Гений в пренебрежении, поэма Айрланда

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1813
Примечание:Перевод Евг. Аничкова
Категория:Критика литературная
Связанные авторы:Аничков Е. В. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гений в пренебрежении, поэма Айрланда (старая орфография)

Дж. Г. Байрон

Гений в< пренебрежении, поэма Айрланда.
(Neglected Genius, by W. H. Ireland).
Из "Monthly Review" 1813 г.

Перевод на рус. яз. Евг. Аничкова

Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. III, 1905.

Этот томик, на достаточно длинном заглавном листе обещающий "изобразить безвременную и несчастную судьбу многих британских поэтов", мог бы смело включить в их число и самого автора, потому что, если его "подражания их различным стилям" очень похожи на оригиналы, его повесть о том, как "многие британские поэты мрут с голоду, может вызвать скорее сострадание, чем удивление. Книга открывается посвящением нынешнему герцогу Девонширскому и посмертной похвалой прежнему (вероятно, также и тут мы имеем дело с одним из забытых бардов, изследованных автором). В этом произведении трудно сказать, "просвещенное ли понимание" живого или "интеллект" мертвого удачнее схвачены и более блестяще восхвалены. Для того, чтобы похвальное слово покойному читатель не принял за нечто совсем другое, хотя ошибки тут не могло быть, страница окружена черной каймой, как надгробная речь или американская газета после поражения. Вот пример из поэмы. Поэт обращается к герцогине:

Chaste widow'd Mourner, stоll with tears bedew
That sacred Urn, which can imbue
Thy worldly thonghts, thus kindling mem'ry's glow:
Each retrospective virtue, fadeless beam,
Embalms thy Truth in heavenly dream,
То soothe the bosom's agonizing woe.
Yet soft - more poignantly to wake the soul,
And ev'ry pensive thought controul,
Truth shall with energy his worth proclalm;
Here I'll record his philantropic mind
Eager to bless ail human kind,
Yet modest shrinking Fame
As Pаtriot view him shun the courtly crew,
And dauntless ever keep in view
That bright palladium, England's dear renown.
The people's Freedom and the Monarch's good,
Purchas'd with Patriotik blood,
The surest safeguard of the state and crown.
Or now behold his glowing soul ex tend,
То shine the pollsh'd social friend;
His country's matchless Prince his worth rever'd;
Gigantic Fox, true Freedom's darling child,
By kindred excellence beguil'd,
To lasting а mity the temple rear'd
As Critic
The beauties of poetic lore, -
Or classic strains mellifluent infuse;
Yet glowing genius and expanded sense
Were crown'd with innate diffidence,
The sure attendant of genuine muse.

На девятой странице мы находим действительно великолепное подражание Мильтону:

To thee, gigantic genius. next I'll sound;
The Clarion string, and fill fame's vasty round;
Tis Milton beams upon the wond'ring sight,
Rob'd in the splandour of Apollo's light;
As when from ocean bursting on the view,
His orb dispenses ev'ry brilliant hue,
Crowns with resplendent goldth' horizon wide,
While through the boundless realms of aether blaze,
On spotless azure, streamy saffron rays:--
So o'er the world of genious Milton
Profound in science - as the bard - alone.

Мы не должны также обойти молчанием отрывок из Нахума Тэта, потому что здесь автор наиболее приближается к стилю своего оригинала:

Friend of great Dryden, though of humble fame;
The Laureat Tate, shall here record his name;
When death from mortal to immortal reign
Translated royal Anne, our island's boast,
Victorlous sov'reign, dread of Gallia's host;
Whose arms by land and sea with fame were crown'd,
Whose reign with science dignifies the page;
Bright noon of genious - great Augustan age.
Such was thy Queen, and such th'illustrious time
Yet wast thou fated sorrow's shaft to bear,
Augmenting still this catalogue of care;
The gripe of penury thy bosom knew,
А gloomy jail obscur'd bright freedom's view;
Thy brilliant hopes enscarfd in sorrow's night.

Где выучился г-н Айрланд этим рифмам: hold fast и ballast, stir и hunger, please и kidneys, plane и captane, expose и Windows, forgot и pilot, sail on и Deucalon! (Лампьер спас бы его от школьной провинности, сообщивши, что в этом последнем слове не достает i). Может быть он считает их Гудибрастическими рифмами? Этот подражательный господин, наш автор, очень любит Чаттертона, и когда речь заходит о Бристоле, где к поэту относились не с большим почтением, чем того заслуживает г. Айрланд, последний поносит этот город весьма плохими стихами. В данном случае г. Айрланд, повидимому, стих песеньки Банмистера: "Все ради любви и кое-что ради бутылки", переделывает на - "все ради Чаттертона и кое-что ради меня".

В пояснительных примечаниях, среди разных других удивительных сведений, Гораций Вальполь превращен в "сэра Горация". Изучение жизни несчастного Чаттертона, казалось-бы, должно было спасти г. Айрланд от этой грубой ошибки, дважды повторенной на одной и той-же странице. И надо удивляться злорадству наборщика, который не исправил ошибки - ведь он-то наверное ее заметил. Мы должны извиниться, что не даем более пространного разбора книги г. Айрланда. Надеемся, что не услышим больше его жалобных стихов; к ним едва ли обратится кто нибудь, кроме рецензента, - разве те бедные люди с положением, которых он изберет для посвящений. Хотя его посвящения способны убить живого, его посмертные оплакивания таковы, что, в свою очередь, должны прибавить страха смерти у всякого из его покровителей, кто не лишен здравого смысла и страдает какой либо хронической болезнью.