Автор: | Хардт Э., год: 1907 |
Категория: | Драма |
Акт 2,
Большой зал в Лубинском замке. Стрельчатые окна. Направо на заднем плане широкая дверь. Налево, перпендикулярно к задней стене, длинный стол. Вокруг него стулья с высокими спинками. Два передних стула побольше и повыше, украшены королевскими гербами. У левой стены выше несколькими ступеньками трон. Четыре гельских барона сидят и стоят у стола. Входит Ганелун.
Сцена 1.
1-ый барон
Скажите, Ганелун, что здесь случилось |
И для чего, ещё вспотевших от езды |
По Моруа, нас на совет собрали? |
2-ой барон
Прости меня Господь! Такой приём |
Совсем не по душе мне! |
Ганелун
Господа, |
Поверьте, знаю я не больше вас. |
3- й барон
Куда король исчез? |
2-ой барон
Не вышел сам он, |
А младшего слугу послал просить |
Нас вежливо средь этих голых стен |
1-ый барон
(встаёт)
Да, чёрт возьми, |
Мне страшно хочется вскочить на лошадь |
И в замок свой уехать. |
5-ый барон
(входит)
Господа, |
Понятно ль вам, зачем король наш Марк |
Не убивает Густенда, проклятой |
Тристановой собаки. Я сейчас |
Из-за неё чуть на смерть не разбился. |
4-ый барон
Сейчас? |
5-ый барон.
Когда я мимо клетки проезжал, |
Он завозился в ней, как зверь голодный, |
И прыгнул так, что затрещали прутья |
В решётке, а мой конь в испуге взвился |
На двор. |
Ганелун
Собака эта стала волком. |
Уж к ней давно никто не смеет войти, |
Она трёх слуг на части разорвала! |
4-вёртый барон
И впрямь, что дикий зверь! Я не хотел бы, |
Что б в замке у меня она была. |
3-тий барон
(недовольный, подходит к окну)
Как неприятно ждать! |
1-й барон
Мы не привыкли |
К таким сухим приёмам! |
Ганелун
Господа, |
Сдается мне, король с Деновалином |
О тайнах важных говорят. |
3-тий барон
Терпенью учат. |
Ганелун
Господин наш Марк |
Идёт. |
Сцена 2.
Марк и Деновалин входят. Слуга запирает за ними дверь, и становится к стене около двери. У Марка в руке пергамент. Не замечая баронов, он сердито проходит вперёд. Деновалин идёт сзади и становится между троном и столом. Бароны встали.
1-ый барон
Не знает разве нас король, |
Что не ответил на поклоны? |
2-ой барон
Герцог... |
Марк
(вспылив)
Старик ли я? Пусть волосы мои |
В сединах, руки сморщены и грубы! |
Пусть иногда мне до крови натрёт |
Тяжелый панцирь плечи, разве я |
Иссохший труп и говорить не смею? |
(Побеждает себя).
Простите, господа. Садитесь. |
Бароны садятся, входит Динас.
Динас
Меня позвали? |
Марк
Да, Динас, садись! |
(Говорит, едва сдерживая волнение).
Прошу у вас вниманья, господа, |
Необходимо нам держать совет |
О важном деле. То, что я задумал |
Свершить, должно быть справедливо. Он... |
(Он передает пергамент Деновалину).
Вот этот, человек меня недобрым |
Копьём ударив, вышиб из седла |
Так неожиданно, что помутился ум! |
Простите, что я был невежлив с вами, |
И мой привет примите, господа! |
3-тий барон
Привет вам, Марк-король! |
Ганелун
Скажите нам, |
Что вас так огорчило? Мы всем сердцем |
Вам преданы. |
(развертывая пергамент)
Кого недостаёт |
Из рыцарей, скрепивших договор |
Тристана и Изольды с королём? |
1-ый барон
Так дело в договоре, Марк-король! |
3-тий барон
Я подписал. |
4-вёртый барон
И я. |
5-ый барон
И я. |
Марк
Их было |
Три поручителя. И вас здесь трое, |
Мы снова вместе, господа. |
(Говорит отрывисто, с выражением душевной муки и страстного волнения).
Вам всем |
Известно, долго я с моим любезным |
Племянником Тристаном в мире жил. |
Порога моего не преступала. |
5-ый барон
Мы, пожелав наследника, виновны |
В той перемене. |
2-ой барон
И в супруги вам |
Приехала Изольда. |
Деновалин
(спокойно, громко и твердо)
Под охраной |
Тристана. |
Марк
(тихо)
Я душой был рад Изольде |
И был доволен сочетаться браком |
С столь благородною и нежной дамой, |
Но этого хватило только на день! |
(Показывает на Деновалина).
Вот этот человек пришёл сказать мне: |
"С женою вашей шепчется племянник |
Лишь смеркнется". И этой злою вестью |
Вскипала кровь, лишь вспомню об Изольде, |
И я стремился к ней, к своей супруге, |
Как будто мне она была чужою. |
3-тий барон
Но этому коварному навету |
Вы не поверили? |
Марк
Как от врага, |
Я от того навета защищался. |
Деновалин
(твердо)
Но этот человек пришёл опять |
Сказать тебе: "Изольда и Тристан, |
Лишь смеркнется, пожатий милых ищут". |
Марк
И неотступно, словно злобный дух, |
Я с ними был, следил движенье губ |
И отвести не мог от рук и глаз их |
Остановившихся, как у убийцы, взоров. |
А ночью у окошек их печально |
Подслушивал их сны и сам себе |
Я не узнал! Заметьте - ничего! |
Но с той поры и родины, и Бога |
Дороже стала мне моя Изольда. |
Ганелун
Изольду чтили вы всегда, король. |
Марк
Да, Ганелун, но этот человек |
Опять пришёл и зашептал мне: "Марк! |
Иль ты ослеп? Они и днём, и ночью |
Лежат вдвоём, племянник твой Тристан |
С Изольдой Белокурой". Боже правый! |
Я бросился... Я их хотел накрыть... |
Глупец! |
(Закрывает своё лицо).
Динас
Потом большой костёр сложили |
Преступникам... Его задул Господь! |
Они ж вдвоём бежали в Моруа. |
Марк
Раз ночью в Моруа я их нашёл. |
Один Динас об этом только знает. |
Спала Изольда, спал Тристан... На мху |
И, бледные, дышали тяжко, словно |
Погоней на смерть загнанные звери. |
(Стеная).
Была в тот миг работа мне легка! |
Но вот что вышло: между их телами |
Лежал Моргольмский острый меч! Я тихо |
Сменил его своим и, как дурак, |
О их невинности заплакал! |
2-ой барон.
Меной |
Мечей настолько тронут был Тристан, |
Что он вернул вам госпожу Изольду? |
Марк
(с жаром)
И принял я её - свидетель Бог! |
Ведь суд Его железом раскалённым |
Ея невинность доказал, и руки |
Изольды после испытанья были |
Чисты и белы, как слоновья кость! |
Тристан был выслан, и известный вам |
Вас, подписавших договор, спрошу я: |
Когда Тристан его нарушит и |
Сокрыто возвратится в Корнуэльс... |
3-тий барон
Тогда нам Бог поможет. |
4-вёртый барон
Но, когда |
Тристан нарушит договор и тем |
Подвергнет жизнь Изольды и свою |
Опасности... |
5-ый барон
Но если так, король, |
Они и вас и Бога обманули! |
Марк
Не правда ли, они и мне, и Богу |
Солгали! И не надо больше мне |
Бродить впотьмах и в слепоте своей |
Обидно натыкаться! Ведь тогда |
Они солгали! И постель моя |
Была противна мне, и жизнь моя |
Тогда они солгали! Господа, |
Теперь приходит этот человек... |
Деновалин, я ненавижу вас! |
... И говорит: "Тристан наш договор |
Нарушил". |
Бароны вскакивают.
1-ый барон
Как так? |
2-ой барон
Что ему известно? |
3-тий барон
Скажи, Деновалин! |
Ганелун
Рискуя жизнью, |
Тристан нарушил договор... |
5-ый барон
Не верю. |
4-вёртый барон
Известно вам, что, будучи в Арунде, |
3-й барон
Дай доказательств нам, Деновалин! |
Марк
Терпенье, господа. Он скажет всё |
Перед судом. Послать за королевой! |
Слуга уходит.
Динас
Как вечно, Марк, торопишься ты верить |
Деновалину! |
Марк
Здесь не в этом дело. |
Я только знать хочу одно? Она ли |
Его сюда призвала, или нет? |
Все остальное знаю я, как знаю |
Конец игре, где ставкой жизнь и честь! |
Сцена 3.
Слуга докладывает, Изольда входит в зал в сопровождении Параниса, и останавливается в глубине. Бароны встают.
Слуга
Изольда, королева! |
Изольда
(спокойно, нежно)
Вы меня |
Позвали... Говорите, господа, |
Марк
(делает шаг к ней, потом останавливается и медленно, не двигаясь, говорит)
Динас, Изольда |
Ирландская пусть ближе подойдёт. |
Изольда идёт, не дожидаясь Динаса, на средину зала.
Марк
(не меняя тона, громче)
Динас, Изот Ирландская напротив |
Меня пусть сядет за столом. |
Изольда
О Марк, |
Ты хочешь, что б спросила я тебя, |
Откуда этот способ обращаться |
Зачем его ты повторяешь дважды? |
В Ирландии не знала мужа я, |
Который бы с женой так говорил. |
Я постою, коль это вам не в тягость! |
Ни Марк, ни бароны не трогаются. |
Изольда
(испуганно)
Никто ни слова мне сказать не хочет? |
Марк
(Выходит из-за стола).
Паранис опускается на колени около Изольды, и она кладёт ему на голову руку, точно на голову собаки.
Изольда
Марк, |
Меня позвали строго и сурово, |
Но я пришла. Всем сердцем я хотела |
Послушной быть тому, кто добр со мной. |
Вы знаете, сколь тягостные мысли |
Наводит на меня вид этих стен |
И эти люди. Потому прошу вас |
Ответить мне скорей, зачем я вам? |
Марк
(неприветливо)
Зачем украдкой послан был Гавейн |
Из замка в Тинтагель? |
Изольда
Нет, не украдкой, |
Он послан был открыто, господин! |
Чужой корабль из-за моря приплыл |
С купцами в Тинтагель. Сюда позвать их |
Что мне приглянется и будет нужно. |
Марк
Зачем, Изольда, было так спешить, |
Звать торгашей, была ли крайность в них? |
Конечно, по дороге мы забыли |
У водопоя всех пятнадцать мулов |
Доверху нагруженных вашим платьем! |
Вы видите, я все отлично помню. |
Изольда
Нет, господин, но замок Санкт-Лубин |
Так много мне даёт досугов скучных, |
В покупке развлеченья я искала. |
Вы знаете, как мне приятно рыться |
В вещах заморских и довольно редких. |
(Боязливо).
Шуршанье шелка, золото, прошивок |
Игра и блеск камней, меха и ленты, |
Иголки, пряжки, пояса... Всё это |
Разглядывать, хвалить, руками трогать, |
Мне, как ребенку, радость доставляет, |
Дарили, зазывая продавцов. |
Что ж вас дивит, что я сама сегодня |
Решилась это сделать, не спросившись? |
Марк
Конечно, это делал я не раз, |
Я сам нуждаюсь часто в них. Все эти |
Разносчики и торгаши отличный |
Народ. Теперь мне ясно всё, Изольда. |
Они повсюду ходят, хитры, ловки, |
Кто лучше вести передаст! |
Изольда
Ты, Марк, |
Несправедлив ко мне, но ты ещё |
Несправедливее к Гавейну и Брангене: |
Освободи их! Делали они |
Лишь то, что я им приказала. |
Марк
(пылко)
Пускай из башни выпустят Гавейна |
И сводницу Брангену! |
Слуга уходит.
А теперь |
Отчетливо свою нам повесть. Вы |
Его послушайте. Рассказ забавен. |
(Садится на ступени трона и пристально смотрит на Изольду).
Деновалин отошел к заднему узкому концу стола.
Деновалин
Сегодня утром был я в Моруа, |
Когда туман ещё скрывал деревья, |
И на одном из перекрёстков встретил |
Я всадника, сидевшего в седле |
Уверенно и горделиво. Он, |
Казалось, не хотел, что б кто-нибудь |
Его увидел. Тщательно бежал |
Он света и прислушивался часто. |
Едва же моего коня он топот |
Услышал, тотчас же свернул в чащобу. |
Я поспешил за ним и очень скоро |
Приблизился настолько, сколько нужно, |
Чтоб услыхать протяжный крик мужчины. |
Тогда я громко закричал, но тотчас |
Стрелой пронзенный, взвился добрый конь |
И вдаль помчался. Я скакал за ним. |
И честью рыцарской его просил |
Остановиться, Но не слушал он, |
И мчался вдаль. Тогда я крикнул звонко, |
Что именем Изольды Белокурой |
Прошу его остановиться... |
Изольда
(страстно и твердо)
И |
Тристан остановился! |
(Боязливо).
Да? |
(Умоляя).
Скажите, |
На этот зов Тристан остановился? |
(Порывисто).
Я вам уста благословлю... |
Марк
(глухо вскрикивает)
Изольда
Я поцелую ваши руки, герцог, |
Я... |
Деновалин
Кто сказал вам, госпожа Изольда, |
Что это был Тристан из Лоннуа? |
Изольда
(голос её звучит мучительно, порывисто и гордо)
Я поцелую ваши руки, герцог |
Деновалин, коль скажете вы мне, |
Что, Марка кровная родня, Тристан |
Остановился. Я бы огорчилась, |
Когда бы кровный рыцарь вас бежал. |
Мне было б это горько и обидно, |
Ведь я считаю вас почти собакой! |
Деновалин
(страстно)
Остановился ли Тристан, иль нет, |
Об этом ничего я не скажу вам! |
Изольда
С тяжелой жалобой я на Тристана, |
К вам обращаюсь. Он нарушил слепо |
Наш договор и впутал против воли |
Меня, невинную, в свою вину. |
Марк
(сидя на ступенях трона, стеная)
О, как красно язык ирландки рыжей |
Слова подчас нанизывать умеет! |
У ней слова, что змеи, так и вьются, |
Из-под руки схватившей ускользая. |
У ней слова и ласковы и нежны, |
У ней слова обманчивы и жарки, |
У ней слова горды, как жеребцы, |
Что, ноздри раздувая, бьют копытом! |
У ней есть все слова, слова, слова, |
Что годны для обмана. |
(Подходит к ней, пылко).
Посмотрите, |
Какие у неё глаза! Глаза! |
О, как они обманчивы! Всё время, |
Её глазами и притворным словом! |
Изольда
(содрогаясь)
А ваше слово женщинам тлетворно, |
Как дерзкие объятия! Не скрою, |
Я из Ирландии! Но там в словах, |
Как и в делах, блюсти умеют меру. |
Там гнев не станет властелином мужа, |
Вот почему я не училась в детстве. |
Как защищаться от слепого гнева. |
Марк
Вот вам одно из гордых слов! Изольда |
Ирландская, вы подписали вашей |
Рукой и кровью этот договор? |
Изольда.
Его я подписала... |
(Закрыв глаза).
"И отныне |
Когда б ни показал щита с гербом |
В пределах Корнваллиса мой любезный |
С женой моей Изольдою Ирландской |
Он казни подлежит". Своею кровью |
Своей рукой я подписала. |
Марк
Герцог |
Деновалин мне клялся головой, |
Что моего племянника Тристана |
Из Лоннуа, он встретил в нашем крае. |
Когда никто не возразит, Изольда |
Ирландская должна погибнуть смертью. |
Динас
(встаёт)
Деновалину возражаю я. |
Марк
Динас Лиданский! |
Ганелун
Вот поступок славный! |
Динас
И я сегодня встретил человека |
В тумане утра, так же за Тристана |
Его я счел. Но так как в Моруа |
С востока въехал я, Деновалин же |
По западной дороге, а Лубин |
Должно быть, раздвоился, если он |
В один и тот же час Деновалину |
И мне дорогу пересёк. Но так как |
Все это невозможно, то один |
Из всадников был не Тристан, и значит, |
Один из нас ошибся. Если ж мог |
Один в ошибку впасть, так может быть, |
Ошиблись оба мы с Деновалином. |
Марк
Динас, когда б тебя не знал я с детства, |
Я б счёл тебя сообщником Изольды! |
Ужели и тебя она поймала, |
Притворной милостью и ложной клятвой, |
Что за неё готов ты умереть? |
Опомнись! Мы с тобою старики. |
Деновалин поклялся головой, |
Что он Тристана видел. Хорошенько |
Подумай раньше, чем поднять перчатку. |
2-ой барон
И всё же прав Динас. |
Я с ним согласен! |
5-ый барон
Не может быть, чтоб два Тристана были |
В одном лесу зараз. |
Деновалин
(вспылив)
Я, господа, |
Поклялся головой, остерегитесь! |
Ганелун
Мне кажется, что будет справедливо |
Казнить тогда лишь госпожу Изольду, |
Когда Тристана подлинного мы |
Найдём живым иль мёртвым. |
2-ой барон
Ганелун, |
Вы правы. |
3-тий барон
Все стоят на том, король. |
Изольда
Так хладнокровно обсуждают здесь |
Должна ль я умереть иль жить, как будто |
Я только зверь! Я крови благородной |
И я хочу, чтоб род мой уважали, |
Коль не умеют женщин уважать. |
Хочу - что б тотчас же меня пустили |
В мои покои, что б не заставляли |
Меня стоять, как связанного зверя. |
Супруг мой Марк мне может передать |
Решенье, принятое вами. А теперь |
Я ухожу. |
Марк
(в возрастающем гневе)
Послушайте её! |
Послушайте! Послушайте её! |
И кто не бросится к её ногам, |
Не будет целовать её следов, |
Когда такие гордые слова |
Она найти умеет! Господа, |
Взгляните на неё! Как Б-жий мир, |
Когда она, мечтая улыбалась, |
Улыбкой бледною, как серебро, |
Иль лучезарной, так, что Божий свет |
В руках Господних ей в ответ смеялся, |
Улыбка та была не мне! Когда |
На выгнутых ресницах вдруг дрожали, |
Как на цветах стеклянная роса, |
Слезинки, - верьте мне, - они дрожали |
Не для меня! Всегда средь ночи сладкой |
Незримый призрак с нами был; тот призрак |
Был обликом Тристана и ему то |
Она и слезы и улыбки слала |
Душою верной, а со мной лишь тело, |
Лишенное души, лежало рядом, |
Обманывая плачем и улыбкой. |
Она умрёт, сказали вы, когда |
Найдут Тристана! Сколько же мгновений, |
Мгновений драгоценных вы даёте |
Свободно плакать ей и улыбаться? |
Не соблазнит и не обманет? |
Всех! Меня и вас, и Б-га. Потому-то |
Хочу я обратить её улыбку |
В рыданье, а рыдание в усмешку, |
В смех безобразия, и всех избавить |
От женской хитрости Изольды. Если |
Помилуют её, тогда жену свою |
Отдам я даром! Господа, надеюсь, |
На это я, супруг её законный, |
Имею право? И сегодня в полдень, |
Когда от солнца золотые косы |
Её ещё сильней позолотятся, |
Я дам Изольду нищим и болящим |
Лубина. |
Динас
Ты сошёл с ума, король! |
Паранис
О королева! |
Изольда
Это ничего! |
От скорби и от гнева вы сказали |
Ужасное немыслимое слово! |
1-ый барон
Опомнитесь! |
2-ой барон
Безумный! |
3-тий барон
Как позорно! |
Марк
(опускаясь на ступеньки трона, спиной к баронам)
Пускай на двор наш в полдень соберутся |
Все нищие, болящие Лубина! |
Динас
Прощай, король, я расстаюсь с тобой! |
Ганелун
Я тоже. |
1-ый барон
Да и я... |
2-ой барон
Мы все уходим. |
Марк
(поворачиваясь, смеясь).
Деновалин
(выступая)
Я! |
Марк
(вспылив)
Прогнать его из замка моего. |
Пускай бежит скорее, потому что |
Его я крови жажду после той |
Ужасной брачной ночи. Если ж Б-г |
Ещё раз приведёт тебя с доносом, |
Умрёшь ты дважды. В том клянусь! |
Деновалин
(спокойно)
Король, |
Мой замок окружён стеною крепкой. |
Изольда
Как дикий гнев мужчину унижает! |
Всегда столь мудрый, как теперь терзаем |
Ты гневом злым! Дарованную жизнь |
Моим позором ты задумал сделать, |
В добычу коршунам любовь свою. |
Как ты ошибся, Марк! Мне жаль тебя! |
Что ж руки мне ломать? И с горьким плачем |
Молить и унижаться? Я не знаю, |
Перенесла ли хоть одна из дам |
Позор суда болящих. Не хочу я |
Теперь об этом думать, потому что |
Непереносна даме мысль такая. |
Но вам и Б-гу я хочу ещё раз |
Поклясться. После этой клятвы Б-г |
Поможет мне иль бросит на съеденье |
Бродячим псам и коршунам Лубина! |
Клянусь, что никого всем сердцем |
Я не любила, кроме одного, |
Когда ещё я девственной была, |
Как зимним утром первый снег. И только |
Ему в любви я верность сохранила |
Со всею пылкостью, и лишь ему |
И телом радостным и полным смеха, |
Как утро вешнее. Его люблю я |
И никого другого, хоть меня |
Позорит, мучает и предаёт он. |
Марк
()
Кому я мил, спаси меня от клятв! |
Деновалин
(поворачивается к Изольде, спокойно).
К себе в покой, ведите королеву! |