Гений в пренебрежении, поэма Айрланда
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1813
Примечание:Перевод Евг. Аничкова
Категория:Критика литературная
Связанные авторы:Аничков Е. В. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Гений в пренебрежении, поэма Айрланда

Дж. Г. Байронъ

Генiй въ< пренебреженiи, поэма Айрланда.
(Neglected Genius, by W. H. Ireland).
Изъ "Monthly Review" 1813 г.

Переводъ на рус. яз. Евг. Аничкова

Байронъ. Библiотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. III, 1905.

Этотъ томикъ, на достаточно длинномъ заглавномъ листе обещающiй "изобразить безвременную и несчастную судьбу многихъ британскихъ поэтовъ", могъ бы смело включить въ ихъ число и самого автора, потому что, если его "подражанiя ихъ различнымъ стилямъ" очень похожи на оригиналы, его повесть о томъ, какъ "многiе британскiе поэты мрутъ съ голоду, можетъ вызвать скорее состраданiе, чемъ удивленiе. Книга открывается посвященiемъ нынешнему герцогу Девонширскому и посмертной похвалой прежнему (вероятно, также и тутъ мы имеемъ дело съ однимъ изъ забытыхъ бардовъ, изследованныхъ авторомъ). Въ этомъ произведенiи трудно сказать, "просвещенное ли пониманiе" живого или "интеллектъ" мертваго удачнее схвачены и более блестяще восхвалены. Для того, чтобы похвальное слово покойному читатель не принялъ за нечто совсемъ другое, хотя ошибки тутъ не могло быть, страница окружена черной каймой, какъ надгробная речь или американская газета после пораженiя. Вотъ примеръ изъ поэмы. Поэтъ обращается къ герцогине:

Chaste widow'd Mourner, stоll with tears bedew
That sacred Urn, which can imbue
Thy worldly thonghts, thus kindling mem'ry's glow:
Each retrospective virtue, fadeless beam,
Embalms thy Truth in heavenly dream,
То soothe the bosom's agonizing woe.
Yet soft - more poignantly to wake the soul,
And ev'ry pensive thought controul,
Truth shall with energy his worth proclalm;
Here I'll record his philantropic mind
Eager to bless ail human kind,
Yet modest shrinking Fame
As Pаtriot view him shun the courtly crew,
And dauntless ever keep in view
That bright palladium, England's dear renown.
The people's Freedom and the Monarch's good,
Purchas'd with Patriotik blood,
The surest safeguard of the state and crown.
Or now behold his glowing soul ex tend,
То shine the pollsh'd social friend;
His country's matchless Prince his worth rever'd;
Gigantic Fox, true Freedom's darling child,
By kindred excellence beguil'd,
To lasting а mity the temple rear'd
As Critic
The beauties of poetic lore, -
Or classic strains mellifluent infuse;
Yet glowing genius and expanded sense
Were crown'd with innate diffidence,
The sure attendant of genuine muse.

На девятой странице мы находимъ действительно великолепное подражанiе Мильтону:

To thee, gigantic genius. next I'll sound;
The Clarion string, and fill fame's vasty round;
Tis Milton beams upon the wond'ring sight,
Rob'd in the splandour of Apollo's light;
As when from ocean bursting on the view,
His orb dispenses ev'ry brilliant hue,
Crowns with resplendent goldth' horizon wide,
While through the boundless realms of aether blaze,
On spotless azure, streamy saffron rays:--
So o'er the world of genious Milton
Profound in science - as the bard - alone.

Мы не должны также обойти молчанiемъ отрывокъ изъ Нахума Тэта, потому что здесь авторъ наиболее приближается къ стилю своего оригинала:

Friend of great Dryden, though of humble fame;
The Laureat Tate, shall here record his name;
When death from mortal to immortal reign
Translated royal Anne, our island's boast,
Victorlous sov'reign, dread of Gallia's host;
Whose arms by land and sea with fame were crown'd,
Whose reign with science dignifies the page;
Bright noon of genious - great Augustan age.
Such was thy Queen, and such th'illustrious time
Yet wast thou fated sorrow's shaft to bear,
Augmenting still this catalogue of care;
The gripe of penury thy bosom knew,
А gloomy jail obscur'd bright freedom's view;
Thy brilliant hopes enscarfd in sorrow's night.

Где выучился г-нъ Айрландъ этимъ рифмамъ: hold fast и ballast, stir и hunger, please и kidneys, plane и captane, expose и Windows, forgot и pilot, sail on и Deucalon! (Лампьеръ спасъ бы его отъ школьной провинности, сообщивши, что въ этомъ последнемъ слове не достаетъ i). Можетъ быть онъ считаетъ ихъ Гудибрастическими рифмами? Этотъ подражательный господинъ, нашъ авторъ, очень любитъ Чаттертона, и когда речь заходитъ о Бристоле, где къ поэту относились не съ большимъ почтенiемъ, чемъ того заслуживаетъ г. Айрландъ, последнiй поноситъ этотъ городъ весьма плохими стихами. Въ данномъ случае г. Айрландъ, повидимому, стихъ песеньки Банмистера: "Все ради любви и кое-что ради бутылки", переделываетъ на - "все ради Чаттертона и кое-что ради меня".

Въ пояснительныхъ примечанiяхъ, среди разныхъ другихъ удивительныхъ сведенiй, Горацiй Вальполь превращенъ въ "сэра Горацiя". Изученiе жизни несчастнаго Чаттертона, казалось-бы, должно было спасти г. Айрландъ отъ этой грубой ошибки, дважды повторенной на одной и той-же странице. И надо удивляться злорадству наборщика, который не исправилъ ошибки - ведь онъ-то наверное ее заметилъ. Мы должны извиниться, что не даемъ более пространнаго разбора книги г. Айрланда. Надеемся, что не услышимъ больше его жалобныхъ стиховъ; къ нимъ едва ли обратится кто нибудь, кроме рецензента, - разве те бедные люди съ положенiемъ, которыхъ онъ изберетъ для посвященiй. Хотя его посвященiя способны убить живого, его посмертныя оплакиванiя таковы, что, въ свою очередь, должны прибавить страха смерти у всякаго изъ его покровителей, кто не лишенъ здраваго смысла и страдаетъ какой либо хронической болезнью.