Автор: | Байрон Д. Г., год: 1818 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборники: | Из "Чайльд Гарольда" Стихотворения Байрона (разные переводчики) |
Связанные авторы: | Мей Л. А. (Переводчик текста) |
Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Прощание Чайльд Гарольда ("Прости, прости, мой край родной!... ")
Источник: Байронъ. Библiотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.
Въ бумагахъ Л. А. Мея "Прощанiя Чайльдъ-Гарольда"; оно помещено было въ "Модномъ Магазине" 1865, No 8 и почему-то не включается въ собранiе сочиненiй и переводовъ Мея.
I.
- Прости, прости, мой край родной!
Въ волнахъ ты черезъ мигъ,
Исчезнешь.. Чу? реветъ прибой,
На западъ съ солнцемъ мы летимъ
По влажному пути;
Оно склонилось: вместе съ нимъ,
На эту ночь, прости!
Нетъ! поутру взойдетъ оно,
Блеснетъ съ небесъ опять,
Опять его увижу; но
Тебя мне не видать...
И у воротъ, какъ ночи духъ,
Завылъ мой верный песъ.
III.
Ты слезы льешъ рекой?
Иль страшно въ море, коль кругомъ
Волны и бури бой?
Не плачь, не бойся ничего:
И быстръ - на врядъ-ли бы его
Мой соколъ обогналъ.
IV.
- "Пусть воютъ буря и волна:
Но лютой скорбiю полна,
Сэръ Чайльдъ, душа моя:
Съ отцомъ своимъ, съ родимой я
На долго разлученъ,-
Мне только ты да Онъ.
- "Отецъ меня благословилъ
И не заплакалъ...
Съ тоскою совладать!.."
- Довольно, мой малютка!.. Ахъ!
Хоть разъ орошено
Будь сердце мне въ такихъ слезахъ,
VI.
Ko мне, оруженосецъ мой!
Что бледенъ и унылъ?
Тебя съ французомъ грозный бой
- "Сэръ Чайльдъ! роверь: не страшны мне,
Ни бой, ни смерть пока;
Но съ каждой мыслью о жене
Бледней моя щека.
"Надъ самымъ озеромъ жена,
Близъ твоего дворца
Ответитъ про отца?"
Готовъ твою печаль;
Но мне... мне семью покидать