Прощание Чайльд Гарольда ("Прости, прости, мой край родной!... ")
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1818
Категория:Стихотворение
Входит в сборники:Из "Чайльд Гарольда"
Стихотворения Байрона (разные переводчики)
Связанные авторы:Мей Л. А. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Прощание Чайльд Гарольда ("Прости, прости, мой край родной!... ")

 

Источник: Байронъ. Библiотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.

Въ бумагахъ Л. А. Мея "Прощанiя Чайльдъ-Гарольда"; оно помещено было въ "Модномъ Магазине" 1865, No 8 и почему-то не включается въ собранiе сочиненiй и переводовъ Мея.

                              I.

          - Прости, прости, мой край родной!

               Въ волнахъ ты черезъ мигъ,

          Исчезнешь.. Чу? реветъ прибой,

               

          На западъ съ солнцемъ мы летимъ

               По влажному пути;

          Оно склонилось: вместе съ нимъ,

               На эту ночь, прости!

                              

          Нетъ! поутру взойдетъ оно,

               Блеснетъ съ небесъ опять,

          Опять его увижу; но

               Тебя мне не видать...

          

               

          И у воротъ, какъ ночи духъ,

               Завылъ мой верный песъ.

                              III.

          

               Ты слезы льешъ рекой?

          Иль страшно въ море, коль кругомъ

               Волны и бури бой?

          Не плачь, не бойся ничего:

               

          И быстръ - на врядъ-ли бы его

               Мой соколъ обогналъ.

                              IV.

          - "Пусть воютъ буря и волна:

               

          Но лютой скорбiю полна,

               Сэръ Чайльдъ, душа моя:

          Съ отцомъ своимъ, съ родимой я

               На долго разлученъ,-

          

               Мне только ты да Онъ.

                              

          - "Отецъ меня благословилъ

               И не заплакалъ...

          

               Съ тоскою совладать!.."

          - Довольно, мой малютка!.. Ахъ!

               Хоть разъ орошено

          Будь сердце мне въ такихъ слезахъ,

               

                              VI.

          Ko мне, оруженосецъ мой!

               Что бледенъ и унылъ?

          Тебя съ французомъ грозный бой

               

          - "Сэръ Чайльдъ! роверь: не страшны мне,

               Ни бой, ни смерть пока;

          Но съ каждой мыслью о жене

               Бледней моя щека.

                              

          "Надъ самымъ озеромъ жена,

               Близъ твоего дворца

          

               Ответитъ про отца?"

          

               Готовъ твою печаль;

          Но мне... мне семью покидать