Автор: | Байрон Д. Г., год: 1818 |
Примечание: | Перевод Б-ского |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборники: | Из "Чайльд Гарольда" Стихотворения Байрона (разные переводчики) |
Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Из "Чайльд-Гарольда"
ИЗЪ ЧАЙЛДЪ-ГАРОЛЬДА.
Къ морю.
Ахъ! если бы я могъ отъ смертныхъ отложиться,
И съ добрымъ Генiемъ въ пустне дни вести;
Делить досуги съ нимъ, душою съ нимъ сдружиться,
И къ ближнимъ ненавистъ отъ сердца отвести!
Тамъ страсти бурныя и суеты мiрскiя
Не волновали бы моихъ забытыхъ дней.
Ужель не властна ты, державная стихiя!
Ты, породившая восторгъ въ груди моей,
Переселить меня въ заветный край желанiй?
Иль обольщенъ мечтой, я всуе созидалъ
Прiюты тайные, места очарованiй,
И Генiями ихъ по воле населялъ?
Ахъ! ежели они въ семъ мiре обитаютъ,
То къ кругу своему насъ редко прiобщаютъ!
Отрадны для меня дремучiя дубравы,
Картины дикiя прибрежiя морей;
Есть съ берегомъ морскимъ беседы величавы,
Утехи тайныя - въ мелодiи зыбей.
Я ближняго люблю, - природа мне милее,
Душой сливаюсь съ ней; забывъ чемъ ныне я,
И чемъ былъ некогда, я чувствую живее
Клуби, волнуй, пучина-море!
Хребты лазоревыхъ зыбей!
Пусть тщетно на твоемъ просторе
Текутъ станицы кораблей.
Рука губителя покрыла
Грядой развалинъ сонмъ земель:
Но водъ твоихъ не возмутила,
Ты тотъ же, Океанъ! досель.
На зыбкой влаге всехъ крушенiй
Ты былъ виновникомъ одинъ:
Рукъ смертныхъ средь твоихъ пучинъ.
Тееь человека чуть мелькаетъ
И зыблется твоей волной,
Когда онъ въ бездне утопаетъ
Тамъ безъ могилы, не обвитый
И саваномъ, лежитъ забытый.
Его следы среди зыбей
Безъ впечатленья исчезають;
Подъ власть его не подпадаютъ.....
Воспрянеть въ гневе; и его
Иль дерзновеннаго ниринешь
Взыграешь ли? - и съ волнъ на волны
Его мчишь съ пеной къ облакамъ,
Потомъ, бросаешь, силы полный,
Трепещущаго къ берегамъ,
Ему видна, его манитъ!
И после страшныхъ истязанiй,
Тамъ - посинелый трупъ лежитъ.
Рядъ мощныхъ кораблей, какъ стая
Несётся, громомъ поражая
Цветущи грады на брегахъ.
Народамъ возвещаетъ горе,
И цепи на владыкъ несетъ:
Игралище - несметный флотъ!
Его въ обломки раздробляешь,
И съ пеной белой зарываешь
На векъ въ пучину горькихъ водъ:
Исчезли грозныя громады.
Ихъ изменнлъ полётъ времянъ;
Твои же бездны величавы
Где Грецiя, где Римъ цветущiй,
Ассирiя и Карфагенъ?
Въ дни воли сихъ державъ могучихъ,
И позже, какъ въ позорный пленъ
Ты омывалъ ихъ рубежи!
Судьбою роковой - державы
Въ пустыни преобращены!
Но ты, въ теченьи, тихомъ, бурномъ,
И на челе твоемъ лазурномъ
Века не провели морщинъ.
Какимъ ты былъ въ день мiрозданья,
Таковъ и есть.....
Сiяешь, Океанъ! средь бурь.
Въ спокойномъ лоне, разъяренный,
Светла-ль, мрачна-ль твоя лазурь,
Оковы льдяныя носящiй,
Всегда могучъ, неизмеримъ;
Ты образъ вечности являешь,
Престоломъ Божества сiяешь;
В. Б-скiй.
"Маякъ", No 12, 1840