Автор: | Байрон Д. Г., год: 1818 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборники: | Из "Чайльд Гарольда" Стихотворения Байрона (разные переводчики) |
Связанные авторы: | Батюшков К. Н. (Переводчик текста) |
Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Отрывок из "Чайльд Гарольда" ("Есть наслаждение и в дикости лесов")
Источник: Байронъ. Библiотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.
...собственно первымъ переводчикомъ "Чайльдъ-Гарольда" следуетъ считать Батюшкова, превосходно передавшаго CLXXVIII и CLXXIX строфы IV песни. Въ печати отрывокъ появился, и то не въ полномъ виде, только въ "Северныхъ Цветахъ" 1828 г., но сделанъ переводъ въ 1819 году. Батюшковъ по-англiйски не зналъ и, видимо, переводилъ по подстрочнику одного англичанина, съ которымъ познакомился въ 1819 году въ Неаполе.
Есть наслажденiе и въ дикости лесовъ.
Есть радость на приморскомъ бреге,
И есть гармонiя въ семъ говоре валовъ,
Дробящихся въ пустынномъ беге.
Я ближняго люблю, но ты, природа-мать,
Для сердца ты всего дороже!
И то, чемъ былъ, какъ былъ моложе,
И то, темъ ныне сталъ подъ холодомъ годовъ.
Тобою въ чувствахъ оживаю:
Ихъ выразилъ душа не знаетъ стройныхъ словъ,
Шуми же, ты, шуми, угрюмый океанъ!
Минутный человекъ, сей суетный тиранъ,
Но море чемъ себе присвоитъ?