Автор: | Байрон Д. Г., год: 1818 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборники: | Из "Чайльд Гарольда" Стихотворения Байрона (разные переводчики) |
Связанные авторы: | Павлова К. К. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Аполлон Бельведерский (Из "Чайльд-Гарольда") (старая орфография)
Источник: Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.
Известная поэтесса Каролина Павлова поместила в "Москвитянине" 1841 г., ч. VI, No 12, перевод CLXI и CLXII строфы IV песни <"Чайльд-Гарольда" Байрона> под заглавием:
Аполлон Бельведерский.
Вот он - владыка неизбежных стрел.
Вот жизни бог, бог дня и песнопенья!
Я солнце воплощенное узрел;
Торжественный, он вышел из сраженья,
И светлые глаза его блестят.
И ноздри дышут гордостью презренья:
Стоит могуч, величествен и свят,
И бога проявил его единый взгляд.
И если же похитил Прометей
Огонь небес, горящий в нас душою,
Тем выплачен тот долг, кем мрамор сей
Был славою увенчан вековою,
Благоговела пред его красою,
И невредим доселе дышит он
Тем пламенем святым, которым сотворен.