Автор: | Байрон Д. Г., год: 1818 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборники: | Из "Чайльд Гарольда" Стихотворения Байрона (разные переводчики) |
Связанные авторы: | Трилунный Д. Ю. (Переводчик текста) |
Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Отплытие Чайльд-Гарольда
ОТПЛЫТІЕ ЧАЛЬДЪ-ГАРОЛЬДА.
(Изъ Байрона.)
I.
Никто Гарольда не любилъ;
Но замокъ Лорда величавый
Всегда гостями полонъ былъ,
Среди безумства и забавы
Поклонниковъ докучный строй,
Какъ насекомыхъ жадный рой
Предъ нимъ усердно суетился,
И день за днемъ въ пирахъ влачился.
Везде толпа прелестницъ съ нимъ!
Но ни одной изъ нихъ любимъ -
Онъ не былъ (для Сиренъ разврата,
Одинъ лишь блескъ прiятенъ злата:
Такъ легкокрылый мотылекъ,
Летитъ на яркiй огонекъ).
II.
Но замка башни вековыя,
Тамъ, где въ часы любовныхъ негъ
Красавицъ кудри золотыя
И перси, белыя какъ снегъ;
Пиры и чаши круговыя,
И все, что прежде онъ любилъ,
Гарольдъ оставилъ и забылъ!
Обозревая гордо море,
Чуждаясь родины своей,
Безумецъ мнитъ размыкать горе
Средь влажной пустыни морей.
III.
Послушный парусъ съ шумомъ вьется,
Попутный ветръ какъ будто рвется
Ему сквозь волнъ прорезать путь;
И вотъ Гарольдъ средь Океана,
И не успелъ назадъ взглянуть,
Какъ скрылся въ облаке тумана
И брегъ родной и темный лесъ;
Но что же онъ?...не пролилъ слезъ
И не вздохнулъ, разставшись съ ними!
Осиротелый - онъ молчитъ;
Какъ бы навекъ простясь съ родными!
IV.
Когда же солнце въ бездну водъ
Спустилось, арфу онъ берётъ;
Рукой небрежной, безъ искуства,
Златыя струны пролетелъ:
И вверя ей какъ другу чувства,
"Прощай, о брегъ родной земли!
Уже сокрылся ты въ дали...
Стонъ бури, говоръ синихъ волнъ
И птицъ морскихъ печальный крикъ
Ужь Фебъ златой къ волнамъ приникъ,
И скоро скроется отъ насъ...
Поклонъ ему! - въ последнiй разъ -
И родине моей поклонъ!
Увижу я небесный сводъ,
Увижу море...лишь одной
Сталъ пустъ старинный замокъ мой!
И воетъ песъ мой у воротъ...
Несись, несись мой легкiй чолнъ!
Несись пернатою стрелой!
Приближься, пажъ любимый мой;
Иль хладный ветръ тебя страшитъ?
Не бойся!.. слезъ ручей отри!
Какъ легокъ чолнъ нашъ, посмотри:
Какъ ясный соколъ онъ летитъ!
"Не шопотъ бури въ парусахъ,
Не говоръ волнъ ужасенъ мне;
Отца и мать въ родной стране
Оставилъ я... они въ слезахъ
По мне!...о нихъ тоскую я!....
Безъ слезъ...но мать... ахъ! я страшусь!...
Какъ видно плакать, плакать ей -
Покуда я не возвращусь!...
И я бы пролилъ - если бъ могъ.....
A ты что? верный мой слуга?
И ты заплакалъ!...Бури шумъ
Иль пуля мешкая врага
"Не робокъ я,
О Сиръ Гарольдъ; не страшны мне
Ни дерзкiй врагъ, ни бури шумъ;
Не то виною грустныхъ думъ,
Моя подруга слезы льетъ;
Ахъ ! дети всплачутся о мне:
Что скажетъ имъ она въ ответъ?"
Такъ плачь и ты !... печаль твою
Но я?...я родину мою
Шутя оставилъ!...мне ль грустить?
О комъ я буду слезы лить!....
Но верь - обманчива любовь,
Лишь новый пиръ - веселье вновь!
Изсякнетъ слезъ ея ручей!....
Не вспоминанье бывшихъ дней
Мое печалитъ сердце.... нетъ!
Но грустно, горько, что по мне,
Въ моей родимой стороне,
Тамъ, где я прожилъ столько летъ,
"...
И что жь? забытый отъ людей,
Одинъ, безъ роду, безъ друзей,
Волнами всюду окруженъ,
Я здесь скитаться осужденъ
И буду плакать!... но о мне
Не плачетъ верно ужь никто!....
Повоетъ песъ одинъ ! - и ьо
Когда несытъ!... но если онъ,
Въ отчизну буря занесетъ,
И я зайду въ свой ветхiй домъ:
Онъ первый - будетъ мне врагомъ !
"Литературная газета", No 35, 1830