В тихом омуте - буря (Мидлмарч). Книга IV. Три проблеммы любви.
Глава XXXIX.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Элиот Д., год: 1872
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: В тихом омуте - буря (Мидлмарч). Книга IV. Три проблеммы любви. Глава XXXIX. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ГЛАВА XXXIX.

Сэр Джэмс Читам был не хитер на выдумки, но возбужденный желанием навести Брука на путь благоразумия и уверенный, что у Доротеи достанет уменья повлиять на дядю, он составил удачный план, а именно: нездоровье Целии служило очень удобным предлогом к тому, чтобы вызнать к себе в Голл одну Доротею; на обратном пути он проводит ее в своей карете до Тинтон-Грэнжа и оставит у дяди, сообщив ей предварительно все свои предположения насчет необходимых изменений в управлении типтонским именьем.

Таким образом, в один прекрасный день, в четыре часа перед обедом, дверь библиотеки, где сидели м-р Брук и Владислав, отворилась и слуга доложил о приезде м-с Казобон. Виль в эту минуту занимался весьма скучным делом: он подбирал, вместе с м-ром Бруком, статьи законов, касавшияся смертной казни за кражу овец, что однако не мешало ему в то-же время думать о том, как-бы нанять себе квартиру в Мидльмарче и перебраться туда как можно скорее из Грэнжа. При имени м-с Казобон он вскочил с места, как от электрического удара; вся кровь бросилась ему в голову, лицо оживилось, глаза заблестели. Стоило только взглянуть на него тогда, чтобы догадаться, как магически действовало на него чувство любви.

-- Вот это прекрасно, душа моя, заговорил м-р Брук, идя на встречу племяннице и целуя ее. - Ты, значит, оставила Казобона одного с книгами? Дело. Мы не хотим, чтобы ты заучилась.

-- Не бойтесь, дядя, этого никогда не будет, отвечала Доротея, в то-же время обращаясь приветливо к Вилю и молча пожимая ему руку. - Я очень ленива и, сидя за книгой, нередко увлекаюсь совсем посторонними предметами; да и вообще я нахожу, что учиться далеко не так легко, как чертить планы для коттэджей.

Говоря это, она села рядом с дядей, против Аиля, не обращая на последняго, под влиянием занимавших ее мыслей, никакого внимания. Это возбудило в нем некоторую досаду, так-как он имел глупость вообразить, что приезд Доротеи касался лично его.

-- Да, да, душа моя, продолжал м-р Брук, - черчение планов было когда-то твоим коньком, и ты очень хорошо сделала, что прервала это занятие. Коньки ведь далеко заносят, понимаешь? а этого не следует допускать: нужно крепко держать повода в руке. Меня, например, никогда не заносил ни один конек, и я всегда умел осадить его во время. Вот я и Владиславу говорю то-же; ведь между нами обоими много общого, понимаешь? Он, также как и я, любит разнообразие в занятиях; мы трудимся над уголовными преступлениями; много дела наделаем мы с ним.

-- Да! отвечала Доротея с особенным ударением. - А сэр Джемс говорил мне, что у вас вскоре произойдут большие перемены в управлении имением; я слышала, что вы намерены сделать переоценку ферм, починить некоторые постройки, улучшить коттэджи, так-что Типтона нельзя будет узнать. Ах, как я рада! воскликнула она, всплеснув руками в порыве какого-то детского увлечения, непроявлявшагося в ней после замужества. - Если-бы я жила с вами по-старому, я каждый день ездила-бы верхом наблюдать за работами. Сэр Джэмс говорил еще, что вы хотите нанять к себе м-ра Гарта, того самого, который делал смету моим коттеджам.

-- Читам несколько тороплив, душа моя, заметил м-р Брук, слегка покраснев; - тороплив, понимаешь? Я никогда не говорил, что сделаю что-нибудь в этом роде, но не говорил также, что и не сделаю, понимаешь?

-- Он, по крайней мере, уверен, что вы все это сделаете, дядя, возразила Доротея ясным, отчетливым голосом, - потому что вы разсчитываете попасть в парламент с целью стоять за улучшение народного быта, а вам известно, что главный предмет, требующий улучшений, это - земля и положение хлебопашцев. Вспомните о Ките Даудге, дядя; ведь он помещается с женой и семью детьми в двух каморках не больше этого стола; вспомните несчастных Даглэев, которые теснятся в кухне своей развалившейся фермы, предоставив остальные комнаты крысам. Вот по какой причине я была всегда так равнодушна к вашей драгоценной коллекции картин, - из-за чего мне не раз от вас доставалось. Возвращаясь из деревни, я выносила горькое чувство от виденной там грязи и безобразия, и эти картины в раззолоченых рамах кололи мне глаза, напоминали, как не хорошо восхищаться всей этой мишурой, когда наши ближние живут в нищете и горе. Мы не имеем права бросать деньги на предметы роскоши, прежде чем улучшим жизнь людей, поставленных в зависимость от нас.

Волнение Доротеи увеличивалось по мере того, как она говорила; она дала теперь волю благородным порывам своей души, подавленным боязнию раздражить мужа. Виль смотрел на нее с восторгом; но к этому восторгу примешивалось чувство сознания нравственного превосходства над собой женщины, невыносимое для самолюбия мужчины. За то добродушный м-р Брук совершенно поддался влиянию красноречия племянницы; но не находя в первую минуту слов для ответа, он надел очки и начал в смущении перебирать лежащия перед ним бумаги. Наконец, он заговорил:

-- В твоих словах есть отчасти правда, душа моя, отчасти, но не совсем, не так-ли, Владислав? Мы с вами не любим, когда нападают на наши картины или статуи. Вы все, молодые леди слишком увлекаетесь, понимаешь? Слишком односторонни, душа моя; искуство, поэзия и все такое возвышают народы - emollit mores, - ты понимаешь ведь теперь несколько по-латыни... Но... А?.. что такое?...

Эти последния восклицания относились к лакею, который вошел в комнату с докладом, что лесной сторож встретил сына фермера Даглэя с только-что убитым зайцем в руках.

-- Иду, иду. Я ведь миролюбиво кончу, сказал м-р Брук, уходя и подмигивая с улыбкой Доротее.

-- Надеюсь, что вы понимаете, как необходимы те перемены, которых желает сэр Джэмс? обратилась Доротея к Вилю, когда удалился дядя.

-- Понимаю, особенно после приведенных вами доказательств, и я никогда не забуду ваших слов. Но скажите, в состоянии-ли вы думать о чем-либо другом в эту минуту? Очень может быть, что мне не удастся больше переговорить с вами о том, что случилось, произнес Виль, вставая с признаками нетерпения и взявшись руками за спинку стула.

-- Что такое? говорите пожалуйста, спросила Доротея с видимой тревогой в голосе, подходя к окну и кладя руку на голову Монка, который вскочил передними лапами на подоконник и замахал хвостом.

Биль следил за ней глазами и медленно произнес:

-- Вам известно, что м-р Казобон запретил мне являться к нему в дом?

-- Нет, я ничего не знала, отвечала Доротея, помолчав с минуту. Лицо её дрогнуло. - Мне очень, очень жаль, прибавила она грустно, припомнив свой ночной разговор с мужем. Теперь она более чем когда-либо убедилась, что должна разстаться с надеждой иметь влияние на мужа.

могу согласиться с ним в этом отношении; было-бы жестоко с его стороны требовать, чтобы я покорялся тем предразсудкам, которые считаю смешными; нельзя-же превращать благодеяния в иго зависимости и заставить нести это иго впродолжении всей жизни. Я сам никогда-бы не принял должности безполезной и унизительной и до сего времени не подавал повода упрекнуть себя в неуменьи поддержать честь своего имени.

Доротее сделалось крайне неловко, потому что внутренно она осуждала своего мужа гораздо строже, чем даже Виль.

-- Лучше не говорить об этом, сказала она взволнованным голосом, - так как у вас и у м-ра Казобона совершенно разине взгляды. Значит, вы решились остаться здесь? заключила она, задумчиво опустив глаза.

-- Да, я остаюсь; но увижу-ли вас когда нибудь? произнес Виль детски-жалобным тоном.

-- Нет, отвечала Доротея, взглянув ему прямо в лицо, - мы едва-ли увидимся. Но я буду постоянно слышать об вас, буду знать все, что вы делаете для дяди.

-- За то я ничего не услышу о вас, мне никто ничего не скажет.

-- Про меня нечего и рассказывать, моя жизнь очень проста, ответила горько улыбнувшись Доротея; - я никуда не выезжаю из Ловика.

-- Да ведь это все равно, что сидеть в тюрьме! воскликнул Виль.

-- Совсем нет, вы ошибаетесь; меня никуда не тянет и особенных желаний у меня нет. Правда, есть одно желание- употребить избыток моих средств на пользу другим. Я счастлива уже тем, что имею выработанные убеждения и твердо держусь их.

-- В чем-же состоят эти убеждения?

-- В том, что пламенное стремление к добру, даже в том случае, когда мы лишены возможности применять его к делу, есть признак божественного огня, в нас живущого и помогающого бороться с скорбями и окружающим нас злом.

-- Это прекрасное мистическое верование, это...

-- Пожалуйста, не придумывайте названий, прервала Доротея с умоляющим видом: - в этом веровании моя жизнь, я не могу разстаться с ним, потому что оно составляло мою религию с ранняго детства. Прежде, бывало, я просила Бога о многом, теперь-же я ничего не прошу для себя, я желаю только, чтобы другим было хорошо, так-как я нахожу, что мне и без того слишком много дано. Все это я вам рассказываю с тем, чтобы вы поняли мою внутреннюю жизнь в Ловике.

-- Да благословит вас Бог за вашу откровенность, сказал Виль взволнованным голосом.

Они замолчали и глядели друг на друга с выражением младенческой непорочности.

-- Я желала-бы знать, в чем состоят ваши верования, заговорила снова Доротея, - т. е. собственно не верования, а убеждения, которые поддерживают вас в жизни.

-- Вы хотите знать? спросил Виль: - я верю во все доброе и прекрасное, но рабом я не умею быть. Я не умею, как вы, покоряться тому, что мне не нравится.

-- Но при любви ко всему доброму является и покорность, заметила Доротея с улыбкой.

-- Как вы увертливы, сказал Виль.

-- Вот и м-р Казобон упрекает меня в том-же, отвечала игриво Доротея; - но я не замечаю в себе ничего подобного. Однако, куда-же это девался дядя? Нужно пойдти отыскать его, пора ехать в Голл, Целия меня ждет.

было возобновить разговор на счет улучшений в имении, но м-р Брук, уже приготовленный к этому, не дал поймать себя в расплох и завел речь о другом.

-- Теперь возьмем хоть Читама, душа моя, вот он постоянно меня осуждает; но ведь не могу-же я не позаботиться о сбережении моей дичи; да если-бы даже я и предоставил ее моим арендаторам, то немного-бы принес им через это пользы. Браконьерство, с серьезной точки зрения, вещь не хорошая; я давно собираюсь разработать этот вопрос. Давно-ли Флавель, проповедник методистов, был отдан под суд за то, что убил зайца, перебежавшого ему дорогу в то время, когда он гулял с женой. Он, говорят, нагнал его и ударил по затылку.

-- Какая жестокость! воскликнула Доротея.

-- И по-моему - непростительная для методиста, понимаешь? Мой лесной сторож Джонсон, обвиняя его, сказал: вы можете судить по этому поступку, какой он лицемер, - и, честное слово, я нахожу, что он сказал правду. Флавель на суде выказался далеко не высоко-нравственным человеком, как называет Юнг истинного христианина... ты знаешь Юнга? поэта Юнга?... Флавель в изношенных черных гэтрах, горячо отстаивающий свое право на зайца под тем предлогом, что Господь Бог нарочно выслал его на встречу ему, чтобы доставить ему и жене его вкусный обед - представлял зрелище очень комичное. Фильдинг непременно написал-бы по этому поводу что-нибудь... т. е. не Фильдинг, а Скотт, понимаешь?... А между тем, когда я сообразил все как следует, то невольно сознался, что можно-бы и не тревожить этого несчастного из-за зайца. Ведь это человеческие предразсудки, на стороне которых закон. Конечно, тут и разсуждать нечего, закон останется законом, но я все-таки попросил-бы Джонсона не горячиться и смягчить по возможности приговор. Сомневаюсь, поступил-ли бы Читам снисходительнее, чем я, а ведь вот - всегда на меня нападает, точно я самый жестокий человек во всем околодке. А! приехали, наконец, вот и Даглэй.

М-р Брук вышел из кареты у ворот фермы, а Доротея поехала дальше.

Удивительно, в каком дурном свете представляются нам те вещи, за которые мы хоть раз подверглись осуждению. Ферма Даглэя с надворными строениями никогда не казалась м-ру Бруку в таком жалком виде, в каком он нашел ее теперь, будучи под свежим впечатлением газетной статьи в "Трубе" и обвинений сэра Джэмса.

Ферма Фримэнс-Энд, изображенная на картине, могла-бы очень понравиться. Тут был старый дом с темно-красной крышей и слуховыми окнами, две печные трубы, густо обвитые плющем, широкая дверь с навесом, скрепленная кольями, окна, закрытые серыми, источенными червями ставнями, по которым вился дикий жасмин; садовая стена, покрытая мхом, из-за которой выглядывал высокий остролиственник - все это вместе представляло самое живописное разнообразие красок. Картину дополняли старый козел, лежавший у отворенной двери задней кухни, которого берегли ради одного старого предразсудка, мшистая кровля коровника, упавшия ворота сараев, жалкие земледельцы в оборванных панталонах, поспешно разбиравшие воз с снопами, чтобы обмолотить их не теряя времени; небольшой загон с несколькими коровами, которых привязали, готовясь доить; поросята и белые утки, тоскливо бродящия по запущенному огороду, после скудного угощения жидкими помоями; раскиньте над всем этим серое, облачное небо и у вас выйдет такой пейзаж, перед которым каждый остановится с восклицанием: ах, какая прелестная картина! - забывая в эту минуту о другой стороне медали, а именно, о жалком положении хлебопашцев и о недостатке капиталов в сельском хозяйстве, - двух вопросах, о которых так много толковали английския газеты. Это последнее обстоятельство так глубоко засело в уме м-ра Брука, что вся прелесть ландшафта исчезла в его глазах. Даглэй, хозяин фермы, с вилами в руках и в старой бобровой шапке на голове, приплюснутой спереди, также играл немаловажную роль в картине. На нем были самые парадные сюртук и панталоны, которых-бы он ни за что не надел в рабочий день; но теперь он только-что вернулся с базара из города, где позволил себе редко испытываемое им удовольствие - пообедать за общим столом в трактире "Синий бык". Каким образом он соблазнился такой непозволительной роскошью - на это, может быть, он сам в следующий день не съумел-бы дать ответа; но дело в том, что в городе он встретился с приятелем, начали толковать о хозяйстве, об урожае, о новом короле, увлеклись безчисленными вывесками, - ну, и захотелось кутнуть. А в Мидльмарче, как известно, держатся правила, что вкусный кусок следует залить, и потому Даглэй, уничтожив приличное количество эля за обедом, потребовал, наконец, и рому с водой. Но выпивка не развеселила Даглэя, а только развязала ему язык. Разгоряченный не столько вином, сколько политическими разговорами с приятелем, всегда вредно действовавшими на его фермерский консерватизм, состоявший в том, чтобы находить скверным то, что есть, и еще худшим все, что будет, Даглэй стоял посреди своего двора с вилами в руках, красный от волнения и с дерзким, вызывающим выражением в глазах, в ту минуту, когда м-р Брук шел к нему непринужденной, развалистой походкой, засунув одну руку в карман, а другой вертя тонкую тросточку.

-- Мой добрый Даглэй! начал было он, настроенный к тому, чтобы миролюбиво порешить дело о зайце.

-- О, да, я добрый! это верно, благодарю вас, сэр, благодарю, прервал его Даглэй таким резким и насмешливым голосом, что его овчарка Фэг поднялась с места и насторожила уши; но увидя, что громадный Монк, пробиравшийся до тех пор стороной, входит на двор, Фэг снова уселась и приняла позу наблюдателя.

-- Очень приятно слышать, что я добрый, повторял Даглэй.

М-р Брук сообразил, что теперь базарный день и что это достойный фермер, вероятно, хорошо пообедал, однако, несмотря на то, он заблагоразсудил продолжать начатую речь, имея в виду, что в случае надобности, он скажет ее и перед м-с Даглэй.

-- Ваш меньшой сын, Джакоб, пойман с убитым зайцем в руках, Даглэй, начал он, - я приказал Джаксону запереть его в пустую конюшню часа на два - для острастки только, понимаете? Его приведут домой сегодня-же вечером: не давайте ему спуску, пожалуйста, пожурите хорошенько, понимаете?

-- И не подумаю; провались я лучше сквозь землю, а ужь пальцем не трону своего малого - в угоду вам или кому-бы то ни было, - хоть-бы вас тут было двадцать сквайров вместо одного, да еще вдобавок - гадкого.

-- Ну, хорошо, хорошо, я лучше переговорю с вашей женой, торопливо произнес м-р Брук; - я вовсе не требовал, чтобы вы били вашего сына.

С этим словом м-р Брук повернул к дому; но Даглэй, дав волю своему языку, не мог ужь остановиться и пошел вслед за ним. Фэг следовала по пятам за хозяином, мрачно уклоняясь от любезных авансов Монка.

-- Как поживаете, м-с Даглэй? обратился к ней м-р Брук, ускоряя шаг; - я пришел только затем, чтобы поговорить с вами о вашем сыне, но нисколько не желаю, чтобы его высекли.

Несчастная м-с Даглэй, изнуренная работой, худая, бледная, лишенная всех радостей жизни до такой степени, что не могла даже выйдти в церковь, за неимением порядочного праздничного платья, - только-что выдержала перед этим стычку с мужем и находилась в самом грустном настроении духа. Муж не дал ей времени ответить.

на починку их. Сходите в Мидльмарч, да послушайте, что про вас говорят.

-- Держи-ка лучше свой язык за зубами, сказала ею жена, - да не ври пустяков; довольно и того, что ты, отец семейства, прокутил все деньги на базаре и еще вернулся пьяный домой. - Что такое сделал мой мальчик, сэр, желала-б я знать? заключила она, обращаясь к м-ру Бруку.

-- Тебе дела нет до этого, грубо прервал ее Даглэй; - тут мне следует говорить, а не тебе. Я хочу говорить, вот что! И я вам сказываю, что на вашей земле жили мой отец и дед, и денежки свои в нее положили, и если теперь в это дело король не вмешается, то мне и моим детям придется хоть околеть тут, а денег взять негде.

Но Даглэй быстро загородил ему дорогу, а Фэг, слыша, что голос хозяина делается все громче и дерзче, глухо заворчала. Монк, с своей стороны, приблизился с величавым достоинством. Рабочие столпились вокруг телеги и молча присутствовали при этой сцене, считая более удобным ни во что не вмешиваться.

которые своим арендаторам не дают, чего следует, будет поступлено так, что им придется жутко. У меня в Мидльмарче есть человек, который знает, какая такая будет реформа и кому именно от нея жутко придется... Он мне говорил: я, говорит, знаю, каков твой сквайр, а я ему на это: ну, и ладно, что знаешь... а он говорит - он у вас кулак... да, да, говорю я; он, говорит, стоит за реформу, вот что... тут-то я и узнал, какая это реформа. Вам и всем таким, как вы - плохо будет; всех вас протурят отсюда... Теперь делайте, что хотите, а я вас ни капельки не боюсь... А малого моего оставьте в покое, лучше о себе подумайте, пока реформа не дала вам по шапке... Вот что я вам доложу, заключил Даглэй, воткнув свою виду в землю с такой силой, что едва вытащил ее потом назад.

При этом движении Монк громко залаял и м-р Брук счел эту минуту самой удобной для отступления. Он быстро вышел за ворота, пораженный новизной своего положения: ему в первый раз в жизни нанесли оскорбление на его собственной земле; до сих пор он был искренно убежден, что пользуется общею любовью (мы все способны так заблуждаться, потому что придаем большую цену нашему любезному обращению с людьми, не разсуждая, нужно-ли оно кому). Поссорясь 12 лет тому назад, с Калэбом Гартом, м-р Брук вообразил, что его арендаторы будут благословлять судьбу, когда сам владелец поместья примет бразды правления в свои руки.

Некоторые читатели, может быть, удивятся грубости нрава Даглэя; но в те времена такому наследственному фермеру, как он, весьма легко было остаться круглым невеждой, несмотря на то, что во главе двух соседственных приходов находился ректор, - джентльмен до мозга костей; что ближайший священник говорил проповеди, более ученые, чем проповеди самого ректора; что хозяин-сквайр занимался всеми возможными предметами, в особенности-же изящными искуствами и вопросами по части общественного развития, и что, наконец, Даглэй жил только в разстоянии трех миль от просвещенного города Мидльмарча. А для того, чтобы понять, как можно человеку остаться невеждой при означенных условиях, нужно только вывести среднюю цифру интеллектуального развития людей в Лондоне. Чего-жь было ожидать от Даглэя, который учился грамоте и счетам у приходского клэрка в Типтоне, с трудом читал библию и никак не мог сладить с именами Исаии и Аполлоса. Правда, в воскресные дни, по вечерам, он прочитывал несколько стихов из библии, но круг его понятий нисколько не расширился через это. Были вещи, которые он знал твердо, а именно, свое плохое хозяйство, непостоянство погоды и цену леса и рабочих рук на ферме Фримэнс-Энд {Фримэнс-Энд, в буквальном переводе, означает: конец свободного человека.}, названной так, вероятно, в насмешку, чтобы показать, что свободный человек может ее оставить, если захочет, но что за чертой её для него ужь конец мира.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница