Отрывок из "Чайльд Гарольда" ("Есть наслаждение и в дикости лесов")
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1818
Категория:Стихотворение
Входит в сборники:Из "Чайльд Гарольда"
Стихотворения Байрона (разные переводчики)
Связанные авторы:Батюшков К. Н. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Отрывок из "Чайльд Гарольда" ("Есть наслаждение и в дикости лесов")

 Источник: Байронъ. Библiотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.

...собственно первымъ переводчикомъ "Чайльдъ-Гарольда" следуетъ считать Батюшкова, превосходно передавшаго CLXXVIII и CLXXIX строфы IV песни. Въ печати отрывокъ появился, и то не въ полномъ виде, только въ "Северныхъ Цветахъ" 1828 г., но сделанъ переводъ въ 1819 году. Батюшковъ по-англiйски не зналъ и, видимо, переводилъ по подстрочнику одного англичанина, съ которымъ познакомился въ 1819 году въ Неаполе.

          Есть наслажденiе и въ дикости лесовъ.

          Есть радость на приморскомъ бреге,

          И есть гармонiя въ семъ говоре валовъ,

          Дробящихся въ пустынномъ беге.

          Я ближняго люблю, но ты, природа-мать,

          Для сердца ты всего дороже!

          

          И то, чемъ былъ, какъ былъ моложе,

          И то, темъ ныне сталъ подъ холодомъ годовъ.

          Тобою въ чувствахъ оживаю:

          Ихъ выразилъ душа не знаетъ стройныхъ словъ,

          

          Шуми же, ты, шуми, угрюмый океанъ!

          

          Минутный человекъ, сей суетный тиранъ,

          Но море чемъ себе присвоитъ?