Автор: | Байрон Д. Г., год: 1813 |
Примечание: | Перевод Евг. Аничкова |
Категория: | Критика литературная |
Связанные авторы: | Аничков Е. В. (Переводчик текста) |
Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Гений в пренебрежении, поэма Айрланда
Дж. Г. Байронъ
Генiй въ< пренебреженiи, поэма Айрланда.
(Neglected Genius, by W. H. Ireland).
Изъ "Monthly Review" 1813 г.
Переводъ на рус. яз. Евг. Аничкова
Байронъ. Библiотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. III, 1905.
Этотъ томикъ, на достаточно длинномъ заглавномъ листе обещающiй "изобразить безвременную и несчастную судьбу многихъ британскихъ поэтовъ", могъ бы смело включить въ ихъ число и самого автора, потому что, если его "подражанiя ихъ различнымъ стилямъ" очень похожи на оригиналы, его повесть о томъ, какъ "многiе британскiе поэты мрутъ съ голоду, можетъ вызвать скорее состраданiе, чемъ удивленiе. Книга открывается посвященiемъ нынешнему герцогу Девонширскому и посмертной похвалой прежнему (вероятно, также и тутъ мы имеемъ дело съ однимъ изъ забытыхъ бардовъ, изследованныхъ авторомъ). Въ этомъ произведенiи трудно сказать, "просвещенное ли пониманiе" живого или "интеллектъ" мертваго удачнее схвачены и более блестяще восхвалены. Для того, чтобы похвальное слово покойному читатель не принялъ за нечто совсемъ другое, хотя ошибки тутъ не могло быть, страница окружена черной каймой, какъ надгробная речь или американская газета после пораженiя. Вотъ примеръ изъ поэмы. Поэтъ обращается къ герцогине:
На девятой странице мы находимъ действительно великолепное подражанiе Мильтону:
Мы не должны также обойти молчанiемъ отрывокъ изъ Нахума Тэта, потому что здесь авторъ наиболее приближается къ стилю своего оригинала:
Где выучился г-нъ Айрландъ этимъ рифмамъ: hold fast и ballast, stir и hunger, please и kidneys, plane и captane, expose и Windows, forgot и pilot, sail on и Deucalon! (Лампьеръ спасъ бы его отъ школьной провинности, сообщивши, что въ этомъ последнемъ слове не достаетъ i). Можетъ быть онъ считаетъ ихъ Гудибрастическими рифмами? Этотъ подражательный господинъ, нашъ авторъ, очень любитъ Чаттертона, и когда речь заходитъ о Бристоле, где къ поэту относились не съ большимъ почтенiемъ, чемъ того заслуживаетъ г. Айрландъ, последнiй поноситъ этотъ городъ весьма плохими стихами. Въ данномъ случае г. Айрландъ, повидимому, стихъ песеньки Банмистера: "Все ради любви и кое-что ради бутылки", переделываетъ на - "все ради Чаттертона и кое-что ради меня".
Въ пояснительныхъ примечанiяхъ, среди разныхъ другихъ удивительныхъ сведенiй, Горацiй Вальполь превращенъ въ "сэра Горацiя". Изученiе жизни несчастнаго Чаттертона, казалось-бы, должно было спасти г. Айрландъ отъ этой грубой ошибки, дважды повторенной на одной и той-же странице. И надо удивляться злорадству наборщика, который не исправилъ ошибки - ведь онъ-то наверное ее заметилъ. Мы должны извиниться, что не даемъ более пространнаго разбора книги г. Айрланда. Надеемся, что не услышимъ больше его жалобныхъ стиховъ; къ нимъ едва ли обратится кто нибудь, кроме рецензента, - разве те бедные люди съ положенiемъ, которыхъ онъ изберетъ для посвященiй. Хотя его посвященiя способны убить живого, его посмертныя оплакиванiя таковы, что, въ свою очередь, должны прибавить страха смерти у всякаго изъ его покровителей, кто не лишенъ здраваго смысла и страдаетъ какой либо хронической болезнью.