Автор: | Байрон Д. Г., год: 1813 |
Примечание: | Перевод Евг. Аничкова |
Категория: | Критика литературная |
Связанные авторы: | Аничков Е. В. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гений в пренебрежении, поэма Айрланда (старая орфография)
Дж. Г. Байрон
Гений в< пренебрежении, поэма Айрланда.
(Neglected Genius, by W. H. Ireland).
Из "Monthly Review" 1813 г.
Перевод на рус. яз. Евг. Аничкова
Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. III, 1905.
Этот томик, на достаточно длинном заглавном листе обещающий "изобразить безвременную и несчастную судьбу многих британских поэтов", мог бы смело включить в их число и самого автора, потому что, если его "подражания их различным стилям" очень похожи на оригиналы, его повесть о том, как "многие британские поэты мрут с голоду, может вызвать скорее сострадание, чем удивление. Книга открывается посвящением нынешнему герцогу Девонширскому и посмертной похвалой прежнему (вероятно, также и тут мы имеем дело с одним из забытых бардов, изследованных автором). В этом произведении трудно сказать, "просвещенное ли понимание" живого или "интеллект" мертвого удачнее схвачены и более блестяще восхвалены. Для того, чтобы похвальное слово покойному читатель не принял за нечто совсем другое, хотя ошибки тут не могло быть, страница окружена черной каймой, как надгробная речь или американская газета после поражения. Вот пример из поэмы. Поэт обращается к герцогине:
На девятой странице мы находим действительно великолепное подражание Мильтону:
Мы не должны также обойти молчанием отрывок из Нахума Тэта, потому что здесь автор наиболее приближается к стилю своего оригинала:
Где выучился г-н Айрланд этим рифмам: hold fast и ballast, stir и hunger, please и kidneys, plane и captane, expose и Windows, forgot и pilot, sail on и Deucalon! (Лампьер спас бы его от школьной провинности, сообщивши, что в этом последнем слове не достает i). Может быть он считает их Гудибрастическими рифмами? Этот подражательный господин, наш автор, очень любит Чаттертона, и когда речь заходит о Бристоле, где к поэту относились не с большим почтением, чем того заслуживает г. Айрланд, последний поносит этот город весьма плохими стихами. В данном случае г. Айрланд, повидимому, стих песеньки Банмистера: "Все ради любви и кое-что ради бутылки", переделывает на - "все ради Чаттертона и кое-что ради меня".
В пояснительных примечаниях, среди разных других удивительных сведений, Гораций Вальполь превращен в "сэра Горация". Изучение жизни несчастного Чаттертона, казалось-бы, должно было спасти г. Айрланд от этой грубой ошибки, дважды повторенной на одной и той-же странице. И надо удивляться злорадству наборщика, который не исправил ошибки - ведь он-то наверное ее заметил. Мы должны извиниться, что не даем более пространного разбора книги г. Айрланда. Надеемся, что не услышим больше его жалобных стихов; к ним едва ли обратится кто нибудь, кроме рецензента, - разве те бедные люди с положением, которых он изберет для посвящений. Хотя его посвящения способны убить живого, его посмертные оплакивания таковы, что, в свою очередь, должны прибавить страха смерти у всякого из его покровителей, кто не лишен здравого смысла и страдает какой либо хронической болезнью.