу слыхали слева,
Как ехали сюда. Была ли вам
И здесь она слышна?

Гордон

Да, ваша светлость,
По ветру прямо с юга несся гул.

Бутлер

От Нейштадта иль Вейдена, должно быть.

Валленштейн

Дорогой этой подступают шведы.
А как силен ваш гарнизон?

Гордон

У нас
Сто восемьдесят только годных к службе,

Валленштейн

Много ль
Стоит в Иоахимстале?

Гордон

Укрепить
Считая нужным этот пост, я двести
Пищальников туда теперь отправил.

Валленштейн

Похвальна ваша осторожность. Видел
При въезде я, что строите вы также
Здесь укрепленья.

Гордон

Нам грозит Рейнграф,
Так наскоро еще два бастиона
Построить я велел.

Валленштейн

Усердный вы
Слуга престола, я доволен вами.

(Бутлеру.)

В том направлении.

(Гордону.)

Вам, комендант,
Препоручаю я мою жену,
Дочь и сестру. Я сам здесь не останусь,
Жду только писем. Завтра же, чем свет,
Из крепости я выступлю с полками.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же. Граф Терцки.

Терцки

Желанные и радостные вести!

Валленштейн

Какие же?

Терцки

Под Нейштадтом был бой,
И шведы победили.

Валленштейн

Как? Откуда
Известье?

Селянин принес из Тиршенрейта.
Сраженье завязалось по закате.
Отряд имперских войск напал нежданно
На шведский лагерь. Бились два часа,
Имперских тысячу легло на месте,
И с ними их полковник. Вот что было
Мне сказано.

Валленштейн

Кто ж в Нейштадт мог поспеть?
Не Альтрингер - не прилетел же птицей:
В четырнадцати милях он оттуда
Стоял вчера. Во Фрауэнберге Галлас
Войск и поныне не собрал своих.
Ужели Суис вперед прошел так смело?
Не может быть.

Появляется Илло.

Терцки

Сейчас узнаем все,
Вот Илло к нам идет с веселым видом.

Те же. Илло.

Илло (Валленштейну)

К тебе гонец с докладом прискакал.

Терцки

Слух о победе подтвердился ль?

Валленштейн

С вестью
Какою прислан он и кем?

Илло

Рейнграфом;
А весть его тебе могу сказать я:
В пяти лишь милях шведские войска.
Под Нейштадтом Макс Пикколомини
Ударил с конницей на них; ужасна
Была резня, но численностью шведы
Верх взяли наконец: полк паппенгеймцев
На месте лег, и Макс с ним.

Валленштейн

Где гонец?
Веди меня к нему.

Девица Нейбрунн врывается в комнату; следом за ней несколько слуг пробегают через зал.

Нейбрунн

Ах! Помогите!
Спасите!

Илло и Терцки

Что такое? Что случилось?

Нейбрунн

Дочь герцога...

Валленштейн и Терцки

Узнала?

Нейбрунн

Умирает!

Поспешно уходит. Валленштейн, Илло и Терцки следуют за ней.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Бутлер. Гордон.

Гордон (изумленно)

Что это значит! Растолкуйте мне!

Бутлер

Вождь паппенгеймцев, Пикколомини.

Гордон

Несчастная!

Бутлер

Вы слышали, что Илло говорил:
Идут победоносно шведы.

Гордон

Слышал.

Бутлер

Двенадцать у него полков, и пять
Прибывших с герцогом стоят вблизи.
У нас всего мой полк, и гарнизонных
Двухсот не соберется человек.

Гордон

Всё так.

Бутлер

С отрядом этим малым невозможно
Нам пленника такого удержать.

Гордон

Бутлер

Его легко освободить им, наших
Обезоружив.

Гордон

Да, конечно.

Бутлер (после паузы)

Знайте,
Я за успех порукой. Отвечаю
Я головой за голову его.
Я слово данное сдержать обязан,
Коль удержать его живого трудно,
Он - мертвый не уйдет от нас.

Гордон

Как? Боже правый! Точно ль я вас понял?
Ужели...

Бутлер

Смерть его необходима...

Гордон

Бутлер

Я иль вы.
Он завтрашнего утра не увидит.

Гордон

Убить его хотите вы?

Бутлер

Хочу.

Гордон

Вам доверявшего!

Бутлер

Его злой рок!

Гордон

Фельдмаршала священную особу?

Бутлер

Им был он.

Гордон

Чем он был, того затмить
Не может преступленье никакое.
И без суда?

Бутлер

Гордон

Убийство это, но не правосудие!
Суд выслушать виновнейшего должен.

Бутлер

Вина ясна. Судьей был император.
И выполним мы волю лишь его.

Гордон

Свершением кровавых приговоров
Не должно торопиться: можно слово
Обратно взять, - жизнь возвратить нельзя.

Бутлер

Хотят поспешной службы государи.

Гордон

Муж благородный палачом не служит.

Бутлер

Пред смелым делом храбрый не дрожит.

Гордон

Приносит храбрый в жертву жизнь, ее совесть.

Бутлер

Зажечь опять неугасимый пламень?

Гордон

Свободу отнимите у него,
Но жизнь ему оставьте, делом лютым
Не упреждайте ангела пощады.

Бутлер

Его б лишить я жизни не хотел,.
Не будь разбито войско государя.

Гордон

Зачем ему я крепость отворил?!

Бутлер

Смерть послана ему судьбой, не местом.

Гордон

Мне вверенную крепость защищая,
В бою упорном я бы честно пал.

Бутлер

Бойцов отважных тысячи погибли.

Гордон

За долг свой, удостоившись хвалы,

Бутлер (вынимая из кармана бумагу)

Вот манифест: он герцога взять в плен
Вам так же, как и мне, велит. Хотите ль
Взять на себя ответственность вы, если
По вашей он вине уйдет к врагу?

Гордон

О небо! Я, бессильный?

Бутлер

Поручитесь
За все последствия, и будь что будет,
Я все на вас слагаю.

Гордон

Боже мой!

Бутлер

Вы знаете ль другое средство волю
Исполнить императора? Скажите!
Падения его хочу - не смерти.

Гордон

Но сердце бьется иначе во мне.

Бутлер

С ним здесь и этот Терцки, этот Илло
Должны погибнуть.

Гордон

О, их мне не жаль!
Они своей корысти уступали, -
Не веря в тайную созвездий власть.
В грудь безмятежную его они-то
Вложили семя страсти роковой,
Нечастный плод старательно питали.
Будь злая мзда за злое дело им!

Бутлер

И прежде герцога их смерть постигнет.
Я все устроил. Их хотел средь пира
Схватить я ночью и держать в плену;
Но лучше и короче так. Сейчас же
Я приказанья нужные раздам.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Терцки

Теперь не то уж будет! Завтра к нам
Примкнут двенадцать тысяч храбрых шведов.
Тогда на Вену! Веселей, старик,
Не хмурься при такой хорошей вести.

Илло

Да, наш черед предписывать законы
И отомстить злодеям, нас бесстыдно
Покинувшим. Один уже казнен,
Макс Пикколомини. Когда б им всем
Такая ж, как ему, досталась доля!
Какой удар для старика! Возвысить
Свой древний род и княжества добиться
Всю жизнь свою старался, а теперь
Хоронит он единственного сына!

Бутлер

Жаль доблестного юношу. Сам герцог
Был, очевидно, огорчен известьем.

Илло

Послушай, этого-то одобрять
Я и не мог, за то с ним и бранился,
Предпочитал нам. И теперь, клянусь,
Он был бы рад всех мертвыми нас видеть,
Коль мог бы этим другу жизнь вернуть.

Терцки

Оставь в покое мертвых! Нас сегодня
Ваш угощает полк, так дело в том,
Кто перепьет кого. В честь карнавала
Всю пропируем ночь и будем ждать,
При полных кубках, авангарда шведов.

Илло

Да, мы повеселимся! Скоро дни
Горячие наступят. Эта шпага
Не будет отдыхать, покуда вдоволь
Австрийскою не обагрится кровью.

Гордон

Что за слова, фельдмаршал! Что за злоба
На государя вашего!

Бутлер

Не слишком
Победой этой обольщайтесь: быстро
Еще, поверьте, силен император!

Илло

Есть войско у него - нет полководца,
Король венгерский - новичок в войне;
Несчастлив Галлас, рать лишь губит даром;
Змея ж Октавио ужалить может
В пяту украдкой, - верно, но в сраженье
Он против Фридланда не устоит.

Терцки

Должна взять наша. Не оставит счастье
Фельдмаршала. Известно, что австрийцы
Лишь с Валленштейном могут побеждать.

Илло

Большое войско скоро соберет он;
Спешат толпой к его знаменам славным.
Минувших дней успехи повторятся,
Велик, как прежде, будет он опять.
Глупцы, его покинувшие ныне,
Поймут, что вред себе лишь нанесли.
Приверженцам своим раздаст он земли
И наградит их с щедростию царской

(Гордону.)

Тогда он вспомнит и о вас, возьмет вас
Из захолустья этого, поставит
На место видное.

Гордон

Доволен я,
Возвыситься желанья не имею:
Где высота, там угрожает бездна.

Илло

Теперь вам нечего здесь делать, завтра
Вступают в крепость шведские полки.
Нам к ужину пора. Прикажем, Терцки,
В честь шведов город осветить! А кто
Откажется, - предатель тот, испанец.

Терцки

Не надо! Герцог недоволен будет.

Илло

Как?! Наша воля здесь, и, где мы правим,
Не смей никто имперским называться!
Гордон, спокойной ночи! Позаботьтесь
В последний раз о крепости сегодня,
Переменить. Когда ударит десять,
Вы отнесете герцогу ключи.
И кончена здесь ваша должность: завтра
Вступают в крепость шведские полки.

Терцки (уходя, Бутлеру)

Вы в замок к нам придете?

Бутлер

Буду в срок.

Илло и Терцки уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Бутлер. Гордон.

Гордон (смотря им вслед)

Несчастные! О, как они беспечно
И в упоении слепом победой
В расставленную смерти сеть идут!
Я не могу жалеть их. Этот Илло,
Преступник дерзкий, хочет обагриться

Бутлер

Дозор пошлите, как он вам велел,
От нападенья крепость охраняйте.
Лишь в замке будут все, его запру,
Чтоб город не узнал о происшедшем.

Гордон (робко)

О, не спешите...

Бутлер

Слышали вы сами:
С рассветом дня настанет шведов власть.
У нас есть только ночь. Они проворны,
Еще проворней будем мы! - Иду!

Гордон

Недоброе ваш предвещает взор.
Мне обещайте...

Бутлер

Солнце закатилось,
Нисходит вечер роковой. Спокойны
В своем высокомерии они.
Их жизнь среди мечтаний об успехе
Сталь острая прервет. Великий мастер
Рассчитывать был герцог, он умел
Расчислить все, по своему удобству
Людьми располагал он произвольно
И двигал их, как шашки на доске.
Он без стеснений честью, доброй славой,
Достоинством других играл и вечно
Рассчитывал, мудрил - и, наконец,
Расчет его окажется неверен,
Окажется, что жизнь он просчитал, -
Как Архимед падет внутри он круга[277].

Гордон

Его ошибки вы сейчас забудьте!
Припомните души его величье!
Все, что в нем есть достойного любви,
Все достохвальные его деянья
Припомните, и пусть они теперь,
Как ангелы, с мольбою о пощаде

Бутлер

Поздно!
Я жалости не должен знать, я должен
Питать одни кровавые лишь мысли.

(Взяв Гордона за руку.)

Гордон! Я не из ненависти - герцог
Мной не любим, и не любим по праву, -
Я не из ненависти стану ныне
Убийцею его. Падет он жертвой
Своей судьбы. Несчастье правит мной,
Враждебное стечение событий.
Мнит человек, что волен он в поступке!
Напрасно! Он игрушка только силы
Слепой, что из его же произвола
Необходимость злую создает.
Когда б во мне и говорила жалость -
Его я должен все-таки убить.

Гордон

О, если сердце жалость вам внушает,
А все расчеты мудрые ума -
Людское дело. Что для вас благого
Возникнет из кровавого деянья?
Нет, кровь добра не порождает! Этим
Возвыситься не думайте! Владыкам
Убийство может нравиться порой,
Но им всегда убийца ненавистен.

Бутлер

Вы знать не можете, так не заботьтесь.
Зачем идут сюда так скоро шведы?
Его бы милосердью государя
Я предоставил, не лишил бы жизни.
Но слово данное сдержать я должен,
И он умрет. - Гордон, я обесчещен,
Коль герцог ускользнет из наших рук!

Гордон

О, чтобы жизнь спасти такую...

Бутлер (быстро)

Что?

Пожертвовать собою можно. Будьте
Великодушны. К чести мужа служат
Движенье сердца - не сужденье света.

Бутлер (холодно и гордо)

Да, человек он знатный; я, напротив, -
Неважное лицо, вот ваша мысль.
Что свету в том, по-вашему, срамит ли
Себя, иль нет рожденный в низком званье,
Лишь только бы светлейший был спасен?
Собою дорожить здесь в праве каждый.
Себя могу ценить я как хочу;
И нет того на свете человека,
В сравненье с кем я б презирал себя.
Велики мы по мере нашей воли;
Так как своей я верен - он умрет.

Гордон

О, я скалу поколебать пытаюсь!
Не женщина вас родила, нет чувств
Препятствовать; но да избавит бог
Его из рук немилосердных ваших!

Оба уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Комната у герцогини. Текла в кресле, бледная, с закрытыми глазами. Герцогиня и девица фон Нейбрунн хлопочут около нее. Валленштейн беседует с графиней.

Валленштейн

Как до нее дошла так скоро весть?

Графиня

Она беды ждала. Слух о сраженье,
В котором пал имперских войск полковник,
Заметно испугал ее. Гонцу
Навстречу бросилась она и тут же
Все выведала от него. Хватились
И вслед ей поспешили мы, - лежала
Она без чувств уж на его руках.

Валленштейн

И бедную удар постигнул этот
Внезапно так!

(Обращаясь к герцогине.)

Герцогиня

Глаза открыла.

Графиня

Оживает!

Текла (озираясь)

Где я?

Валленштейн (подходит к ней и, обняв ее, помогает ей подняться)

Опомнись, Текла! Будь тверда! Взгляни,
Вот мать твоя, тебя отец твой держит
В объятьях!

Текла (приподнимаясь)

Где он? Его здесь нет?

Герцогиня

Кого, мой друг?

Текла

Того, кто молвил слово
Ужасное...

Герцогиня

Не вспоминай об этом,
Мысль удали.

Валленштейн

Пусть изливает скорбь
Она в словах, пусть плачет! Плачьте с нею!
Великое она познала горе,
Но верх возьмет над ним: она отцовским
Наделена непобедимым сердцем.

Текла

Я не больна, я встать теперь могу.
Что плачет мать? Ее я испугала.
Мне лучше, помню ясно все.

(Встает и смотрит вокруг.)

Где он?
Зачем его скрывают от меня?
Я в силах выслушать его.

Герцогиня

Нет, Текла,
Ты с этим вестником несчастья больше
Не встретишься.

Текла

Отец!

Валленштейн

Текла

Я не слаба - совсем оправлюсь вскоре.
Не откажите в просьбе мне!

Валленштейн

В какой?

Текла

Позвольте этого гонца мне видеть
И выслушать наедине.

Герцогиня

Нет! Нет!

Графиня

Нет, этого ты допустить не должен!

Валленштейн

Зачем его ты видеть хочешь, Текла?

Текла

Я успокоюсь, как узнаю все.
Хочу услышать правду. Мать, я вижу,
Меня щадит. Я не хочу пощады.
Ужаснейшее сказано. Страшнее
Ничто не может быть.

Графиня и герцогиня (Валленштейну)

Текла

Мной овладел нежданный ужас, сердце
Чужому человеку выдал он,
Мою он видел слабость - я упала
В его объятья, стыдно мне, - должна я
Вновь уваженье заслужить его,
С ним говорить, чтоб не унес он мненья
Дурного обо мне.

Валленштейн

Ее желанье
Я одобряю - и готов исполнить.
Позвать его!

Девица Нейбрунн выходит.

Герцогиня

Но при свиданье этом
Я, мать твоя, присутствовать хочу.

Текла

Наедине с ним быть бы я желала,
Владела б больше я тогда собой.

Валленштейн (герцогине)

Есть горести, в которых человек
Лишь сам себе дать может облегченье.
В своей лишь силе сильная душа
Опору ищет. Не в чужой груди,
Но в собственной найдет она возможность
Перенести удар. - Она сильна.
С ней обращаться я, как с героиней,
А не с робкой женщиной, хочу.

(Намеревается уйти.)

Графиня (удерживая его)

Куда идешь? От Терцки я узнала,
Что завтра утром уезжаешь ты,
Нас оставляя здесь.

Валленштейн

Да, остаетесь
Вы под защитой доблестных мужей.

Графиня

Возьми с собой нас, брат! Не принуждай нас
Исхода предприятья твоего.
Свершившееся бедствие не трудно
Перенести. Но делают ужасным
Его вдали сомненье и боязнь.

Валленштейн

Кто говорит о бедствии? Некстати
Твои слова! Я счастья ожидаю.

Графиня

Так нас с собой возьми! Не оставляй
Нас в этом месте грустных ожиданий.
Здесь тяжело на сердце. Смертью веет
Средь этих стен, как в склепе гробовом.
Сказать я не могу, как это место
Противно мне! - Возьми же нас с собой!
Проси, сестра, чтоб он нас взял отсюда,
Ты, милая племянница, проси!

Валленштейн

Другим хочу я это место сделать.
Пусть то, что мне всего дороже в мире,

Нейбрунн (возвращается)

Гонец явился шведский.

Валленштейн

Наедине его оставьте с ней.

Уходят.

Герцогиня (Текле)

Ты побледнела, Текла, ты не можешь
С ним говорить. Послушайся меня!

Текла

Так пусть невдалеке побудет Нейбрунн.

Герцогиня и графиня уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Текла. Шведский капитан. Девица Нейбрунн.

Капитан (почтительно подходит)

Принцесса, я просить прощенья должен...
Моя неосторожность... как я мог...

Текла (с благородством)

Вы видели меня в моем страданье.
Моим поверенным из незнакомца.

Капитан

Боюсь, что я вам ненавистен: слово
Сказал я скорбное.

Текла

Вина моя -
Я вырвала его у вас. Ваш голос
Был голос рока моего. Мой ужас
Прервал повествованье. Вас прошу я
Мне повторить его теперь.

Капитан (нерешительно)

Принцесса,
Возобновит оно страданье ваше.

Текла

Я слышать в силах - в силах быть хочу.
Как началось сраженье? Говорите.

Капитан

Стояли, нападенья не предвидя,
Мы в лагере, почти не укрепленном,
Под Нейштадтом. Вдруг под вечер уже
Передовой отряд, крича: "Враги!:"
Мы на коней вскочить едва успели,
Когда уже врывались паппенгеймцы,
Во весь опор несясь через засеку,
Неистовой толпой перелетали
И через ров они, которым лагерь
Был обведен. Но храбрость безрассудно
Их увлекла, от них отстала сильно
Пехота; лишь пошли отважно паппенгеймцы
Вослед отважному вождю...

Текла делает движение. Капитан умолкает на мгновенье, пока она не дает ему знак продолжать.

Всей конницей мы спереди и с флангов
Ударили на них, ко рву прижали,
Где наскоро построенной пехоты
Навстречу им уже сверкали копья
Стальной щетиной. Не могли они
Ни отступить, ни двинуться вперед,
Стесненные ужасно отовсюду.
Тогда Рейнграф вождю их предложил
Полковник Пикколомини...

Текла, пошатнувшись, хватается за стул.

Его
Узнали по пернатому мы шлему
И волосам, спустившимся до плеч.
Коня пришпорив, первый через ров
Перелетел он, полк за ним пустился.
Но уж свершилося, - его скакун,
Копьем пронзенный, в бешеном испуге
Стал на дыбы, далеко сброшен всадник,
И, удилам не повинуясь больше,
Толпа коней промчалась чрез него.

Текла, сопровождавшая последние слова знаками возрастающего ужаса, охвачена сильной дрожью и готова упасть; девица Нейбрунн спешит к ней и принимает ее в объятия.

Нейбрунн

Принцесса, милая...

Капитан (тронутый)

Я удаляюсь.

Текла

Прошло... Договорите...

Капитан

Полк привела в отчаянную ярость;
О собственном не думая спасенье,
На нас, как тигры, бросились они,
Нас раздражая яростью своею.
И кончилась тогда лишь схватка злая,
Когда последний паппенгеймец пал.

Текла (дрожащим голосом)

Но где же? Где? Вы мне не все сказали.

Капитан (после краткого молчания)

Сегодня мы его похоронили.
Двенадцать юношей родов знатнейших
Несли его останки, вслед шло войско.
Был лавром гроб украшен; на него
Свой меч победный положил Рейнграф.
Лились и слезы. Многие из нас
Изведали его великодушье
И кроткий нрав, и все о нем жалели.
Охотно б спас его Рейнграф, но сам он
Он смерти.

Нейбрунн (взволнованно Текле, закрывшей лицо руками)

О, взгляните же, принцесса!
О боже мой! Зачем хотели вы
Услышать это?..

Текла

Где его могила?

Капитан

Гроб в церковь монастырскую поставлен,
Близ Нейштадта, покуда от отца
Не получили вести.

Текла

Монастырь
Зовется как?

Капитан

Святой Екатерины.

Текла

И сколько до него?

Капитан

Семь миль считают.

Текла

Какой дорогою отсюда едут?

На Тиршенрейт и Фалькенберг, а там
Через посты передовые наши.

Текла

Кто командир?

Капитан

Полковник Секендорф.

Текла (подходит к столу и вынимает из ларчика кольцо)

Вы скорбь мою видали и ко мне
С участьем отнеслись. Примите в память

(подает ему кольцо)

Об этом часе. А теперь ступайте.

Капитан

Принцесса...

Текла молча дает ему знак итти и удаляется от него. Капитан колеблется и хочет говорить. Девица Нейбрунн повторяет знак. Он уходит.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Текла. Нейбрунн.

Текла (бросается на шею к Нейбрунн)

Теперь на деле докажи свою
Мне преданность. Будь мне подругой верной!
Сегодня ночью ехать мы должны.

Куда?

Текла

Куда? Одно лишь место в мире есть.
Туда, где гроб его!

Нейбрунн

Зачем хотите,
Принцесса, ехать вы туда?

Текла

Зачем?
Несчастная! Когда бы ты любила,
Ты б не спросила так. Там все хранится,
Что от него осталось на земле.
Мне это место стало всей вселенной.
О, не удерживай меня! Мы средство
Должны найти сегодня же бежать.

Нейбрунн

О гневе герцога вы не забыли?

Текла

Меня ничей уж не пугает гнев.

Нейбрунн

О злой молве, о порицанье света?

Текла

Ищу того, кого уж больше нет!
Я не в объятья ведь спешу - о боже! -

Нейбрунн

Две женщины... одни...

Текла

Вооружусь я,
Защитницею буду я твоей.

Нейбрунн

В глухую ночь...

Текла

Она скрывать нас будет.

Нейбрунн

В ненастье...

Текла

Он на ложе ли покойном
Под конскими копытами лежал?

Нейбрунн

О боже правый! И стоят там шведы!
Нас не пропустят...

Текла

Люди же они.
По всей земле свободно ходит горе.

Нейбрунн

Такой далекий путь!

Текла

Страшится ль дали

Нейбрунн

Как выйти нам из Эгера?

Текла

Ворота
Отворит золото.

Нейбрунн

Коль нас узнают...

Текла

В несчастной страннице искать не будут
Дочь Фридланда.

Нейбрунн

Как нам добыть коней?

Текла

Шталмейстер мой доставит их. Иди
Зови его.

Нейбрунн

Возьмется ль это сделать
Без ведома он князя?

Текла

Да! Иди!

Нейбрунн

И мать свою хотите вы покинуть?
Что будет с ней тогда?

Текла ()

О мать моя!

Нейбрунн

Она в таком уж горе! Нанесете ль
И этот ей последний вы удар?

Текла

Иначе не могу. Иди, не медли!

Нейбрунн

Все взвешайте, что делаете вы!

Текла

Все взвешено, что можно было взвесить.

Нейбрунн

А после что же с вами будет там?
Чем кончится?

Текла

Там бог меня наставит.

Нейбрунн

Ваш дух смущен, теперь дорога эта
К успокоенью вас не приведет.

Текла

О нет, к глубокому успокоенью,
Какое он нашел. - Не трать же слов!
Спеши! Меня порыв неодолимый,
Загадочный влечет к его могиле!
Страдания невыносимый гнет.
Мои польются слезы. О, не медли!
Мы уж давно могли б в дороге быть!
Не успокоюсь я, пока не вырвусь
Из этих стен, - свод надо мной готов
Обрушиться. Меня отсюда гонит
Власть неземная. Что за чувство это!
Здесь в этом доме все наполнены покои
Бесплотными и бледными тенями.
Мне места нет, - все больше их и больше!
Кругом теснясь безжизненной толпой,
Они меня живую выгоняют.

Нейбрунн

Вы так меня пугаете, принцесса,
Что я сама остаться здесь не смею,
Вам приведу сейчас же Розенберга.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Текла

Да, дух его зовет меня; зовут
Винит меня в постыдном промедленве
Дружина верная. Вождя их жизни
И в смерти не покинули они!
Так поступить умел их сонм суровый;
А я - в земном останусь ли краю?
Нет! Был и мне сплетен венок лавровый,
Который взял в могилу ты свою.
Жизнь без любви не стоит сожаленья,
Ее как дар напрасный и пустой
Бросаю я. В ней были упоенья;
Во время то, как я сошлась с тобой,
На землю день спустился золотой;
Приснились мне два чудные мгновенья!
В тревожный мир я, робкая, вошла.
У входа ты стоял, как добрый гений,
Сиял простор лучами без числа.
Из баснословных детства обольщений
Меня ты ввел в иное бытие,
Роскошною вдруг жизнью ожила я,
И первый взгляд мой в сердце пал твое!

(Задумывается и потом продолжает с содроганьем.)

И вот судьба, с жестокостью своей,
Берет его и в пышном жизни цвете
Его бросает под ноги коней.
Таков удел прекрасного на свете!

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Текла. Нейбрунн со шталмейстером.

Нейбрунн

Вот он, принцесса, и готов все сделать.

Текла

Ты нам коней достанешь, Розенберг?

Шталмейстер

Достану.

Текла

Хочешь ли ты ехать с нами?

Шталмейстер

Хотя б на край земли.

Текла

Но воротиться
Уже тогда ты к герцогу не можешь.

Шталмейстер

Текла

Награжу тебя
И службу отыщу тебе. Берешься ль
Из Эгера ты вывести нас тайно?

Шталмейстер

Берусь.

Текла

Когда нам можно ехать?

Шталмейстер

Тотчас.
Куда мы едем?

Текла

Мы... Скажи, Нейбрунн!

Нейбрунн

Мы едем в Нейштадт.

Шталмейстер

Все готово будет.

(Уходит.)

Нейбрунн

Принцесса, герцогиня к вам.

Текла

О боже!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Герцогиня

Ушел он. Ты спокойнее, я вижу.

Текла

Спокойнее. Теперь мне лечь позвольте,
И Нейбрунн пусть останется со мной.
Мне надо отдохнуть.

Герцогиня

Да, отдохни.
Пойду с успокоительною вестью
Я к твоему отцу.

Текла

Покойной ночи!

(Бросается к ней на шею и обнимает ее в сильном волнении.)

Герцогиня

Ты не вполне еще спокойна, Текла,
Ты вся дрожишь, дитя мое, и сердце
Так сильно бьется у моей груди...

Текла

Мне нужен сон. - Простите, доброй ночи!

В то время как она освобождается из объятий матери занавес падает.

Примечания

276

На западе падут и на востоке // Два государства

277

Как Архимед падет внутри он круга. - Архимед - великий математик древности (III в. н. э.). Согласно легенде, он, углубившись в расчеты геометрических фигур, вдруг увидал римских солдат, только что захвативших его родной город Сиракузы. "Не трогай моих чертежей!" - воскликнул Архимед и тут же был убит одним из римлян.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница