Прощание Чайльд-Гарольда ("Прости, прости, родимый берег мой")
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1818
Категория:Стихотворение
Входит в сборники:Из "Чайльд Гарольда"
Стихотворения Байрона (разные переводчики)
Связанные авторы:Гольц-Миллер И. И. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Прощание Чайльд-Гарольда ("Прости, прости, родимый берег мой")

 

Источник: Байронъ. Библiотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.

И. Гольцъ-Миллеръ въ "Вестнике Европы", 1871, No 5, напечаталъ переводъ "Прощанiя Чайльдъ-Гарольда".

                              I.

          Прости, прости, родимый берегъ мой,

               Сливающiйся съ гладью водъ!

          Ревутъ валы, вздыхаетъ ветръ ночной

               И съ крикомъ чайка въ воздухе снуетъ...

          На западъ, въ даль, за солнцемъ вследъ, пускай

               Бежитъ - летитъ корабль нашъ, а пока -

          Прощай и солнца ликъ, и ты, мой край:

               Миръ намъ, миръ вамъ, родные берега.

                              II.

          Мелькнутъ во тьме ночной два-три часа -

               И въ блеске солнца утренняго я

          Увижу снова скоро небеса,

               Ho не тебя, мать - родина моя!

          Пустъ замокъ мой - отцовъ моихъ прiютъ -

               Съ его на векъ забытымъ очагомъ,

          Травою дикой стены порастутъ.

               

                              III.

          Мой пажъ, мой пажъ, что значитъ этотъ видъ?

               

          Иль ярость волнъ морскихъ тебя страшитъ?

               Иль грозный ветра вой кидаетъ въ дрожь?

          Смелей, смелей взгляни, мои милый пажъ -

               Корабль нашъ новъ, и легокъ, и силенъ.

          

               Такъ бодро вдаль не пустится, какъ онъ.

                              IV

           - Пусть свищетъ ветръ, вздымая волнъ хребты -

               Я не боюсь ни ветра, ни волны!

          

               Что грусть и скорбь въ глазахъ моихъ видны?

          Остался тамъ старикъ-отецъ одинъ,

               Осталась мать моя въ тоске, въ слезахъ,

          А кроме ихъ - лишь ты, мой господинъ,

               

                              V.

          "Былъ духомъ бодръ отецъ, когда меня

               Благословить пришлось въ далекiй путь;

          

               "

          Ты правъ, ты правъ, дитя мое, вполне -

               Кто слезъ такихъ не лилъ въ твои года?

          Ахъ, еслибъ твой невинный возрастъ мне -

               Такъ сухъ и мой взоръ не былъ бы тогда!

                              

          А ты мой другъ, слуга надежный мой,

               Чего скажи, чего такъ побледнелъ?

          Ужель тебя пугаетъ валъ морской?

               Иль можетъ быть, боишься вражьихъ стрелъ?

          "Сэръ Чайльдъ, сэръ Чайльдъ! за жизнь не страшно мне -

               Не такъ я слабъ, напрасенъ твой упрекъ:

          Одна лишь мысль о брошенной жене

               Могла согнать румянецъ съ этихъ щекъ.

                              VII.

          "У ясныхъ водъ, близъ твоего крыльца,

               Съ малютками живетъ моя жена,

          И если станутъ звать они отца -

               Какой ответъ тогда имъ даетъ она?..."

          Ступай, ступай, мой верный другъ, ты правъ

               

          

               Хотя я самъ смеясь пускаюсь въ даль.

                              VШ.

          Кого обманетъ лживая слеза

               

          Ахъ! новый другъ осушитъ те глаза,

               Что были слезъ вчера еще полны...

          Не жаль мне прошлыхъ радостей моихъ

               И не страшусь я предстоящихъ грозъ -

          

               Нетъ ничего, что стоило-бы слезъ.

                              IX.

          Средь грозныхъ волнъ свершаю я свой путь,

               Всегда съ самимъ собой наедине -

          

               Когда никто не тужитъ обо мне?

          Быть можетъ, песъ мой станетъ тосковать.

               Пока и тотъ, чужой рукой кормимъ,

          Готовъ меня-же будетъ разорвать

               

                              X.

          Впередъ-же, въ даль на быстромъ корабле,

               

          Мне все равно, къ какой ни плыть земле,

               

          Приветъ тебе, лазурный океанъ!

               Когда-же ты исчезнешь предо мной -

          Приветъ мой вамъ, пещеры дикихъ странъ...

               Спокойной ночи, край родимый мой.