Автор: | Элиот Д., год: 1859 |
Категория: | Роман |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Адам Бид. Книга пятая. XLVII. Последняя минута. (старая орфография)
XLVII.
Последняя минута.
То было зрелище, оставшееся более памятным для некоторых, даже чем их собственные печали - зрелище в это серое утро, когда роковую тележку с двумя молодыми женщинами увидела любопытная ожидающая толпа, направившаяся по дороге к страшному символу обдуманно-наложенной внезапной смерти.
Весь Стонитон слышал, о Дине Моррис, молодой методистке, которая довела упорную преступницу до сознания, и толпа с таким же любопытством желала увидеть ее, как и несчастную Гетти.
Но Дина почти не замечала толпы. Гетти, увидев многочисленное скопище народа в отдалении, судорожно прижалась к Дине.
-- Закрой глаза. Гетти, сказала Дина: - и, не переставая, будем молиться Богу.
И таким голосом, в то время как тележка медленно двигалась среди любопытной толпы, она с напряженною борьбою изливала всю душу в последней молитве за трепещущее существо, которое привязалось и жалось к ней, как к единственному видимому явлению любви и сострадания.
громким криком, ужасным для её слуха, подобным страшному вою демонов. Пронзительный крик Гетти слился с этими звуками, и оне, в взаимном ужасе, еще крепче прижались друг к другу.
Но то не были крики проклятия... не вой торжествующей свирепости.
То были крики внезапного сильного волнения при появлении всадника, мчавшагося во весь галоп и пролагавшого себе дорогу сквозь толпу. Лошадь разгорячена и измучена, не отвечает отчаянному побуждению шпорами; глаза всадника, кажется, омрачены безумием, и он видит только то, что остается невидимым для других. Смотрите, у него что-то в руках, он поднимает это кверху, как-будто делает знак.
Шериф узнает его: это Артур Донниторн, держащий в руке трудно-добытое избавление от смерти.