Дон-Жуан.
От переводчика

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1823
Категория:Поэма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Дон-Жуан. От переводчика (старая орфография)



ОглавлениеСледующая страница

ДОН-ЖУАН,
ПОЭМА
ЛОРДА БАЙРОНА.
 

ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
В. ЛЮБИЧ-РОМАНОВИЧА. 

I. 

САНКТПЕТЕРБУРГ.
В ТИПОГРАФИИ Е. ФИШЕРА.
1847. 

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА.

Предисловие, (которого, впрочем, часто и не читают!) если не заключает в себе какого нибудь исторического очерка или изложенья новой теории, походит обыкновенно на какое-то театральное приветствие, с которым писатель обращается к публике: так заехавший в первый раз в столицу иной провинциал, попав там на блестящий бал или раут, раскланивается на все стороны, стараясь в толпе знакомых лиц отыскать доброго приятеля, с которым мог бы обменяться дружеским словом....

в Совет Королевы изволил войти - в грязных сапогах и со шпорами!.. И потому мы, как переводчик и издатель стол известного в Европейской литературе творения, должны хот несколько слов сказать предварительно о своем труде, представляемом на суд Публики!

Виктор Гюго, обращаясь к одному Французскому переводчику Гомера, сказал: "Великие Поэты, подобно великим горам, имеют множество отголосков. Песни их повторяются на всех языках, потому то имена их у всех на устах. Гомер, по своей слишком громкой известности, должен был, более других, увлечь 3а собою толпу переводчиков, из которых многие исказили его поэмы!" К этому еще, между прочим, он прибавил: "и переводить Гомера французскими стихами... да это - чудовищно и невыносимо! переводить Гомера!... Гомера! {См. Littérature et Philosophie mêlées, par Victor Hugo. Paris, 1841.}" и т. д.

Почти то же могут и нам сказать: "Как? переводить Л. Байрона, да еще и стихами! это - ужасно!... слишком великая самонадеянность! Л. Байрон почти тот же Гомер, в области новейшей Европейской Литературы; и его "Дон-Жуан" - та же "Одиссея!" - нет, это - ни на то не походит! просто - святотатство!...." и проч. и проч. и проч.

Заране приготовясь выслушать такие возгласы и не ослепляясь авторским самолюбием, мы почти согласны с этим.... Но до сих пор еще никто наших более известных литераторов не взял на себя труда ознакомить Русскую Публику с этим великим поэтическим созданием Британского Барда, хотя бы даже - в прозаическом переводе! этом случае, мы далеко отстали, в нашей литературе, от Французов и Немцов, которые смело могут похвастать, перед нами, превосходными переводами - даже всего Л. Байрона; Во Франции перевели его вполне - двое: Пишо {См. Oeuvres complètes de Lord Byron, traduites de l'anglais par M.А - P (Amédèe Pichot), édit. de. Paris l'an MDCCCXII.} и Ларош, {См. Oeuvres complètes de Lord Byron, trad. par Benjamin Laroche, édit. de Paris, l'an 1842.} особенно последний, отличною гармоническою прозою; а в Германии - Г. Бетгер {Byrons Sämtliche Werke von Adolf Böttger. Leipzig 1841.}, довольно звучным метрическим стихом, с сохранением самой формы подлинника! - Есть, конечно, и у нас тоже превосходные переводы, но только - некоторых произведений Л. Байрона: так, на пример, В. А. Жуковский подарил нашу литературу образцовым своим переводом "Шильонского Узника"; с наслаждением мы читали "Абидосскую Невесту" в прекрасном переводе, И. И. Козлова; полная справедливость отдана верному переводу "Паризины" в звучных стихах В. Е. Вeрдеревского, наконец, мастерски переведен у нас и "Манфред," не говоря уже об отрывках из "Чайльд-Гарольда" и некоторых из мелких стихотворений Л. Байрона; но, к сожалению, один его "Дон-Жуан" до сих пор еще не удостоился быть вполне переведенным на Русский язык, даже прозою!

Этот-то недостаток (lacune), в нашей литературе, - хотелось нам пополнит.... покрайней мере, целью нашего перевода было и то еще, чтобы дать - хотя слабое понятие об этом Творении - той части публики, которая не имела случая читать Л. Байрона, ни в подлиннике, ни в иностранных переводах, и даже, (как случалось слышать!) смешивает Байронова Дон-Жуана - с тем, которого на сцене похищают черти!...

современные нравы?... На таком основании, мы и не стеснялись, ни формою подлинника, ни точностию перевода в подробностях, находя даже нужным, многия места - совсем изключить, другия же - изменить, по причинам известным всякому, кто знает подлинник {См. также "примечания" в конце части I и II Дон-Жуана.}: и вот почему мы назвали свой труд "вольным переводом"! Таким образом читатель видит ясно, что это одна только - попытка.... удачная или нет? - Об этом судить вполне предоставляется ему; мы, покрайней мере, старались исполнить свое дело, как говорят Италиянцы: , то есть, добросовестно, где только зависело от наших сил и возможности!

Впрочем, как ни мала наша услуга Русской литературе, а пример - великое дело! Быть может, попытка наша и заохотит кого нибудь, из наших поэтов, передать "Дон-Жуана" в виде более полном, и с теми красотами, которые так увлекательны в подлиннике, и которых не удалось нам представить в настоящем свете.... Мы первые будем радоваться такому отрадному явлению на горизонте нашей литературы; а до тех пор - vogue la galère!



ОглавлениеСледующая страница