Даниэль Деронда.
Часть шестая. Открытие тайны.
Глава XLVII.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Элиот Д., год: 1876
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Даниэль Деронда. Часть шестая. Открытие тайны. Глава XLVII. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ГЛАВА XLVII.

Деронда с таким удовольствием занимался всеми подробностями туалета Мардохея и меблировки квартиры, как будто он был художником и подбирал эффекты, для своей картины. Он уже предвкушать то впечатление, которое произведет на всех Мардохей, в его серой шерстяной фуфайке и длинном коричневом халате, походившем на францисканскую рясу. Конечно, при этом главной его заботой было удалить от Миры всякую неприятность в её совместной жизни с братом; но, устроив все как можно лучше, он невольно спрашивал себя, не ошибался-ли он на счет её чувств: очень может быть, что среди бедной обстановки она, подобно ему самому, скорее поняла-бы величие её брата. Однако, ему надо было думать не об одной Мире, а также о том, чтобы расположить в пользу Мардохея все семейство Мейрик, а потому он еще более старался удалить всякий малейший повод для возбуждения в них обычного чувства отвращения к евреям. Он еще удвоил-бы эти усилия, если-б услышал разговор м-с Мейрик со своими детьми однажды вечером, после того, как Мира ушла спать.

- Сядьте все вокруг меня, - сказала м-с Мейрик. - Кэти, потуши свечу, а ты, Ганс, перестань хохотать в девяносто девятый раз над одними и теми-же стихами. Я вам должна рассказать что-то очень важное.

- Я это видела уже давно по вашим глазам и таинственным отлучкам из дому, - ответила Кэти. Все разселись вокруг матери, а Ганс сел верхом на стул и уперся подбородком в спинку.

- Если уж ты такая умница, то, может быть, ты знаешь, брат Миры найден, - произнесла м-с Мейрик.

- А чорт бы его побрал! - воскликнул Ганс.

- Как тебе не стыдно? - сказала Маб; - а, если-б ты у нас пропал!

- Я тоже не могу не пожалеть об этом, - произнесла Кети. - А её мать? где она?

- Она умерла.

- Я надеюсь, что её брат - хороший человек, - сказала Эми.

- А я надеюсь, что он далеко не похож на ассирийца в Хрустальном дворце?... - промолвил Ганс, нахмурив брови.

- Я никогда не видывала таких безчувственных детей, - сказала м-с Мейрик, еще более подстрекаемая к пламенной защите Мардохея благодаря оппозиции; - вы нисколько не думаете о радости Миры!

- Но она своего брата еле помнит, - заметила Кэти.

- Люди, пропадавшие двенадцать лет, не должны отыскиваться, - произнес Ганс: - они всем только мешают.

- Ганс! - проговорила с упреком м-с Мейрик, - если-б я пропадала двадцать лет, то...

- Я говорил о двенадцати годах, - перебил ее Ганс: - за такой длинный срок пропавший родственник, пропал бы на-всегда.

- А все-же, хорошее дело находить пропавших, - сказала Маб. - Его отыскал принц Камарильзаман?

М-с Мейрик рассказала подробно все, что знала, а потом прибавила:

- М-р Деронда с уважением и восторгом отзывается о Мардохее. Он говорит, что Мира, именно, и способна оценить такого брата.

- Деронда помешан на жидах! - воскликнул Ганс с отвращением и, вскочив, швырнул от себя стул; - он хочет только усилить в Мире её предразсудки.

- Стыдись, Ганс, так говорить о м-ре Деронде, - заступилась Маб.

- И мы уже теперь никогда не будем просиживать попрежнему целые вечера, - продолжал Ганс, ходя взад и вперед по комнате; - Этот пророк Елисей будет вечно торчать между нами, а Миру вечно будет занимать одна мысль - как-бы отправиться в Иерусалим. Помните мое слово: ее совершенно испортят и, вместо артистки, сделают ханжей. Все пойдет к чорту. Мне остается только спиться с круга - и окончательно пропасть.

- Совершенно верно! Я их ненавижу! Как бы я желала поселиться в разрушенной и вновь отстроенной Ниневии, без этих гадких мужчин?

- Я желала-бы знать, зачем ты, Ганс, был в университете и всему учился, если ты такой ребенок, - сказала Эми; - надо примириться с человеком, которого посылает нам Провидение.

- Надеюсь, что вам всем понравится эта ходячая Иеремияда, - ответил Ганс, схватывая шляпу; - не к чему быть самостоятельным человеком, если необходимо подчиняться какому-то съумасшедшему. Тогда лучше быть старым башмаком, а я не башмак и не старый. Ну, прощайте, мама, - прибавил он, поспешно целуя м-с Мейрик и в дверях уже прибавил; - прощайте, девченки!

- Если-б только Мира видела, как ты ведешь себя! - воскликнула Кэти. Но Ганс не удостоил ее ответом и громко хлопнул дверью. Как-бы я желала видеть Миру в ту минуту, когда м-р Деронда объявит ей эту новость. Я знаю: она будет великолепна!

Обдумав хорошенько все, Деронда написал м-с Мейрик письмо, в котором просил ее рассказать Мире все, под предлогом, что он желает остаться с Мардохеем и ожидать её приезда с Мирой. В сущности-же, ему было противно лично выдавать себя за всеобщого благодетеля.

В глубине своей души Деронда чувствовал некоторое безпокойство о том, как встретит сестру Мардохей, привыкший столько лет в одиночестве предаваться всецело своим восторженным идеям. Конечно, он выказывал теплое расположение к семейству Коган, особенно-к маленькому Якову, но он к ним привыкал впродолжении нескольких лет; Деронда с удивлением замечал, что Мардохей ничего не распрашивал о Мире, а молча подчинялся перемене, происшедшей в его жизни. Он послушно, как ребенок, надел свою новую одежду и только с улыбкой сказал:

- Вы знаете? я желал-бы сохранить свое старое платье, как чудное воспоминание о прошлом.

Когда наступило время для первого посещения Миры, Мардохей сел в кресло и, закрыв глаза, упорно молчал; но его руки и веки нервно дрожали. Он находился в том нервном состоянии, которое свойственно людям, направившим в одну известную точку все свое умственное бытие и вдруг побуждаемым своротить в сторону от избранного им пути. Впечатлительная натура пугается встречи с прошедшим, от которого она уже давно отвернулась; быть может, в этой встрече кроется радость, но и радость часто бывает страшна.

Деронда также чувствовал какое-то безпокойство и, услыхав звонок, тотчас-же пошел Мире на-встречу. Он с изумлением увидел, что на ней была старая шляпка и тот самый бурнус, в котором она когда-то хотела утопиться в Темзе. М-с Мейрик не менее его изумилась этому костюму, когда Мира вышла из своей комнаты.

- Вы хотите пойти к брату в этой одежде? - спросила она.

- Да, брат мой беден, и я хочу быть как можно ближе к нему: а то он станет меня чуждаться, - ответила Мира, воображавшая, что увидит Мардохея в одежде простого рабочого.

Деронда не мог промолвить ни слова; но ему стало стыдно, что он так хлопотал о приличной внешней обстановке для них обоих. Мира была очень бледна и задумчива; они молча пожали друг другу руку.

Когда Деронда отворил дверь и пропустил вперед Миру, Мардохей встал с кресла, устремив пылающий взор на молодую девушку. Она сделала два шага и остановилась. Они молча посмотрели друг на друга. Им казалось, что при этом свидании невидимо присутствует их любящая мать.

- Эзра! - сказала, наконец, Мира тем самым тоном, которым она произносила это слово, рассказывая Мейрикам о матери и брате.

- Это голос нашей матери! - произнес Мардохей, подходя к Мире и нежно положив руку на её плечо; - ты помнишь? она меня так называла.

- Да; а ты с любовью отвечал "мама!", - промолвила Мира и, обняв его, с детским жаром поцеловала его в губы.

Мардохей был гораздо выше её, и поэтому она должна была притянуть к себе его голову, а сама приподняться на цыпочки; при этом её шляпка свалилась, и её кудри разсыпались во все стороны.

- Милая, милая головка! - сказал Мардохей, с любовью гладя волосы Миры.

- Ты очен болен, Эзра? - опросила Мира грустно.

- Да, дитя мое, я недолго останусь с тобою на этом свете, - спокойно ответил он.

- Я буду тебя очень любить и разскажу тебе все! я тебе должна так много рассказать! - щебетала Мира; - а ты меня научишь, как сделаться хорошей еврейкой. Это ей будет по сердцу. Я постоянно буду проводить с тобою свободное время, потому что остальное время я работаю и буду содержать нас обоих. Ты не знаешь, какие у меня чудесные друзья!

двух любящих сердец. Она тотчас-же внутренне перенесла свою материнскую любовь с Миры на её брата.

- Посмотри на эту прекрасную женщину! - продолжала Мира: я была несчастна и одинока; она мне верила и обращалась со мною, как с дочерью. Пожалуйста, дайте вашу руку брату, - прибавила она нежно, взяла руку м-с Мейрик и, соединив ее с рукою Мардохея, поднесла их к своим губам.

- Провидение послало вас моей сестре, - сказал Мардохей; - вы исполнили то, о чем всегда молилась наша мать.

- Я думаю, что нам лучше теперь уйти, - промолвил вполголоса Деронда, дотрагиваясь рукою до плеча м-с Мейрик, которая тотчас-же последовала за ним.

их наедине.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница