Дон-Жуан.
Примечания (главы 7-15)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1823
Категория:Поэма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Дон-Жуан. Примечания (главы 7-15) (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавление

ПРИМЕЧАНИЯ
к
ГЛАВ ШЕСТОЙ.

(1) There is а tide in the affairs of men,

Which, taten at lhe flood, leads on to fortune;

Omitted, all the voyage of their life

Js bound in shallows, and in miseries.

Shakspeare (Julius Caesar, act.IV. sc.3).

(2) Маyихеzнами или манихейцами (Manichéens назывались последователи Манихеизма т. е. учения ересеначальника Манеса (Manès), родившагося, в Персии, в 240 г. по P. X. Они признавали два начала равно могучия и равно вечные: доброе и злое. (См. Diction. Infernal, Paris. 1844).

(3) Знаменитая морская битва между Марком Антонием и Октавием Августом, решившая спор за верховное владычество в Риме, происходила близ мыса Акциума (Actium) при входе в Артский или Амвракийский залив в Акарнании, области древней Греции (ныне Капо-ди-Фиголо или Азио), в 31 г. по Р.Х. - Антоний, обольщенный Клеопатрою, Египетскою царицею, решился, по её совету, сразиться на море, не смотря на превосходство и преданность своего сухопутного войска, и для того расположил свой флот у самого входа в залив. Но Випсаний Агриппа, начальствовавший над флотом Октавия, пользуясь легкостию и удободвижимостию своих галер, над огромными, неповоротливыми судами Антония, выманил противников в открытое море, отделил крылья боевой их линии от центра, и начал приводить его в замешательство; тогда Клеопатра, лично участвовавшая в бою, обратилась в бегство и спаслась со всеми Египетскими кораблями. При этом зрелище Антоний, забыв дли любви славу и могущество, сел на легкий корабль и поспешил за бегущею; Воен. Энц. Лексикон 1837. Ч. 1. Кн. II.)

(4) Катон жену свою Марцию уступил своему другу Гортенсию; но, со смертью сего последняго, снова взял ее к себе; поступок этот был порицаем его современниками, которые заметили, что Марция вошла в дом Гортенсия весьма бедною, а возвратилась к Катону - с сокровищами. (См. Плутарха).

(5) . . . . . .Medio tutissimus ibis! {См. Ovidii Metamorphoseon lib. II. т. 137.}

(6) В подлиннике сказано: "а peasant's quean (крестьянская королева!)" так названа королева Каролина, супруга Георга IV, которую, между прочими преступлениями, обвиняли еще в связи с каммергером своего двора, Италиянцем Бергами (Bergami), начавшим свое поприще с курьера. - Л. Байрон говорит, в одном из своих примечании, что "Барды её (так титулует он её защитников!) воспевали в "Times" во все продолжение процесса - снег её непорочности, попираемый ногами!..." В палате Лордов, один из адвокатов несчастной королевы, говоря об одном из самых обвинительных пунктов её преступления, представил это, как непредвиденный результат странного совпадения обстоятельств (odd instances of strange coincidence!)

(7) Светоний пишет, что, однажды, в минуту озлобления своего на Римский народ, который, на цирковых играх, благоприятствовал противной партии, Калигула воскликнул: "О, когдаб этот Римский народ был об одной голове!"

(8) В подлиннике "Mamma" т. е. маменька; но нам показалось как-то приличнее, осмелиться здесь употребить: мамаша!?..

(9) Молдавский Князь Дмитрий Кантемир, написавший Историю о величии и падении Оттоманской Империи (Histoire de la grandeur et de la décadence de l'empire ottoman); умер он в 1723 году.

(10) См. Mémoire sur la situation de l'empire turc, par. M. de Tott. 1785.

(11) В подлиннике:

 

Of sentimental friendship, there were three:

Lolah, Katinka, and Dudù....

Из этих трех имен позволили мы себе несколько изменить первое, т. е. имя Индианки, которое но настоящему следовало бы нам написать не Лоля, а Лолах.... Но мы сделали это per licentiam poetieam, подобно тому, как и сам поэт, едва ли не на том же основании, изволил Грузинке, Катинке, вместо черных придать голубые глаза (blue eyes)! Г. Мориер, написавший роман, известный у нас в прекрасной переделке или вольном переводе Барона Брамбеуса: "Похождения Марзы Хаджи-Бабы", описывает следующим Образом красоту Грузинок: "Главные прелести Грузинок - румяные щеки, что называется на их языке: Нумур (соль красоты), черные как смоль волоса, большие черные глаза газели, маленький нос, маленький рот, белью зубы, большая шея, нежные члены. Оне вообще чрезвычайно красивы, исполнены одушевления, грации и приятности."

(12) В Коране сказано: "Верующие! когда приступаете к молитве, умойте себе лице и по локоть, руки; оботрите голову и ноги, до пяток!" (См. Сурата V "стол" cm. 8 )

 

ПРИМЕЧАНИЯ
к

(1) В песнях VII, VIII и IX, Л. Байрон, предположив вооружиться против войн и завоевании, избрал себе сюжетом для этого - осаду и взятие штурмом крепости Измаила. Это читал подлинник или иностранные переводы "Дон-Жуана" и хорошо ознакомлена), по истории, с этою блистательною эпохою Русского оружия, конечно согласится что Британский поэт позволил себе (per licentiam poeticam!) исказить, в многих местах, историческую правду своими поэтическими вымыслами!... Русский переводчик, дошедши до предмета столь близкого сердцу каждого Русского, решился, на правах вольного перевода, переделать весь этот эпизод военных действий, т. е. представить их, по возможности, в настоящем виде, соображаясь при этом с историческими фактами! Для этого служили ему некоторым пособием следующия сочинения, и именно: "Картина, историческая и политическая, Порты Оттоманской", С. Глинки; "История Суворова", Н. Полевого, "Анекдоты Князя Италийского Графа Суворова Рымникского" изд. г. Фуксом, и наконец, "История Новороссийского Края", соч. Дюка де Ришелье (Histoire de la Nouvelle Russie, par Richelieu) которою руководствовался и сам Л. Байрон. - Между тем, чтоб не развлекать рассказа нашего подробным описанием военных действий при этой знаменитой осаде, мы сосредоточили весь интерес почти на самом моменте взятия штурмом Крепости Измаила, и потому сократили все три означенные песни Байроновой сатирической поэмы - в одну главу нашего перевода; от этого и нумерация наших глав пойдет уже своим порядком, т. е. не следуя нумерации песень подлинника: таким образом, - наша глава VIII будет уже соответствовать песни X; глава IX - песни XI, и. т. д.

(2) "И возвратится персть в землю яко же бе, и дух возвратится к Богу, иже даде его. Суета суетствий, рече Екклезиаст, всяческая суета!" (См. Книга Екклезиаста гл. 12. cm. 7, 8, 9.)

(3) Везувий пламя изрыгает,

Столп огненный во тме стоит;

Багрово зарево зияет,

Дым черный клубом вверх летит;

Бледнеет понт, ревет гром ярый,

Дрожит земля, дождь искр течет,

Клокочут реки рдяной лавы...

О Росс! таков твой образ славы,

Что зрел под Измаилом свет!

Державин.

(4) "Israaёl est situé sur la rive gauche du bras gauche du Danube." (См. Hist. de la Nouv. Russie, нom. 2).

(5) "On а compris dans ces fortifications un faubourg moldave, situé à la gauche de la ville, sur une hauteur qui la domine: l'ouvrage a été terminé par un Grec. Pour donner une idée des talents de cet ingénieur, il suffira de dire qu'il fit placer les palissades perpendiculairement sur le parapet, de maniиre qu elles favorisaient les assiégeants, et arrêtaient le feu des assiégés." (См. там же).

(6) Вобан (Sébastien le Prestra de Vauban), известный Французский Маршал при Людовике XIV, и знаменитый инженер своего века. Его фортификационные системы и до ныне в ходу и славе, во всей Европе. - Быть может, мы слишком гиперболически употребили выражение, что "и сам Вобан, пред высотою Измаильских валов, едва ли не ахнул бы!..." Но сам очевидец, известный Дюк-де-Ришелье, {Этот самый Дюк-де-Ришелье был в последствии градоначальником Одессы, и оставил там по себе вековую память учреждением лицея до сих пор носящого его имя, а равным образом и многими другими благодетельными содействиями цели Правительства, пекущагося о процветании Новороссийского края.} бывший тогда при Российских войсках, в охотниках, так говорит:

"Le rempart en terre est prodigieusement élevé, à cause de l'immense profondeur du fossé; il est cependant absolument rasant; il n'у а ni ouvrage avancé, ni chemin couvert." (Cv. Hist de la Nouv. Russ. tom. 2.)

А dот и нашего историка описание устройства крепости Измаила:

"Сия обширная крепость, по обширности своей названная Турками Орду Калеси (крепость сбора войск), занимала, в окружности, десять верст и, составляя треугольник, примыкалась одною стороною к Дунаю, где ограждала ее каменная стена; с других сторон, был земляной вал в четыре сажени вышиною, со рвом в семь саженей глубины." (См. Историю Суворова, соч. Н. Полевого).

(7) "Da côté droit de la ville est un cavalier {Кавальером (cavalier) на фортификационном языке называется земляной вал, делаемый в крепостях, внутри бастионов; с наружной стороны он одевается кирпичом или камнем, и должен быть выше главного вала крепости, от 10 до 15 футов. Укрепление это строится для того, чтобы из крепости можно было удобнее очищать противулежащия в поле высокия места, на которых осаждающие располагают свои баттареи.} de quarante pieds d'élévation â pic, garni de vingt deux pièces de canons, et qui défend la partie gauche." (См. Hist. de la Nouv. Russie lom. 2.)

(8) "Du côté du fleuve, la ville est absolument ouverte; les Turcs ne croyaient pas que les Russes püssent jamais avoir une flottille dans le Danube." (См. там же.)

(9) Османли, правильнее: Осмаилы - Оттоманцы; так называют себя Турки, но имени Османа или Отмана, основателя Оттоманской державы, который, как полагают иные, достигнув чреды Султана, повелел одних только земледельцев называть Турками, а всем другим своим подданным присвоил имя Оттоманцев. (См. Карт. Оттом. Порты, С. Глинки.)

(10) Бисмиллях! (во имя Аллаха!) так начинаются все Сураты или главы Корана, кроме одной IX. Так начинают Турки и все свои молитвы и благодарения; и это обратилось у них даже в довольно обыкновенное восклицание.

(11) "На гребном флоте, умножившееся число войска расположено было на три колонны; начальниками оных были: Генерал-Маиор Арсеньев, Чепега, и Секунд-Маиор гвардии Марков." (См. Карт. Оттом. Порты, С. Глинки.)

(12) Уже наступила глубокая осень; двукратное намерение взять Измаил не состоялось; войска русския удалялись. В сих затруднительных обстоятельствах, Князь Таврический, поручил Графу Рымникскому покорение крепости, почитаемой неприступною и Турцией и Европой. Послав из Галича предписание отступавшим войскам и увещевая их соблюдать мужественную непоколебимость, Герой полетел с малым отрядом к Измаилу. - Приняв 2 Дек. (1789) начальство над войском под Измаилом, Суворов немедленно предпринял все нужное для приступа. Работы кончились 5 Декабря, и 6 числа войско, умножившееся прибытием Фанагорийского полка, Апшеронских мушкетер, несколькими отрядами Донцов и Арнаут, расположилось вокруг города. 7 Декабря отправлен к Сераскиру чиновник с письмом от Князя Потемкина, требовавшого сдачи крепости. - 8 числа, Сераскир отвечал: "Скорее Дунай остановится в своем течении и небо преклонится к земле, нежели сдастся Измаил!" - К укрощению кичливости Оттоманской, Суворов ускорил победоносные свои распоряжения. Сказывают, что в то же время он получил от Потемкина письмо, дозволявшее ему удалиться, если он не уверен в удачном приступе.... Суворов отвечал: "два уже раза Русские были у стен Измаила; стыдно будет, если в третий раз не совершим нашего дела!" - 9 Декабря на высокомерный ответ Сераскира, дан ему словесный ответ, что не будет уже никому более пощады! и немедленно собран был воинский совет. - Граф Платов, штурмовать все то же подтвердили. Суворов вбежал в ставку, перецеловал всех, и сказал: "один день Богу молиться, другой день учиться, в третий день - славная смерть, или победа!" (См. Карт. Оттом. Порты С. Глинки.)

(13) "Le 13 Dec. (n. s.) une partie des troupes était embarquée; on allait lever le siège un courrier arrive; ce courierr annonce, de la part du prince, que le maréchal Souwaroff va prendre le commandement des forces réunies sous Ismaël. - Le 16, on voit venir de loin deux hommes courant à toute bride: on les prit pour des Cosaques; l'un était Souwaroff, et l'autre son guide, portant un paquet gros comme le poing, et renfermant le bagage du général.--Les succès multipliés de Souwaroff, sa bravoure à toute épreuve, la confiance que le soldat avait en lui, produisirent un enthousiasme général: une salve des batteries du camp et de la flotte célébrèrent son arrivée, et l'espoir du succès ranima les esprits. - L'ardeur de Souwaroff, son incroyable activité, son mépris des dangers, sa presque certitude de réussir, son âme, enfin, s'est communiquée à l'armée; il n'est pas jusqu'au dernier goujat, qui ne désire ob tenir l'honneur de monter à l'assaut." (См. Hist. de la Nouv. Russie, tom 2.)

(14) "Стреляй редко, да метко. Штыком коли крепко; пуля обмишулится, штык не обмишулится: пуля дура, штык молодец! коли один раз; бросай басурмана с штыка; мертв на штыке: царапает саблею шею, сабля на шее, отскочи шаг, ударь: коли другого, коли третьяго; богатырь заколет полдюжины: больше! береги пулю в дуле; трое наскочат: первого заколи, второго застрели: третьему штыком карачун; это не редко, а заряжать некогда. В атаке не задерживай! - Штурм. Ломи чрез засеки, бросай плетни чрез волчьи ямы, быстро беги, прыгай чрез палисады, бросай фашины, спускайся в ров, ставь лестницы. Стрелки, очищай колонны! стрелки, по головам колонны! лети чрез стену, на вал, окалывай на валу, вытягивай линию, ставь караул к пороховым погребам; отворяй вороты коннице. - Неприятель бежит в город: его пушки обороти по нем, стреляй сильно в улицы: бомбардируй живо; не досужно за ним ходить. Приказ: спускайся в город, режь неприятеля на улицах; конница руби, и проч." (См. "Разговор с солдатами их языком" в собрании анекдотов о Суворове.)

(15) "Все великие полководцы древнейших и новейших веков, имели свои особенности, без которых не отличались бы от толпы; но она следовали светским приличиям. Наш же, как будто выпрыгнул из сей сферы, и представляет собою необыкновенное единственное явление, и на военном поприще, где он непобедим, и в кабинете своем, где он непостижим! Суворов..."

Здесь прерываем слова Г. Фукса, бывшого при нем Секретарем, и дополним этот справедливый панигирик - неменее лестным отзывом известного Лорда Клинтона, который так писал к одному из друзей своих в Лондоне, после обеда, данного ему Суворовым в 9 часов по полуночи:

"Сейчас выхожу я из ученейшей Военной Академии, где были разсуждения о военном искусстве, об Анибале, Цезаре, замечания на ошибки Тюреня, Принца Евгения, о нашем Мальборуке, о штыке, и проч. и проч. - Вы верно хотите знать, где же эта Академия, и кто Профессоры? угадайте!... я обедал у Суворова: - не помню, ел ли что; но помню с восторгом каждое его слово. Это наш Гаррик, но - на театре великих происшествии! это тактический Рембрандт: как тот, в живописи, так этот, на войне - волшебники! боюсь только, чтобы он не занемог нашим сплином.... но от богатств побед! И этот умнейший муж вздумал меня уверять, что он ничего не знает, ничему не учился, без воспитания, и что его по справедливости называют Вандалом!... наконец, остановил я его сими словами: "Если вам удается обманывать нас, ваших современников, то не удастся обмануть потомков; впрочем, и в самом потомстве останетесь вы - Иероглифом! и проч." (См. Анекдоты Кн. Италийского и проч, изд. Г. Фуксом. С. П. б. 1827.)

(16) Представив в живой картине все резкия черты, из жизни великого Героя, так, между прочим, заключает его новейший биограф свой очерк, исполненный исторической верности, согретый теплотою чувства и дышащий поэзиею:

"...Таков быль наш великий Суворов, загадка современников, Герой, имя коего отзывалось в целой Европе, и Чудак, для тех, кто приближался к нему, дивный Протей, оживленная доброта и нежность сердца, о котором говорили, как о кровожадном чудовище, и ум необыкновенный, шутовского речью! приходившие взглянуть на Суворова - видели худенького, слабого старичка, смешившого шутками.... Старичек превращался в Исполина, в Гения, - если узнавали его ближе! Тогда понимали и его, и великия дела его, и любовь, какою привязывал он к себе знавших его!" (См. Истор. Суворова соч. Н. Полевого).

"И славу в плен к себе забрал!"

Так, действительно, читая все, что было только писано о Суворове, нельзя не применить и к нему известного девиза Юлия Цезаря: "veni, vidi, vici", т. е, пришел, увидел, победил! - В Измаиле, подвели ему редкую лошадь, которой не было цены, и просили принять се в намять знаменитой эпохи; но он отказался, сказав: "Нет, мне она не нужна. Я прискакал сюда на Донском коне, с одним казаком; на нем и с ним ускачу." Тут один генерал заметил, что теперь поскачет он с тяжестью лавров.... Суворов отвечал; "Донец всегда выносил меня и мое счастие!" При этом, нельзя не привести также и знаменитого о нем изречения одного Иностранца; известный своею ученостию и воинскими доблестями, Австрийский Генерал-Квартирмейстер Цах, с которым любил Суворов беседовать о военном искусстве, называя его "генералом sans faèons и Катоном", так сказал ему однажды без обиняков: "и всякий народ под жезлом вашим был бы победоносен, потому что вы - Герои всех веков и всех народов! {См. Анекдоты Кн. Италийского, изд. Г. Фуксом.}"

(17) Именно этими словами: "И так гора родила мышь!" выразился сам Суворов, в одном письме своем к Г. Фуксу (Кобрин 7/18 Марта 1800), где изложив "свою тактику" жаловался он на тактику Австрийского Кабинета, заставлявшого Российское войско "оставить все, и уйти во свояси!" (См. Ист. Российско-Австр. Камп. Г. Фукса Ч. III. стр. 659.)

(18) La nuit était obscure; un brouillard épais ne nous permettait de distinguer autre chose que le feu de notre artillerie, dont l'horizon était embrasé de tous côtés; ce feu, partant du milieu du Danube, se réfléchissait sur les eaux, et offrait un coup d'oeil très-singulier. (См. Hist. de la Nouv. Russ. tom. 3.)

"Ни в городе, ни в лагере Русских, никто не спал. Полки двигались. Осажденные готовилось, уведомленные от перебежчиков о наступающем грозном штурме. Суворов объезжал войска; являлся всюду; радостно приветствовали его солдаты. В три часа, взлетела ракета - все взялись за оружие; в четыре, другая - построились; в пять часов, третья, - и в одно мгновение колонны двинулись к Измаилу, стены Измаила вспыхнули огнем, и скоро - крики: Ура! Алла! показали начало неслыханного воинского подвига!" (См. Истор. Суворова, соч. Н. П.)

(20) Алла-гю! - заключительные слова муэззинов, призывающих к молитве с высоких галереи, устроенных снаружи минаретов. Слова эти перешли и в военный крик у Турков; на последний слог они сильнее ударяют. Едва ли не отсюда и слово: гик, гикание?...

(21) "Смелость города берет!" - старинная русская поговорка.

(22) "Победители сами изумлялись, когда днем осматривали, рвы и валы, по которым перешли, ночью, под губительным огнем неприятелей!... Притом, надобно вспомнить и об отчаянной храбрости Турков, при защите крепостей: робкий беглец - в поле, Оттоман не победим - за стенами крепости!" (См. Ист. Суворова, соч. Н. П.)

(23) "Первый вошедший на стены был Маиор Неклюдов, вызвавшийся итти с охотниками. Прежде всех достигла на вал колонна Ласси {Все русское войско делилось на три Отделения, и в каждом было по три колонны: первою начальством Ген. Пор. П. С. Потемкин, второю - Ген. Пор. Самойлов, третьею - Рибас (бывший тогда контр-адмиралом.) Начальники колонн были; Ген. Маиоры - Львов, Ласси, Мекноб, Безбородко, Кутузов, Арсеньев, - бригадиры - Платов, Орлов, Марков. Атам. Запорожс. Чепега. - Волонтерами при войске - сын Принца де Лини; Эмигран. Герцог Фрон-Ланжерон. Граф Валериан Зубов и мн. других.}-- бросив лестницы, солдаты лезли без них, втыкая в вал штыки." (См.

(24) Оставив Дон-Жуана и Дуду на сборах к Аудиенции, назначенной им грозною Султаншею; Л. Байрон заключает этим шестую песнь своей поэмы, надеясь, между прочим, что герои его "авось либо и избавится от рыб (may escape the fishes!)" т. e. уйдет цель, от грозящей ему опасности. И действительно, - в следующей песни, снова является Дон-Жуан, и цель и невредим, но только.... не в Серале, и не в Стамбуле, а под стенами уже Измаила, в лагере Суворова, к которому приводят его Казаки, да и не одного притом, а вместе с Англичанином Джонсоном, двумя безыменными Турчанками и Евнухом (См. Cant. VII. oct. LVI, LVII, LX, LXVI, LXVII, LXXII, LXXIII, LXXIV, LXXV и LXXVI) на кануне самого штурма крепости!-- Каким же образом удалось всей этой честной компании уйти из Сераля и, благополучно покинув Стамбул, очутиться вдруг на берегах Дуная?... ничего этого не известно из подлинника!

Отнюдь не думая осуждать в этом пропуске (lacune poétique!) великого Поэта, мы сочли не лишним, однакож, в своем вольном переводе, - придумать - переворот в Семибашенном замке, по случаю смерти Султана Гамида, или Ахмета III, и восшествия на его престол - Селима II.... Конечно, Гг. строгие критики не преминуть здесь заметить небольшой анахронисм: известно по истории, что события эти совершились в Апреле 1789, а взятие штурмом Измаила последовало в Декабре 1790 года, и, стало быть, - где же так долго изволили скитаться наши Серальские беглецы?... Но тогда следовало бы совершенно отступить от подлинника, написать новый эпизод, и т. п. А нашим долгом было, покрайней мере в целом, следить как можно ближе за автором т. е. сохранить весь план и ход его рассказа; притом, "Дон Жуан" - не история, и даже не да и все ли исторические романы придерживаются, с математическою точностию, хронологии фактов?... Довольно того, что есть здесь сколько нибудь исторической вероятности, которою желалось воспользоваться сострадательной Музе, чтоб, поскорее освободив своего проказника от позорного плена в Серале и грозившей ему беды со стороны ревнивой Султанши, открыть перед ним более блестящее и громкое попроще - под ядрами Измаила!...

(25) "Souwaroff exerсa les soldats; il leur montra comment il fallait s'у prendre pour escalader; il enseigna aux recrues la manière de donner le coup de baпonnette, etc. etc." (См. Hist. de la Nouv. Russie, tom. 2).

". . . . . .между тем, русские деятельно готовили фашины и лестницы; Суворов сам учил солдат, как ставить лестницы, как лезть на стены и сражаться." (См. История Суворова соч. Н. П.).

(26) "Умирай за дом Богородицы, за Матушку, за пресветлейший Дом, Церковь Бога молит; кто остался жив, тому честь и слава!" (См. "Разговор с солдатами их языком," в собрании анекдотов о Суворове).

Суворов любил также твердить всегда: "Если желать умереть на войне, то надобно желать умереть в деле со славою, как Тюрень!" (См. анекдоты Кн. Италийского, изд. Г. Фуксом.)

(27) "Суворов любил скорые ответы, без остановки: он хотел в этом роде испытания быть Ла-Фатером, узнавать характер человека, как тот - по физиономии, так он - по ответу! - Впрочем, многие очень ошибались, думая, что отвечая ему скоро и нелепо - ему угождали.... правда, он замолчит, бывало, по оценит - пустослова!" (См. анекдоты Кн. Италийского, изд. Г. Фуксом.)

(28) Во время войны и находясь против неприятеля, без точного его приказания, утренней зари не били: он выходил из своей палатки, и три раза Это был знак к походу, а иногда и к нападению на неприятеля!

Тоже самое случалось не раз и при других обстоятельствах: так, на кануне своего отъезда в Вену, Суворов, оставаясь наедине с Графом Ф. В. Растопчиным, разговаривал с ним о войне и о тогдашнем положении Европы. - "Граф Александр Васильевич (слова самого Растопчина!) начал сперва высчитывать ошибки Цесарских Начальников, потом, - сообщать свои виды и намерения. Слова у него текли как река, мысли все были человека чрезвычайного! так говорящого его и подобное от него красноречие я слышал в первый раз! но, посреди речи, когда я весь превращен был в слух и внимание, он сам вдруг, из Цицерона и Юлия Кесаря, обратился в птицу, и запел громко - петухом!..." (См. анекд. Кн. Италийс. изд. Г. Фуксом.)

(29) "10 числа, по восхождении солнца, началась пальба с гребного флота и с четырех батарей, устроенных на обоих крылах. Турки отвечали из крепости безпрерывною пальбою." (См. Карт. Порты Оттом. С. Глинки.)

(30) "Есть ли что смешнее, в мире, так называемых львов, у которых все на перекор природе и изящному вкусу, от лорнетки, вставленной в тело, как в рамку, пред одним глазом, до каблуков, в роде ходулей?" (См. заметки и выписки Ф. Б.)

Лев, Lion, по терминологии модных салонов, - молодой человек с кудрявою или длинноволосою головою, в желтых перчатках, завернутый в неукоризненное пальто, и курящий сигару длиною с барабанную палку; достойная подруга льва называется львица, Lionne, т. е. молодая дама, которая отличается на скачках, прыгает чрез плетни и изгороды, боксирует и не выпускает из рта сигаретты. Впрочем, характеристика эта льва и львицы, не редко, изменяется в подробностях, по произволу непостоянной повелительницы большого света, моды, которая прежних своих поклонников, известных под именами: Петиметров (Petit-maître,) (Muscadin), Адмираблей (Admirables), Энкрояблей (incroyables), Красавцев (Beaux), Кавалеров (Cavaliers), Щеголей (Elégants), Денди (Dandys), Модников и модниц (Fashionables), и Амазонок (Amazonnes), могучим жезлом своим превратила наконец в зверей-людей и людей-зверей XIX столетия! Парнасские салоны, в особенности, представляют дивный зверинец сего рода: там, кроме львов и львиц, есть еще: Тигр, Пантера, Panthère, - красавица в предосудительном костюме, развалившаяся в коляске без герба; Крыса, Rat, - молоденькая девочка, дебитирующая на поприще пируэтов моральных и Физических; и, наконец, Рысь, Lynx, - спекулатор, денежный человек, с яростию бросающийся на всякую добычу. {См. Реп. и Пант. Рус. Театр. 1846. 1. стр. 235--239.}

После такой характеристики этих львов и комп. наш Дон-Жуан, был разумеется, гораздо выше, покрайней мере - не дюжинным львом светского зверинца!...

(31) См. выше, примеч. 22.

(32) "В одном месте - русские дрогнули.... Среди них явился священник, и именем Бога - Победоносца, держа в руке крест повел их вперед." (См. Историю Суворова, Н. П.)

(33) "La jonction de la colonne de Meknop (le général étant mal secondé fut tué) - s'étant effectuée avec celle qui l'avoisinait, ces colonnes attaquèrent un bastion, et éprouvèrent une résistance opiniâtre, mais bientôt des cris de victoire se font entendre de toutes parts, et le bastion est emporté; le séraskier défendait cette partie." (См. Hist. de la Nouv. Russie, tom, 3.)

(34) Для эпизода Турчанки Леплы, Л. Байрон воспользовался случаем, бывшим при штурме Измаила с самим Дюком-де-Ришелье, который описывает его так: "Je sauvai la vie à une fille de dix ans, dont l'innocence et la candeur formaient un contraste bien frappant avec la rage de tout ce qui m'environnait. En arrivant sur le bastion où le combat cessa et où commenèa le carnage, j'apperèus un groupe de quatre femmes égorgées, entre les quelles cet enfant, d'une figure charmante, cherchait un asile contre la fureur de deux Cosaques qui étaient sur le point de la massacrer...." (См. Hist. de la Nouv. Buss, tom. 3.)

(35) "Ce spectacle m'attira bientôt, et je n'hésitai pas, comme on peut le croire, à prendre entre mes bras cette infortunée, que les Barbares voulaient y poursuivre encore. J'eus bien de la peine à me retenir et à ne pas percer ces misérables du sabre que je tenais suspendu sur leur tête: - je me contentai cependant de les éloigner, non sans leur prodiguer les coups et les injures qu'ils méritaient...." (См. там же.)

(36) "Русские овладели всеми внешними укреплениями, но им предлежала битва не менее страшная: каждая улица, каждый дом, были оспариваемы с оружием в руках. сражался, окруженный своими сыновьями; пятеро из них пали в его глазах, и на трупы их последний пал отец!..." (См. Историю Суворова, H. П.)

(37) Гурии - девы эдема, так названы по их "большим черным глазам (hur al oyun)!" - Сообщение с ними, но учению Магомета, составляет главное блаженство муслима, т. е. правоверного. Созданные не из праха, подобно смертным женщинам, а из вещества гораздо нежнейшого, оне наделены неувядающею красотою, и, сверх того, пользуются небесным преимуществом - вечной юности. (См. D'Herbelot, и le Koran, trad. par Kazпmirski. ch. LVI.)

Есть даже военная песнь, у Турков, которая начинается так:

"Я вижу, вижу юную райскую деву! глаза у нея черные, она машет мне покрывалом, покрывалом своим зеленым, и кличет: приходи, обними меня; я люблю тебя! и проч." {См. примеч. к поэме Л. Байрона: Giaur.}

(38) Кейф - сладкая праздность, "il dolce far niente" Восточных, наслаждение, состоящее в совершенном бездействии, телесном и умственном, с трубкою в зубах, прсреди облаков табачного дыма.

"Quoique 'esRusses fussent répandus dans la ville, le bastion de pierre résistait encore: il était défendu par un vieillard, pacha à trois queues et commandant les for.es réunies à Ismaël, Un lui proposa une capitulation: il demanda si le reste de la ville était conquis; sur cette réponse, il autorisa quelques-uns de ses officiers à capituler avec M. de Ribas.--Pendant ce colloque, il resta étendu sur des tapis placés snr les ruines de la forteresse, fumant sa pipe avec la môme tranquillité et la môme indifférence que s'il eùtété étranger à tout ce qui se passait." (См. Hist. de la Nouv. Russ. tom. 3.)

(39) Измаил взята. 11 Декабря 1790. - "Не бывало крепости крепче, небывало обороны отчаяннее, обороны Измаила; но Измаил взят - поздравляю Вашу Светлость!" писал Суворов к Потемкину. (См. Историю Суворова, Н. П.)

(40) "Только один человек ушел из Измаила и принес Визирю весть о взятии Русскими непобедимой крепости. До двадцати трех тысяч турков было убито, и только до пяти тысяч, и то - большею частью раненых, взято в плен. - В числе убитых было шестьдесят Пашей. - В 4 часа по полудни, Измаил лежал безмолвною могилой, - опаленный пожаром, залитый кровью, заваленный трупами." (См. Историю Суворова, Н. П.)

(41) "." - Слова, начертанные на стене, во время Валтасарова пира, таинственною рукою, и, по истолкованию Пророка Даниила, означавшия падение Вавилонской Империи. (См. Книга Пророка Даниила гл. 4 cm. 25--28.)

(42) Ipecacuanha Radix -- корень, величиною с мизинец, самого черно-бурого цвета и коленчатый; употребляется в "Dissenteria maligna." - В Вест-Индии, особенно в Бразилии (откуда и вывезен в Европу, в прошлом столетии, Португальцами и Голландцами), он называется Ipecacuanha или Нуроасаппа и Cagosanna, у Испанцев: Bexugilla, Beguquella, Becula, Bolaculo; у Португальцев: Cipo di Cameras, а у aранцузов: Bécouquille ou mine d'or, т. e. золотая руда; последнее название получил этот корень потому, что в особенности и находится он в золотых рудниках. Curieuses und Reales Natur-Kunst-Berg Gewerck und Handlungs Lexicon, von Dr. G. H. ZincIce, Leipi. 1755

(43) "Так проходит слава мира сего!"

 

ПРИМЕЧАНИЯ
к
ГЛАВ СЕДЬМОЙ.

(1) В песнях VII, VIII и IX, Л. Бапрон, предположив вооружиться против войн и завоевании, избрал себе сюжетом для этого - осаду и взятие штурмом крепости Измаила. Это читал подлинник или иностранные переводы "Дон-Жуана" и хорошо ознакомлена), по истории, с этою блистательною эпохою Русского оружия, конечно согласится что Британский поэт позволил себе (per licentiam poeticam!) исказить, в многих местах, историческую правду своими поэтическими вымыслами!... Русский переводчик, дошедши до предмета столь близкого сердцу каждого Русского, решился, на правах вольного перевода, переделать весь этот эпизод военных действий, т. е. представить их, по возможности, в настоящем виде, соображаясь при этом с историческими фактами! Для этого служили ему некоторым пособием следующия сочинения, и именно: "Картина, историческая и политическая, Порты Оттоманской", С. Глинки; "История Суворова", Н. Полевого, "Анекдоты Князя Италийского Графа Суворова Рымникского" изд. г. Фуксом, и наконец, "История Новороссийского Края", соч. Дюка де Ришелье (Histoire de la Nouvelle Russie, par Richelieu) которою руководствовался и сам Л. Байрон. - Между тем, чтоб не развлекать рассказа нашего подробным описанием военных действий при этой знаменитой осаде, мы сосредоточили весь интерес почти на самом моменте взятия штурмом Крепости Измаила, и потому сократили все три означенные песни Байроновой сатирической поэмы - в одну главу нашего перевода; от этого и нумерация наших глав пойдет уже своим порядком, т. е. не следуя нумерации песень подлинника: таким образом, - наша глава VIII будет уже соответствовать песни X; глава IX - песни XI, и. т. д.

(2) "И возвратится персть в землю яко же бе, и дух возвратится к Богу, иже даде его. Суета суетствий, рече Екклезиаст, всяческая суета!" (См. Книга Екклезиаста гл. 12. cm. 7, 8, 9.)

(3) Везувий пламя изрыгает,

Багрово зарево зияет,

Дым черный клубом вверх летит;

Бледнеет понт, ревет гром ярый,

Ударам в след гремят удары.

Дрожит земля, дождь искр течет,

Клокочут реки рдяной лавы...

О Росс! таков твой образ славы,

Что зрел под Измаилом свет!

Державин.

(4) "Israaёl est situé sur la rive gauche du bras gauche du Danube." (См. Hist. de la Nouv. Russie, нom. 2).

(5) "On а compris dans ces fortifications un faubourg moldave, situé à la gauche de la ville, sur une hauteur qui la domine: l'ouvrage a été terminé par un Grec. Pour donner une idée des talents de cet ingénieur, il suffira de dire qu'il fit placer les palissades perpendiculairement sur le parapet, de maniиre qu elles favorisaient les assiégeants, et arrêtaient le feu des assiégés." (См. там же).

(6) Вобан (Sébastien le Prestra de Vauban), известный Французский Маршал при Людовике XIV, и знаменитый инженер своего века. Его фортификационные системы и до ныне в ходу и славе, во всей Европе. - Быть может, мы слишком гиперболически употребили выражение, что "и сам Вобан, пред высотою Измаильских валов, едва ли не ахнул бы!..." Но сам очевидец, известный Дюк-де-Ришелье, {Этот самый Дюк-де-Ришелье был в последствии градоначальником Одессы, и оставил там по себе вековую память учреждением лицея до сих пор носящого его имя, а равным образом и многими другими благодетельными содействиями цели Правительства, пекущагося о процветании Новороссийского края.} бывший тогда при Российских войсках, в охотниках, так говорит:

"Le rempart en terre est élevé, à cause de l'immense profondeur du fossé; il est cependant absolument rasant; il n'у а ni ouvrage avancé, ni chemin couvert." (Cv. Hist de la Nouv. Russ. tom. 2.)

А dот и нашего историка описание устройства крепости Измаила:

"Сия обширная крепость, по обширности своей названная Турками Орду Калеси (крепость сбора войск), занимала, в окружности, десять верст и, составляя треугольник, примыкалась одною стороною к Дунаю, где ограждала ее каменная стена; с других сторон, был земляной вал в четыре сажени вышиною, со рвом в семь саженей глубины." (См. Историю Суворова, соч. Н. Полевого).

(7) "Da côté droit de la ville est un cavalier {Кавальером (cavalier) на фортификационном языке называется земляной вал, делаемый в крепостях, внутри бастионов; с наружной стороны он одевается кирпичом или камнем, и должен быть выше главного вала крепости, от 10 до 15 футов. Укрепление это строится для того, чтобы из крепости можно было удобнее очищать противулежащия в поле высокия места, на которых осаждающие располагают свои баттареи.} de quarante pieds d'élévation â pic, garni de vingt deux pièces de canons, et qui défend la partie gauche." (См. Hist. de la Nouv. Russie lom. 2.)

(8) "Du côté du fleuve, la ville est absolument ouverte; les Turcs ne croyaient pas que les Russes püssent jamais avoir une flottille dans le Danube." (См. там же.)

(9) Османли, правильнее: Осмаилы - Оттоманцы; так называют себя Турки, но имени Османа или Отмана, основателя Оттоманской державы, который, как полагают иные, достигнув чреды Султана, повелел одних только земледельцев называть Турками, а всем другим своим подданным присвоил имя Оттоманцев. (См. Карт. Оттом. Порты, С. Глинки.)

(10) (во имя Аллаха!) так начинаются все Сураты или главы Корана, кроме одной IX. Так начинают Турки и все свои молитвы и благодарения; и это обратилось у них даже в довольно обыкновенное восклицание.

(11) "На гребном флоте, умножившееся число войска расположено было на три колонны; начальниками оных были: Генерал-Маиор Арсеньев, бригадир Чепега, и Секунд-Маиор гвардии Марков." (См. Карт. Оттом. Порты, С. Глинки.)

(12) Уже наступила глубокая осень; двукратное намерение взять Измаил не состоялось; войска русския удалялись. В сих затруднительных обстоятельствах, князь Таврическия, поручил Графу Рымникскому покорение крепости, почитаемой неприступною и Турцией и Европой. Послав из Галича предписание отступавшим войскам и увещевая их соблюдать мужественную непоколебимость, Герой полетел с малым отрядом к Измаилу. - Приняв 2 Дек. (1789) начальство над войском под Измаилом, Суворов немедленно предпринял все нужное для приступа. Работы кончились 5 Декабря, и 6 числа войско, умножившееся прибытием Фанагорийского полка, Апшеронских мушкетер, несколькими отрядами Донцов и Арнаут, расположилось вокруг города. 7 Декабря отправлен к Сераскиру чиновник с письмом от Князя Потемкина, требовавшого сдачи крепости. - 8 числа, Сераскир отвечала.: "Скорее Дунай остановится в своем течении и небо преклонится к земле, нежели сдастся Измаил!" - К укрощению кичливости Оттоманской, Суворов ускорил победоносные свои распоряжения. Сказывают, что в то же время он получил от Потемкина письмо, дозволявшее ему удалиться, если он не уверен в удачном приступе.... Суворов отвечал: "два уже раза Русские были у стен Измаила; стыдно будет, если в третий раз не совершим нашего дела!" - 9 Декабря на высокомерный ответ Сераскира, что не будет уже никому более пощады! и немедленно собран был воинский совет. - Граф Платов, служивщий тогда бригадиром, первый написал: штурмовать все то же подтвердили. Суворов вбежал в ставку, перецеловал всех, и сказал: "один день Богу молиться, другой день учиться, в третий день - славная смерть, или победа!" (См. Карт. Оттом. Порты С. Глинки.)

(13) "Le 13 Dec. (n. s.) une partie des troupes était embarquée; on allait lever le siège un courrier arrive; ce courierr annonce, de la part du prince, que le maréchal Souwaroff va prendre le commandement des forces réunies sous Ismaël. - Le 16, on voit venir de loin deux hommes courant à toute bride: on les prit pour des Cosaques; l'un était Souwaroff, et l'autre son guide, portant un paquet gros comme le poing, et renfermant le bagage du général.--Les succès multipliés de Souwaroff, sa bravoure à toute épreuve, la confiance que le soldat avait en lui, produisirent un enthousiasme général: une salve des batteries du camp et de la flotte célébrèrent son arrivée, et l'espoir du succès ranima les esprits. - L'ardeur de Souwaroff, son incroyable activité, son mépris des dangers, sa presque certitude de réussir, son âme, enfin, s'est communiquée à l'armée; il n'est pas jusqu'au dernier goujat, qui ne désire ob tenir l'honneur de monter à l'assaut." (См. Hist. de la Nouv. Russie, tom 2.)

(14) "Стреляй редко, да метко. Штыком коли крепко; пуля обмишулится, штык не обмишулится: пуля дура, штык молодец! коли один раз; бросай басурмана с штыка; мертв на штыке: царапает саблею шею, сабля на шее, отскочи шаг, ударь: коли другого, коли третьяго; богатырь заколет полдюжины: больше! береги пулю в дуле; трое наскочат: первого заколи, второго застрели: третьему штыком карачун; это не редко, а заряжать некогда. В атаке не задерживай! - Штурм. Ломи чрез засеки, бросай плетни чрез волчьи ямы, быстро беги, прыгай чрез палисады, бросай фашины, спускайся в ров, ставь лестницы. Стрелки, очищай колонны! стрелки, по головам колонны! лети чрез стену, на вал, окалывай на валу, вытягивай линию, ставь караул к пороховым погребам; отворяй вороты коннице. - Неприятель бежит в город: его пушки обороти по нем, стреляй сильно в улицы: бомбардируй живо; не досужно за ним ходить. Приказ: спускайся в город, режь неприятеля на улицах; конница руби, и проч." (См. "Разговор с солдатами их языком" в собрании анекдотов о Суворове.)

"Все великие полководцы древнейших и новейших веков, имели свои особенности, без которых не отличались бы от толпы; но она следовали светским приличиям. Наш же, как будто выпрыгнул из сей сферы, и представляет собою необыкновенное единственное явление, и на военном поприще, где он непобедим, и в кабинете своем, где он непостижим! Румянцевых, Тюренев и других, мы знаем: ибо они действовали, обращались с людьми по-людски, говорили нашим языком; тонкости и тайны их раскрылись. Но Суворов..."

Здесь прерываем слова Г. Фукса, бывшого при нем Секретарем, и дополним этот справедливый панигирик - неменее лестным отзывом известного Лорда Клинтона, который так писал к одному из друзей своих в Лондоне, после обеда, данного ему Суворовым в 9 часов по полуночи:

"Сейчас выхожу я из ученейшей Военной Академии, где были разсуждения о военном искусстве, об Анибале, Цезаре, замечания на ошибки Тюреня, Принца Евгения, о нашем Мальборуке, о штыке, и проч. и проч. - Вы верно хотите знать, где же эта Академия, и кто Профессоры? угадайте!... я обедал у Суворова: - не помню, ел ли что; но помню с восторгом каждое его слово. Это наш Гаррик, но - на театре великих происшествии! это тактический Рембрандт: как тот, в живописи, так этот, на войне - волшебники! боюсь только, чтобы он не занемог нашим сплином.... но от богатств побед! И этот умнейший муж вздумал меня уверять, что он ничего не знает, ничему не учился, без воспитания, и что его по справедливости называют Вандалом!... наконец, остановил я его сими словами: "Если вам удается обманывать нас, ваших современников, то не удастся обмануть потомков; впрочем, и в самом потомстве останетесь вы - Иероглифом! и проч." (См. Анекдоты Кн. Италийского и проч, изд. Г. Фуксом. С. П. б. 1827.)

(16) Представив в живой картине все резкия черты, из жизни великого Героя, так, между прочим, заключает его новейший биограф свой очерк, исполненный исторической верности, согретый теплотою чувства и дышащий поэзиею:

"...Таков быль наш великий Суворов, загадка современников, Герой, имя коего отзывалось в целой Европе, и Чудак, Протей, оживленная доброта и нежность сердца, о котором говорили, как о кровожадном чудовище, и ум необыкновенный, изумлявший - шутовского речью! приходившие взглянуть на Суворова - видели худенького, слабого старичка, смешившого шутками.... Старичек превращался в Исполина, в Гения, - если узнавали его ближе! Тогда понимали и его, и великия дела его, и любовь, какою привязывал он к себе знавших его!" (См. Истор. Суворова соч. Н. Полевого).

"И славу в плен к себе забрал!"

Так, действительно, читая все, что было только писано о Суворове, нельзя не применить и к нему известного девиза Юлия Цезаря: "veni, vidi, vici", т. е, пришел, увидел, победил! - В Измаиле, подвели ему редкую лошадь, которой не было цены, и просили принять се в намять знаменитой эпохи; но он отказался, сказав: "Нет, мне она не нужна. Я прискакал сюда на Донском коне, с одним казаком; на нем и с ним ускачу." Тут один генерал заметил, что теперь поскачет он с тяжестью лавров.... Суворов отвечал; "Донец всегда выносил меня и мое счастие!" При этом, нельзя не привести также и знаменитого о нем изречения одного Иностранца; известный своею ученостию и воинскими доблестями, Австрийский Генерал-Квартирмейстер Цах, с которым любил Суворов беседовать о военном искусстве, называя его "генералом sans faèons и Катоном", так сказал ему однажды без обиняков: "и всякий народ под жезлом вашим был бы победоносен, потому что вы - Герои всех веков и всех народов! {См. Анекдоты Кн. Италийского, изд. Г. Фуксом.}"

(17) Именно этими словами: "И так гора родила мышь!" выразился сам Суворов, в одном письме своем к Г. Фуксу (Кобрин 7/18 Марта 1800), где изложив "свою тактику" жаловался он на тактику Австрийского Кабинета, заставлявшого Российское войско "оставить все, и уйти во свояси!" (См. 659.)

(18) La nuit était obscure; un brouillard épais ne nous permettait de distinguer autre chose que le feu de notre artillerie, dont l'horizon était embrasé de tous côtés; ce feu, partant du milieu du Danube, se réfléchissait sur les eaux, et offrait un coup d'oeil très-singulier. (См. Hist. de la Nouv. Russ. tom. 3.)

(19) "Ни в городе, ни в лагере Русских, никто не спал. Полки двигались. Осажденные готовилось, уведомленные от перебежчиков о наступающем грозном штурме. Суворов объезжал войска; являлся всюду; радостно приветствовали его солдаты. В три часа, взлетела ракета - все взялись за оружие; в четыре, другая - построились; в пять часов, третья, - и в одно мгновение колонны двинулись к Измаилу, стены Измаила вспыхнули огнем, и скоро - крики: Ура! Алла! показали начало неслыханного воинского подвига!" (См. Истор. Суворова, соч. Н. П.)

(20) Алла-гю! - заключительные слова муэззинов, призывающих к молитве с высоких галереи, устроенных снаружи минаретов. Слова эти перешли и в военный крик у Турков; на последний слог они сильнее ударяют. Едва ли не отсюда и слово: гик, гикание?...

(21) "Смелость города берет!" - старинная русская поговорка.

(22) "Победители сами изумлялись, когда днем осматривали, рвы и валы, по которым перешли, ночью, под губительным огнем неприятелей!... Притом, надобно вспомнить и об отчаянной храбрости Турков, при защите крепостей: робкий беглец - в поле, Оттоман не победим - за стенами крепости!" (См. Ист. Суворова, соч. Н. П.)

(23) "Первый вошедший на стены был Маиор Неклюдов, вызвавшийся итти с охотниками. Прежде всех достигла на вал колонна Ласси Начальники колонн были; Ген. Маиоры - Львов, Ласси, Мекноб, Безбородко, Кутузов, Арсеньев, - бригадиры - Платов, Орлов, Марков. Атам. Запорожс. Чепега. - Волонтерами при войске - сын Принца де Лини; Эмигран. Герцог Фрон-Ланжерон. Граф Валериан Зубов и мн. других.}-- бросив лестницы, солдаты лезли без них, втыкая в вал штыки." (См. Ист. Суворова. Н. П.).

(24) Оставив Дон-Жуана и Дуду на сборах к Аудиенции, назначенной им грозною Султаншею; Л. Байрон заключает этим шестую песнь своей поэмы, надеясь, между прочим, что герои его "авось либо и избавится от рыб (may escape the fishes!)" т. e. уйдет цель, от грозящей ему опасности. И действительно, - в следующей песни, снова является Дон-Жуан, и цель и невредим, но только.... не в Серале, и не в Стамбуле, а под стенами уже Измаила, в лагере Суворова, к которому приводят его Казаки, да и не одного притом, а вместе с Англичанином Джонсоном, двумя безыменными Турчанками и Евнухом (См. Cant. VII. oct. LVI, LVII, LX, LXVI, LXVII, LXXII, LXXIII, LXXIV, LXXV и LXXVI) на кануне самого штурма крепости!-- Каким же образом удалось всей этой честной компании уйти из Сераля и, благополучно покинув Стамбул, очутиться вдруг на берегах Дуная?... ничего этого не известно из подлинника!

Отнюдь не думая осуждать в этом пропуске (lacune poétique!) великого Поэта, мы сочли не лишним, однакож, в своем вольном переводе, - придумать - по случаю смерти Султана Гамида, или Ахмета III, и восшествия на его престол - Селима II.... Конечно, Гг. строгие критики не преминуть здесь заметить небольшой анахронисм: известно по истории, что события эти совершились в Апреле 1789, а взятие штурмом Измаила последовало в Декабре 1790 года, и, стало быть, - где же так долго изволили скитаться наши Серальские беглецы?... Но тогда следовало бы совершенно отступить от подлинника, написать новый эпизод, и т. п. А нашим долгом было, покрайней мере в целом, следить как можно ближе за автором т. е. сохранить весь план и ход его рассказа; притом, "Дон Жуан" - не история, и даже не исторический роман, да и все ли исторические романы придерживаются, с математическою точностию, хронологии фактов?... Довольно того, что есть здесь сколько нибудь исторической вероятности, которою желалось воспользоваться сострадательной Музе, чтоб, поскорее освободив своего проказника от позорного плена в Серале и грозившей ему беды со стороны ревнивой Султанши, открыть перед ним более блестящее и громкое попроще - под ядрами Измаила!...

(25) "Souwaroff exerсa les soldats; il leur montra comment il fallait s'у prendre pour escalader; il enseigna aux recrues la manière de donner le coup de baпonnette, etc. etc." (См. Hist. de la Nouv. Russie, tom. 2).

". . . . . .между тем, русские деятельно готовили фашины и лестницы; Суворов сам учил солдат, как ставить лестницы, как лезть на стены и сражаться." (См. История Суворова соч. Н. П.).

(26) "Умирай за дом Богородицы, за Матушку, за пресветлейший Дом, Церковь Бога молит; кто остался жив, тому честь и слава!" (См. "Разговор с солдатами их языком," в собрании анекдотов о Суворове).

Суворов любил также твердить всегда: "Если желать умереть на войне, то надобно желать умереть в деле со славою, как Тюрень!" (См. анекдоты Кн. Италийского, изд. Г. Фуксом.)

"Суворов любил скорые ответы, без остановки: он хотел в этом роде испытания быть Ла-Фатером, узнавать характер человека, как тот - по физиономии, так он - по ответу! - Впрочем, многие очень ошибались, думая, что отвечая ему скоро и нелепо - ему угождали.... правда, он замолчит, бывало, по оценит - пустослова!" (См. анекдоты Кн. Италийского, изд. Г. Фуксом.)

(28) Во время войны и находясь против неприятеля, без точного его приказания, утренней зари не били: он выходил из своей палатки, и три раза пел петухом. Это был знак к походу, а иногда и к нападению на неприятеля!

Тоже самое случалось не раз и при других обстоятельствах: так, на кануне своего отъезда в Вену, Суворов, оставаясь наедине с Графом Ф. В. Растопчиным, разговаривал с ним о войне и о тогдашнем положении Европы. - "Граф Александр Васильевич (слова самого Растопчина!) начал сперва высчитывать ошибки Цесарских Начальников, потом, - сообщать свои виды и намерения. Слова у него текли как река, мысли все были человека чрезвычайного! так говорящого его и подобное от него красноречие я слышал в первый раз! но, посреди речи, когда я весь превращен был в слух и внимание, он сам вдруг, из Цицерона и Юлия Кесаря, обратился в птицу, и запел громко - петухом!..." (См. анекд. Кн. Италийс. изд. Г. Фуксом.)

(29) "10 числа, по восхождении солнца, началась пальба с гребного флота и с четырех батарей, устроенных на обоих крылах. Турки отвечали из крепости безпрерывною пальбою." (См. Карт. Порты Оттом. С. Глинки.)

(30) "Есть ли что смешнее, в мире, так называемых львов, у которых все на перекор природе и изящному вкусу, от лорнетки, вставленной в тело, как в рамку, пред одним глазом, до каблуков, в роде ходулей?" (См. заметки и выписки Ф. Б.)

Лев, Lion, по терминологии модных салонов, - молодой человек с кудрявою или длинноволосою головою, в желтых перчатках, завернутый в неукоризненное пальто, и курящий сигару длиною с барабанную палку; достойная подруга льва называется львица, Lionne, т. е. молодая дама, которая отличается на скачках, прыгает чрез плетни и изгороды, боксирует и не выпускает из рта сигаретты. Впрочем, характеристика эта льва и не редко, изменяется в подробностях, по произволу непостоянной повелительницы большого света, моды, которая прежних своих поклонников, известных под именами: Петиметров (Petit-maître,) Мускаденов (Muscadin), Адмираблей (Admirables), Энкрояблей (incroyables), Красавцев (Beaux), Кавалеров (Cavaliers), Щеголей (Elégants), Денди (Dandys), Модников и модниц (Fashionables), и (Amazonnes), могучим жезлом своим превратила наконец в зверей-людей и людей-зверей XIX столетия! Парнасские салоны, в особенности, представляют дивный зверинец сего рода: там, кроме львов и львиц, есть еще: Тигр, Tigre, - маленький жокей, который в случае нужды, может весь уйти в один из своих сапогов с отворотами; Пантера, Panthère, - красавица в предосудительном костюме, развалившаяся в коляске без герба; Крыса, Rat, - молоденькая девочка, дебитирующая на поприще пируэтов моральных и Физических; и, наконец, Рысь, Lynx, - спекулатор, денежный человек, с яростию бросающийся на всякую добычу. {См. Реп. и Пант. Рус. Театр. 1846. 1. стр. 235--239.}

После такой характеристики этих львов и комп. наш Дон-Жуан, был разумеется, гораздо выше, покрайней мере - не дюжинным львом светского зверинца!...

(31) См. выше, примеч. 22.

(32) "В одном месте - русские дрогнули.... Среди них явился священник, и именем Бога - Победоносца, держа в руке крест повел их вперед." (См. Историю Суворова, Н. П.)

(33) "La jonction de la colonne de Meknop (le général étant mal secondé fut tué) - s'étant effectuée avec celle qui l'avoisinait, ces colonnes attaquèrent un bastion, et éprouvèrent une résistance opiniâtre, mais bientôt des cris de victoire se font entendre de toutes parts, et le bastion est emporté; le séraskier défendait cette partie." (См. Hist. de la Nouv. Russie, tom, 3.)

(34) Для эпизода Турчанки Леплы, Л. Байрон воспользовался случаем, бывшим при штурме Измаила с самим Дюком-де-Ришелье, который описывает его так: "Je sauvai la vie à une fille de dix ans, dont l'innocence et la candeur formaient un contraste bien frappant avec la rage de tout ce qui m'environnait. En arrivant sur le bastion où le combat cessa et où commenèa le carnage, j'apperèus un groupe de quatre femmes égorgées, entre les quelles cet enfant, d'une figure charmante, cherchait un asile contre la fureur de deux Cosaques qui étaient sur le point de la massacrer...." (См. 3.)

(35) "Ce spectacle m'attira bientôt, et je n'hésitai pas, comme on peut le croire, à prendre entre mes bras cette infortunée, que les Barbares voulaient y poursuivre encore. J'eus bien de la peine à me retenir et à ne pas percer ces misérables du sabre que je tenais suspendu sur leur tête: - je me contentai cependant de les éloigner, non sans leur prodiguer les coups et les injures qu'ils méritaient...." (См. там же.)

(36) "Русские овладели всеми внешними укреплениями, но им предлежала битва не менее страшная: каждая улица, каждый дом, были оспариваемы с оружием в руках. Каплан-Гирей сражался, окруженный своими сыновьями; пятеро из них пали в его глазах, и на трупы их последний пал отец!..." (См. Историю Суворова, H. П.)

(37) Гурии - девы эдема, так названы по их "большим черным глазам (hur al oyun)!" - Сообщение с ними, но учению Магомета, составляет главное блаженство муслима, т. е. правоверного. Созданные не из праха, подобно смертным женщинам, а из вещества гораздо нежнейшого, оне наделены неувядающею красотою, и, сверх того, пользуются небесным преимуществом - вечной юности. (См. D'Herbelot, и le Koran, trad. par Kazпmirski. ch. LVI.)

Есть даже военная песнь, у Турков, которая начинается так:

"Я вижу, вижу юную райскую деву! глаза у нея черные, она машет мне покрывалом, покрывалом своим зеленым, и кличет: приходи, обними меня; я люблю тебя! и проч." {См. примеч. к поэме Л. Байрона: Giaur.}

(38) Кейф - сладкая праздность, "il dolce far niente" Восточных, наслаждение, состоящее в совершенном бездействии, телесном и умственном, с трубкою в зубах, прсреди облаков табачного дыма.

"Quoique 'esRusses fussent répandus dans la ville, le bastion de pierre résistait encore: il était défendu par un vieillard, pacha à trois queues et commandant les for.es réunies à Ismaël, Un lui proposa une capitulation: il demanda si le reste de la ville était conquis; sur cette réponse, il autorisa quelques-uns de ses officiers à capituler avec M. de Ribas.--Pendant ce colloque, il resta étendu sur des tapis placés snr les ruines de la forteresse, fumant sa pipe avec la môme tranquillité et la môme indifférence que s'il eùtété étranger à tout ce qui se passait." (См. Hist. de la Nouv. Russ. tom. 3.)

(39) Измаил взята. 11 Декабря 1790. - "Не бывало крепости крепче, небывало обороны отчаяннее, обороны Измаила; но Измаил взят - поздравляю Вашу Светлость!" писал Суворов к Потемкину. (См. Историю Суворова, Н. П.)

(40) "Только ушел из Измаила и принес Визирю весть о взятии Русскими непобедимой крепости. До двадцати трех тысяч турков было убито, и только до пяти тысяч, и то - большею частью раненых, взято в плен. - В числе убитых было шестьдесят Пашей. - В 4 часа по полудни, Измаил лежал безмолвною могилой, - опаленный пожаром, залитый кровью, заваленный трупами." (См. Историю Суворова, Н. П.)

(41) "Мани, Фекел, Фарес." - Слова, начертанные на стене, во время Валтасарова пира, таинственною рукою, и, по истолкованию Пророка Даниила, означавшия падение Вавилонской Империи. (См. Книга Пророка Даниила гл. 4 cm. 25--28.)

(42) Ipecacuanha Radix -- корень, величиною с мизинец, самого черно-бурого цвета и коленчатый; употребляется в "Dissenteria maligna." - В Вест-Индии, особенно в Бразилии (откуда и вывезен в Европу, в прошлом столетии, Португальцами и Голландцами), он называется Ipecacuanha или Нуроасаппа и Cagosanna, у Испанцев: Bexugilla, Beguquella, Becula, Bolaculo; у Португальцев: Cipo di Cameras, а у aранцузов: Bécouquille ou mine d'or, золотая руда; последнее название получил этот корень потому, что в особенности и находится он в золотых рудниках. Ипекакуана в 1713 году оказала важную услугу во время моровой язвы в Вене. (См. Curieuses und Reales Natur-Kunst-Berg Gewerck und Handlungs Lexicon, von Dr. G. H. Zinclеe, Leipz. 1755.

(43) "Так проходит слава мира сего!"

 

ПРИМЕЧАНИЯ
к
ГЛАВЕ ВОСЬМОЙ.

(1) Ньютон ((Isaac Newton) родился в Кембридже, в 1642, умер в 1727 году. Наблюдательность этого великого гения довела его до многих важных открытий, между которыми, в особенности, обезсмертили его: теория, цветов и закон тяготения. Сие последнее открытие, изданное в 1687 г, в его "Philosophiae naturalis Principia mathematica" представляет, так сказать, зародыш совершеннейших систем новейшей Астрономии.

(2) Г. Брюйстер (Brewster), в своей биографии) Ньютона, говорит, что знаменитая яблонь, (с которой упавший плод Павел случайно этого великого математика на открытие притягательной силы, или системы тяготения I) с корнем вырвана недавно сильным ураганом. (См. Brewster's Life of Newton, p. 344.) Впрочем, на счет известного анекдота о яблоке, он сомневается, ссылаясь, что не упоминают об этом случае ни доктор Стюкелей (Dr. Stukeley), ни г. Кондоит (Mr Condaitt); но в этом едва ли он прав, если верит словам Французской Всеобщей Биографии, где именно сказано: "Cette anecdote est rapportée par Pemberton contemporain de Newton et son ami particulier. Voltaire, dans ses Elements de Philosophie, dit qu'elle lui a été attestée par M-me Conduitt; propre nièce de Newton." (См. Biographie universelle

(3) Бранденбургия - первобытная Область Прусской Монархии.

(4) Эмануил Кант (род. в Кенигсберге, в 1724 г. ум. в 1804) обезсмертил себя, в особенности, новою (после Лейбница и Вольфэ) философскою системою, известною под именем критической или трансцедентальной философии, противоположной скептицисму и догматисму; равным образом поддержал он свою славу и другими учеными сочинениями, в числе которых преимущественно замечательна его Антропология. Главный его недостаток, что часто бывает темен и даже непонятен; между тем, нельзя ему и не удивляться, как великому писателю, где избегает он только своей необычайной Фразеологии.

(5) Буршами т. е:-товарищами (Bursche от слова Bursch - молодой человек, парень) называют себя студенты, во многих германских университетах, для различия от филистровь, т. е. филистимлян (Philister), как именуют они, из презрения, всех непринадлежащих к их сословию, и низких разночинцев.

(6) Trinkgeld -- деньги, даваемые почталионам на водку.

(7) К винограду на берегах Рейна можно бы скорее всего применить стих Горация: "omne tulit punctum qui miscuit utile dulci!" он доставляет смертным и приятный нектар - рейнвейн, и пользу оказывает здоровию - посредством так называемого виноградного лечении

(8) Saint-Pantaléon, `saint-Pierre, saint-Séverin, les Minorités, ceile de Lisolph, l'Assomption et le Chapitre de Sainte Ursule, - ne sont pas des monuments remarquables de l'art. Siquelque chose y retient les pas du touriste, ce sont des circonstances indépendantes du mérite de leur architecture; le Chapitre de Sainte Ursule fait exception! Sur les murailles du chœur, en effet comme sur la châsse de l'Hospice Saint-Jean, de Bruges, est peinte l'histoire du martyre de la Sainte: on y voit Ursule montant (selon la chronique de Sigebert) sur le vaisseau fatal dans un port de l'Angleterre; puis naviguant sur le fihin et remorquant un évêque; puis enfin débarquant à Cologne avec ses onze compagnes, dont la plus charmante, appeleé Undecimilla, donna naissance à la légende allemande si populaire des onze mille vierges.

Dans un fragment de ses Notices littéraires, M. Saint-Marc Girardin assure que, loin d'amener un évêque, Ursule venait cherchait un mari sur les bords du Bhin. Quoiqu'il en soit, Cologne fut son tombeau, et l'église du Chapitre est pleine des ossements des onze mille victimes. Il у а même des crânes entiers que l'on montre dans lé reliquaire dit la Chambre d'Or." (См. Le Rhin, par André Delrieu. Paris. 1846 p. 433--434).

(9) По немецки: Steife, значит собственно - натянутость, принужденность.

(10) Джин (Gin) - можжевеловая водка.

(11) Couvrant toutes les mers de ses vaisseaux marchands et les dominant toutes par ses flottes invin-cibles, et par ses colonies, dont la position a été choisie avec une admirable intelligence, la Grande Bretagne s'est élevée à un tel degré de puissance et de splendeur, qu'elle est parvenue à étendre son action commerciale encore plus loin que sa vaste domination politique. Son commerce n'a d'autres bornes que celles du monde connu. (См. égé de Geograf.)

(12) Так сказано и в подлиннике:

Those haughty Shopkeepers, who sternly dealt

Their goods and'edicts out from pole to pole.

And made the very billows pay them toll.

(См. Cant. X. oct. LXV.)

(13) Слово: дорогой, по Английски dear, по Французски cher, имеет nгоже, как и у нас, двойное значение; здесь Британский Поэт разумел, конечно, в том смысле, как выразился Вольтер в своем Танкреде:

"А tous les cœurs bien nés que la patrie est chère!" впрочем и в другом значении идет это очень кстати. - Н. И. Греч пишет: "мы приехали в Дувр, и ночевали в трактире (Ship-hotel), в котором господствует Английская опрятность, удобства, и дороговизна." (См. Пут. письма. Ч. 1 стр. 189.)

Дувр лежит у подошвы довольно высоких, отвесных, как бы отсеченных меловых холмов, белеющихся издали и подавших Римлянам повод к наименовании Англии белою землею там же.)

(14) "Schnapps" значит: водка, чарка водки; - в подлиннике сказано:

"Hurrah! how swiftly speeds the post so merry!

Not like slow Germany, wherein they muddle

Along the road, as if they went to bury

Their tare; and also pause besides, to fuddle,

With "schnapps" - sad dogs! whoin "Hundsfot," or "Verflucter,"

Affect no more than lighlning а conductor.

(См. Cant X. oct 71.)

(15) Джемс Уат (James Watt) род. в Гринокке, в Англии, 1736 г.; шестнадцати лет от роду был отдан в обучение к одному фабриканту математических инструментов, и поселился в Гласкове для упражнении в своем мастерстве; в 1757 г. он получил звание фабриканта физических инструментов при Университете. После больших трудов и безчисленных опытов, он постиг всю пользу, какую могла извлечь механика из двигательной силы, свойственной парам, и изобрели) паровую машину. Изобретение это хотели приписать многим физикам, жившим до него. Может статься, эти ученые и, действительно, знали уже свойство упругости (la puissance élastique) паров, но никто прежде Уата не изобрел машины, посредством которой тело это, употребленное как двигательная сила, производило бы движение непрерывного, правильного и постоянного круговращения (mouvement de rotation). Этот гениальный человек умер в 1820 году. (См. Dictionnaire Encyclopйdique, par Ch. S 1845.)

(16) Педель (по-английски: bedral, то же, что по французски: bedeau; у нас, с немецкого: Pedell) значить - церковный сторож; так называются, в Германии, во Франции, Англии и других землях, сторожа и при Университетах.

(17) Бекет, причисленный западною церковью к лику святых под именем Фомы Канторберийекого, был первоначально адвокатом; из этого звания, Генрих II, Король Английский возвел его в Канцлеры, и наконец, дал ему Архиепископство Канторберийское. Чрезмерное усердие, с каким этот примас Англии и Папский легат поддерживал права освобождающия духовенство от платежа податей (immunités ecclésiastiques), породило сильные ссоры между ним и Английским королем. - Лудовик младший (Louis le jeune) Король Французский, успел было, сначала, их примирить; но это примирение было только притворное. Непреклонный прелат стал отлучать от церкви всех действовавших против него; жалобы о том дошли до короля, который на ту пору находился в Нормандии. Генрих II, выведенный, наконец, из терпения, воскликнул с досадою: "Да неужли не найдется никто из моих слуг, кто бы отомстил за меня этому буйному монаху!" слова эти подействовали на окружавших Короля, и четверо из его джентельменов, отправились немедленно в Канторбери, где и убили (в 1170 г.) Архиепископа, дубинами, на ступенях алтаря. (См. Voltaire, sur les moeurs, etc. tom, II p. 70--72 и Ephémérides pol. litt, et relig. 1812 Dec. p. 254.)

(18) В подлиннике сказано: "Black Edwards heim" т. e. шлем черного Эдуарда, Принца Валлийского, знаменитого героя Англии в сражениях с Французами при Креси и Пуату. - На гробнице этого принца, в Кентерберийском соборе, лежит бронзовое изваяние, в кольчуге и с шлемом на голове, украшенным короною, которая была некогда усыпана алмазами.

(19) Shooter's-Hill так называется один холм, в восьми милях от Лондона, но Лондонской дороге; с вершины его видна вся столица и судоходство на Темзе, в прелестнейшей панораме, и почти как на ладони.

(20) Under his proud survey the city lies,

And like а mist beneath а hill doth rise,

Seem at this distance but а darker cloud,

And is, to him who rightly things esteems,

No other in effect than what it seems;

Where, with like haste, tho' several ways they run.

Some to undo, and some to be undone;

While luxury and wealth, like war and peace,

Are each the other's ruin and increase.'

Denham.

 

(21) "Баснь эту можно бы и боле пояснить -

          Да чтоб гусей не раздразнить!"

Крылов (См. басни. кн. III. б. XV.)

 

ПРИМЕЧАНИЯ
к
ГЛАВ ДЕВЯТОЙ.

(1) Часть Акрополиса разрушена взрывом порохового магазина во время осады Венецианцами. На возвышенной части Ликавета (Lycabettus), как сказывал Чендлеру один очевидец, Венецианцы в 1767 году поставили четыре мортиры и шесть пушек, когда подошли к Акрополису. Одна из бомб была роковая для некоторых изваяний, находившихся на широком Фронтоне Парфенона. "В 1667 г. (говорит г. Гобгоуз) были еще порядочно сохранены все древности, от которых теперь не осталось ни следа. Большой храм мог еще в то время назваться целым: быв временно христианскою церковью, он был потом обращен в мечеть красивейшую в мире; до сих пор еще существующая часть этого древняго храма не может не производить впечатления ужаса и удивления на самого равнодушного зрителя, и пробуждаются многия размышления при виде этих огромных мраморных масс, лежащих теперь в развалинах, и которые покрывали некогда поверхность великолепного храма!"

Акрополис - древняя афинская Цитаделла на высоком утесе, отделенном от Трикорфы глубокою пропастью. Теперь остались от нея одне развалины. Сохранились еще львиные ворота, вход в Акрополис, который, как и все древния крепости, имел калитку для схода к подошве скалы. В некоторых местах, особливо же у ворот львиных, стены до сих пор еще почти целы: оне были весьма толсты и высоки, и построены в два ряда. В стенах Акрополиса не осталось ни следа памятников, кроме нескольких водоемов, изсеченных в скале; отсюда можно любоваться великолепными видами, представляющимися особенно со стороны Аргоса. {См. записки Полковника Вутье, пер. О. Сомова С.П.б. 1824. ч. II.}

(2) Стамбул - Турецкое название Константинополя {См. примечание к главе V.} Л. Байрон, говоря о нем, пишет между прочим: "Я видел развалины Афин, Эфеза, и Дельф; проехал большую часть Турции, видел и многия другия страны Европы и некоторые страны Азии, и все таки должен сознаться, что никогда ни какое произведение природы, или искусства, не производило на меня такого впечатления, как дивная картина, рисующаяся справа и слева, от Семибашенного Замка до оконечности Золотого Рога!"

В дополнение, ко всему сказанному уже об этой древней Византии, могли бы привести еще несколько слов о ней, - одного английского туриста Г. Роза (Мг. Rose), по ограничился лучше прекрасным его сонетом, внушенным очаровательною панорамою Стамбула:

А glorioiis form thy shilling city wore,

'Mid cypress thickels of perennial green,

With minaret and golden dфme belween,

While thy sea softly kiss'd ils grassy shore:

Darling across whose blue expanse was seen,

Of sculptured barques and galleys many а score,

Whence noise was none save that of plaishing oar.

Nor word was spoke, to break the calm serene.

Unbeard is whisker'd boalman's hall or joke;

Wbo, mute as Sindbad's men of copper, rows,

And only intermits tbe sturdy stroke,

When learless gull too nigh his pinnace goes.

I hardly conscious if I dream'd or woke,

Mark'd tbat strange piece of action and repose!*

* См. Byron's Works, not. to Child Harold, Cant. II oct. LXXIX. p. 107.

(3) Бенарес, духовною столицею Индии, (métropole ecclésiastique de l'Inde)! Епископ Ребер (Heber) и другие ученые путешественники, по всей справедливости, называют его также Индийскими Афинами или Римом (Athènes ou Rome Hindoue) потому что, с незапамятных времен, служит он средоточием браминской Литературы, и почитается "святым городом", где многие Индейские Раджи (Radjas) имеют свои дома, в которых постоянно живут их Вакилы (Vakil) или агенты, для отправления, вместо их, священных обрядов жертвоприношении и разрешений, предписанных Учением Брамы. Домы в Бенаресе весьма высоки, не менее двух этажей каждый, а многие есть и в три, и даже от пяти и до шести этажей. Все они богато украшены так называемыми Верраидахами (verrandah), галереями, окнами с балконами, широкими и чрезвычайно наклонными крышами, поддерживаемыми нередко планками, покрытыми тщательною резьбою. Число храмов значительное; большею частью они чрезвычайно малы и расположены, в виде нишей, по углам улиц и под навесами больших домов. Многие из них совершенно покрыты разными изображениями цветов, животных, пальмовых ветвей, отличающимися удивительною отделкою. Более выдавшияся части домов украшены расписными камеями (camaïeu peints des vives couleos, de la tuile), представляющими людей, животных, богов и богинь с разными их аттрибутами. Быки разных лет, посвященные Саве, приученные и ручные как домашняя собака, свободно себе разгуливают по улицам; между тем трупы обезьян, посвященных Хануману (Hanoumân) цепляются но крышам домов и храмов, или безнаказанно влетают во фруктовые и кандитерския лавки. Высокое мнение о святости этого города привлекает туда ежегодно, из разных частей Индии несметное число пиллигримов и делает его главным местом сборища нищих. Бенарес имеет также и главное аппеляционное судилище; в числе замечательнейших его зданий первое место занимают великолепная мечеть, построенная Аврингзебом; храм Висвинии (Visvisha) и обсерватория, основанная Раджею Джеисингом. Находится там множество индийских и несколько магометанских училищ, и сверх того, род браминского университета, известного под именем Видалайя и (Vidalayà), которого профессора живут на жаловании английского правительства. (См.

(4) Томбукту или Тен-бокту, - таинственный город королевства того же имени, внутри Африки; лежит он в восьми милях от левого берега р. Джолибы, в обширной равнине белых и сыпучих песков, где растут одни жалкия, захиревшия деревца. Город этот вовсе без ограды, имеет в окружности около трех миль. Домы обширные, но не высокие, об одном этаже, из кирпича. Улицы чистые и довольно широкия, так что два всадника могут по ним свободно ехать рядом. Внутри и вне города множество соломенных юрт, почти круглых, в роде шалашей Фулахских пастухов: оне служат жилищами для бедных, и невольников, занимающихся мелкою торговлею, в пользу своих господ. В Томбукту находится семь мечетей; из них две большие украшены, каждая, кирпичною башнею. (См. Balbi. etc.)

(5) Ксенофонт говорит, что Греки, во время знаменитого отступления, перейдя Заб, нашли не далеко от берегов этой реки развалины города на берегах Тигра. В этом городе, который назывался Лариссою и некогда был обитаем Мидянами, находилась пирамида. Это описание совершенно соответствует положению Нимрудских развалин, открытых недавно Г. Лаярдом (преемником Г. Ботты в археологических поисках) в окрестностях Мосула. Будет уже год, как он начал свои исследования, и плодом его ревностных усилий было открытие великолепного храма, который, подобно Хорсабадскому, открытому Боттою, был, кажется до бычею пламени. Хотя здание это еще не все открыто но уже виден стиль пирамидальный. Размеры, означенные Ксенофонгом, равным образом согласны с размерами руин, и разстояние от Заба почти то же; только Тигр, протекавший некогда под стенами города, изменил свое русло, и течет ныне на разстоянии полуторы мили от развалин. Старались было доказать, что город, именуемый у Ксенофонта Лариссою, был город Везен, один из самых древних городов в свете; но Британский Консул в Багдаде, Роулинсон, и другие ученые опровергли эту гипотезу, и считают Нимруд - древнею Нивевиею, столицею Ассирийской Монархии, павшей с Сарданапалом. - Явные доказательства подтверждают это мнение: все местные предания (а предания на Востоке важны, особенно когда дело идет о топографическом положении мест!) называют Нимруд первою столицею Ассирии, а развалины, находящияся на супротив Мосула близ селения Нунии и известные под именем Ниневии, считаются остатками уже позднейшого города; в отношении археологическом, памятники, находимые на этом месте, не могут быть сравниваемы с памятниками Нимрудскими. - Маиор Роунилсон разбирает теперь надписи, открытые Г. Лаярдом: все оне начертаны клинообразными буквами. Один недавно открытый барельеф представляет полную историю военного искуства. Он занимает стену залы длиною во сто-пятьдесят, шириною в тридцать метров; вся зала украшена картинами битв, осад и охоты за львами. Большая зала имеет несколько выходов. Все выходы сообщаются с комнатами, которые в свою очередь ведут в другия комнаты; число последних неизвестно. Стены комнат покрыты надписями. По последним известиям, открыто Г. Лаярдом еще большое число малых бронзовых львов, женския ожерелья, медный шлем, множество мелких золотых и серебряных монет; сверх того, два прекрасные цилиндра и четыреугольный столб, совершенно покрытый надписями и рисунками. Этот столб сделан из черного вещества, подобного порфиру: гладок и блестит как стекло. Большая часть этих драгоценных остатков хорошо сохранилась, и работа изящная. - Честь и слава Археологии нашего века, разобравшей уже и трехчязычную надпись на могиле Дария, в Персеполисе, где заключаются названия всех стран, которые были тогда подвластны Персии, и теперь открывшей неопровержимые следы древней Ниневии!...

(6) Кантон. Но Л. Байрон, выразившись:

                    "Or hath taken tea

In small eyed China's crockery-ware metropolis.*"

* См. Cant. XI. oct. VII.

(т. e. Или кто пил чай в фарфоровой столице узкоглазого Китая!) едва ли не разумел здесь Нанкина (Nan-king) или, как ныне называется, Цзянь-нин-фу, бывшей некогда резиденции китайских Императоров из династии Минь (Ming), города лежащого на южном берегу р. Цзян (Kiang) и знаменитого своею фарфоровою башнею?.. Как бы то ни было впрочем, а довольно того, что речь здесь идет о Китае.

(7) Вопрос вечного движения (perpetui mobilis) принадлежит к области механики. С незапамятных времен ум человеческий работал над изобретением такой машины, которая бы вечно и безпрерывно действовала.... но все усилия этого царя природы встречали непреодолимые препятствия к тому со стороны обстоятельств, не зависящих от его произвола: он не мог приискать ни такого вещества, которое бы устояло от трения (frictio), ни такой силы, которой бы не ослабляло влияние самого воздуха. И по этому весьма справедливо все новейшие и ученейшие математики решили, наконец, почти единогласно, что perpetuum mobile, в тесном и собственном значении этого слова, - одна фантазия, которую можно отнести к одной категории с отыскиванием lapidi philosophorum, т. е. философского камня, который также, долгое время, занимал ученые головы и не оставил по себе никаких существенных результатов, кроме довольно забавных анекдотов! - Впрочем, одному Советнику Орфирею (Orphyreus), состоявшему на службе Ландграфа Карла Гессенкасельского удалось найти perpetuum mobile (См. Math. Lexicon); но все таки возможность существования такой машины подвержена сомнению.... и только один Лондон, как мы сказали, только он один, этот чудный микрокосм в чреде всемирных столиц, может, по своей вечно-кипучей жизни, служить представителем этого "perpetui mobilis!"

(8) Guerilla, по испански, значит: малая война; отсюда и множественное число: Guerillas, партизанския шайки, которые мы привыкли называть Герильясами. В эти шайки всего легче набираются охотники в Нижней Арагонии: жители этих гор почти все контрабандисты; ladrones, беглые, отвсюду стекаются сюда, ради безопасного убежища. Подобные люди естественно склонны к опасным приключениям, о когда встретят предводителя нс сердцу, подобного известному Кабрере, с радостью пристают к нему для совокупных хищнических подвигов. Эти Герильясы (правильнее следовало бы называть их Герильерами), подобно Греческим Клефтам (Κλεντῄ - разбойник), занимаются иногда и постыдным грабежом: по этому и мы употребили здесь это слово в значении разбойников, per licentiam poeticam!

(9) Damn your eyes! (проклятые глаза!) одна из самых энергических клятв у английского народа. - В Англии, как известно, бродяжничество, нищенство и разврат - в высочайшей степени! Еще недавно, (в 1845 г.) в Лондоне, проведены были в Авин-Скверский Суд двести четыре человека, пойманных в нищенстве. Вид их был до того ужасен и отвратителен, что судьи, вместо допросов, сделали между собою складчину, и собранные таким образом деньги роздали этом несчастным... что же? только двое из них осталось в зале Суда и благородных Судей, все прочие - с криком радости бросились в ближайший шинок и пропили все полученные ими деньги.

(10) В английских названиях городов, окончание ton происходит от слова: town (город) и отвечает немецкому burg, Французскому ville, и нашему города; так, например, в Англии: Kennington, Southampton, в Германии: Marienburg, Hamburg, во Франции: у нас: Новгород, Белгород, Миргород и т. п.

(11) Grove - роща, аллея; множество Лондонских улиц носят это наименование, подобно тому как и у нас, в Петербурге, есть название улиц Садовая, Моховая и т. п. - Row - ряд, линия; первоначально обозначались таким образом улицы, застроенные только с одной стороны; да и у нас тоже, на Васильевском Острову, улицы - или, лучше сказать, застроенные стороны улицы называются линиями"

(12) "Изумительная, блистательная, оглушительная картина (пишет Н. И. Греч о Лондоне) закружала все мои чувства. Вообразите не широкую улицу. {Сити, (City) или как Англичане произносят: Ситы.} По обеим сторонам домы не выше четырех ярусов, и не шире четырех или пяти окон: стены законченные, запачканные, покрыты огромными надписями, в числе которых отличаются вывески пивных лавок Барклея, Витбрида и других; в нижних этажах расположены лавки на тротуарах, с обеих сторон, нет прохода от толпы народной, а по самой улице гонятся экипажи всех возможных сортов: кабриолеты на два человека, с прибавкою, со стороны, отдельного места для кучера; небольшие кареты, в которые седоки входят сзади, и садятся лицом друг к другу по бокам," и проч. "И все это кричит, вопит, ржет, лает - и все эти вопли сливаются в один продолжательный гул!..." {См. Путевые Письма из Англии, Германии и Франции, изд. 1839. Ч. 1. гл. XIX.}

(13) "Вестминстерское Аббатство если не самое древнее, то одно из древнейших зданий Лондона, заслуживает внимание путешественника, во-первых, как памятник архитектуры средних веков; во-вторых, как Пантеон Британской славы, храня в себе смертные останки людей, прославивших отечество. Аббатство, или собственно церковь Св. Петра, лежит неподалеку от Темзы и от моста, названного по его имени.{См. Пут. письма Н. Г. изд. 1839. Ч. 1. гл. V.}"

- Все строение Аббатства имеет цвет серый, местами темно-серый и даже черный. - Здание это выведено продолговатым крестом. - По старинным сказаниям, церковь Св. Петра построена была, первоначально около 610 г., Ост-Саксским королем Себертом, на развалинах Аполлонова храма, разрушенного землетрясением. - Древнее здание срыто Эдуардом Исповедником (Edward the Confessor), который построил, на том же месте, нынешнее (1066--1099); по и оно испытало много перемен, несколько раз было исправляемо, и в последний раз, в 1809 г. - Знаменитейшая часть этого здания есть придел Генриха VII, называемый осьмым чудом света, и действительно занимающий место в ряду остатков готической архитектуры. - В этом приделе находится великое число гробниц: в сев. части лежит Елисавета, в южной - несчастная соперница её Мария Шотландская. Все прочие приделы, все части церкви также наполнены монументами. - При самом входе, с южной стороны, находится так называемый угол Поэтов, (Poets corner): это отделение церкви занято памятниками великим писателям и художникам Англии. - В других отделениях погребены знаменитые и знатные особы: генералы, адмиралы, министры, вельможи, также и еще некоторые ученые и артисты. - Много красноречивых, трогательных странниц внушило это Аббатство Английским писателям, между прочими: Аддисону и Вашингтону-Ирвингу; прекрасный перевод статьи сего последняго, о Вестминстерском Аббатстве, находится в путевых письмах Н. И. Греча, из Германии, Англии и Франции. {См. изд. 1839. Ч. 1. гл. V. стр. 60--66.}

(14) Еще в начале нынешняго столетия Лондон состоял из трех главных частей: Вестминстерской, Сити и Соутварка; но теперь он разлился и поглотил многия окрестные местечки, занял обширные пустыри и превратил их в прекрасные кварталы. (См. Пут. письма из Герм. Англии, и Франции, Н. И. Греча.); Здесь идет речь о том времени, когда Вестминстер был еще уединенною частью Лондона, окруженный пустырями.

(15) Хаживал я часто один (говорит Аддисон) в Вестминстерское Аббатство. Знаю, что такого рода прогулки способны пораждать мысли мрачные и грустные в умах робких и воображениях меланхолических. Но что касается до меня, то, хотя всегда серьозен, я не знаю, однакож, что такое меланхолия, и могу, поэтому, с одинаким удовольствием наслаждаться печальными и торжественными зрелищами природы, как и веселыми, игривыми сценами. Когда смотрю на гробницы великих людей, всякое чувство зависти погасает во мне; когда читаю эпитафии на гробницах знаменитых красавиц, всякое преступное желание изчезает; при виде надписей, в которых излились безутешные сожаления родных покойника, сердце мое наполняется состраданием; взгляну ли, наконец, на могилы тех же родных покойника, которого они оплакивали, мне приходит на мысль: что за ребячество оплакивать тех, с которыми придется нам некогда разделить одну и туж участь! когда я вижу королей покоящихся подле тех, которые свергнули их с престола, или, гениев-соперников, или священных особ, разделивших мир на части своими распрями, я погружаюсь в грустные думы и удивляюсь тому, что за сущая безделица все эти войны, прения и различные мнения, которые так запинают собою человеческий род! Числа - на этих гробницах, из которых одне воздвигнуты вчера, другия несколько сот лет тому назад, представляет моему воображению тот великий день Страшного Суда, - когда мы все станемся современниками и предстанем, все вместе, на том последнем Судилище!

(16) Друиды (Druides) от цельтического слова: deru (дуб), - жрецы древней до-Христианской Великобритании. Известно, что первые Британцы, или Бретоны, не воздвигали храмов, но совершали свои поклонения божеству и приносили кровавые жертвы - в священных рощах или дубовых лесах, где призывали своих богов, как видим и в песнях Оссиана, вокруг одного каменного истукана, который называли

(17) В приделе Эдуарда Исповедника (в Вестминстерском Аббатстве), "стоят кресла, в которых Английские Короли и Королевы коронуются, простые, ветхия деревянные кресла, с высокими спинками и истертыми подушками. Под креслами Короля лежит знаменитый Пророческий камень, на котором древле венчались на царство Короли Шотландские. {См. Пут. Письма, изд. 1839 г. Ч. 1. гл. V. стр. 36.}

(18) King's-bench, буквально, - королевская скамья (banc du roi), есть одно из судебных мест, находящихся в так называемой Вестминстерской Зале (Vestminster Hall), старинном здании, возвышающемся неподалеку от самого Аббатства. Там собирается Парламент.

(19) Bedlam - дом умалишенных, в Лондоне; слово это принято у нас вообще произносить, с французского: Бедлам; по этому и мы решились его употребить в рифму к там; а то, по настоящему, т. е. по Английски, оно звучит: Бэдлем, с ударением на первом слоге.

(20) Mansion-House (произносится: Мэншен-Гоуз) - Большой старинный, закопченный дом с колоннами, посреди Сити (City); в нем живет Лорд-Мер, властелин этой торговой части Лондона, и творит там суд и правду.

(21) Сити (City) самая центральная и самая старинная часть города, складочное место и средоточие всех торговых дел.

(22) Лондонския улицы в первый раз были освещены гасом в 1812 году.

(23) Известно, как, во время французской революции 1790-х годов, неистовая чернь Парижская, с криками: à la lanterne! à la lanterne! вешала всех роялистов на фонарные столбы; предводитель безумных демагогов, Камилл-Демулен (Desmoulins) называл себя даже, в шутку, Генерал-Прокурором, или главным поставщиком фонарей (procureur-général de la lanterne)! - Когда таким образом тащили, вздернуть на фонарь, и известного Аббата-Мори (l'abbé Maury), он обратился вдруг к своим палачам с этими словами: "Послушайте, Граждане! да разве будет вам от меня светлее?" - И только этою остротою удалось ему отыграться от грозившей уже виселицы!

(24) В Англии у всех дверей в домах находятся молотки. Число ударов молотком возвещает о звании посетителя. Таким образом, слуги, или ходячие торговцы, ударяют только по одному разу; комисионер, или разнощик писем (factor) - два раза; равный хозяину, дома - три; высший званием - четыре, пять, или шесть, и даже более, смотря по степени превосходства; стук экипажных людей не прекращается. Все это пошло в обычай; Аристократы и Демократы, Тори и Радикалы, все сообразуются с этим в равной степени. Впрочем, теперь, чуть ли не заменило кольцо - молоток. Покрайней мере, Н. И. Греч, быв в Лондоне в 1837 году упоминает в своих Путевых Письмах, только об кольце: "В нижнем ярусе, говорит он, красивая дверь на улицу, с изображением имени жильца, на бронзовой дощечке и с тяжелым кольцом. Слуга дает знать о приходе своем, стукнув один раз; почтилион с письмом или посылками - два раза, а гость - мелкою дробью." {См. Пут. Письма, изд. 1839 г. Ч. 1. гл. IV. стр. 45.}

(25) Pall-mall произносится по английски двояко: и и Пел-мел; (мы придержались первого произношения!) Так называется один из богатейших Лондонских кварталов.

(26) Сен-Джемсский дворец - одно из достопримечательных зданий Лондона; находится в северной стороне Парка того же имени. Здесь постоянное пребывание Английских Королей с 1695 года; но не смотря на всю обширность, великолепие и богатство своих безчисленных покоев, снаружи это здание вовсе не походит на королевский дворец, будучи кирпичное, неправильной архитектуры и лишенное всякой красоты и вкуса.

(27) Ест грязь - выражение турецкое, значит: врать; так, действительно, всякая ложь есть нравственная нечистота, или грязь!

(28) Мисс (Miss) вообще значит: девица, то же что по Французски - demoiselle, mademoiselle; но имеет, сверх того, и несколько других значений, которым здесь впрочем не место.

(29) Леди (Lady) значит вообще: госпожа или дама; в Англии, это почетный титул, принадлежащий собственно однем дамам высшого круга, то есть, женам Лордов (Lords), Графов (Earls), Баронетов (Baronnets), а также - Кавалеров (Knigths) и даже вообще - Дворян (Esquires); пользуются этим титулом - и девицы, из аристократического круга; но вежливость, привыкшая расточать почетные титулы без разбора, жалует титулом Леди или Миледи (Mylady) даже дам и девиц, из низших гражданских сословии, т. е. в такой мере, как Французы употребляют свои выражения: Madame и Mademoiselle.

Собственно, слова: Лорд и Леди, - происхождения Саксонского. Лорд происходит от La-fort (хлебодатель, Loaf-giver), потому что господа обыкновенно содержали на свои счет известное число приверженцев, и снабжали их хлебом (пищею); Леди происходит от Laf-dian (хлебодательница, Loav-server), потому что хозяйка дома обязана была сама разрезывать хлеб и подавать его гостям.

Теперь коренное значение этих, слов изменилось, как и все современен изменяется под луною!

(30) богиня огня и непорочности: в её храмах постоянно теплился священный огонь - символ нравственной чистоты, тщательно поддерживаемый жрицами, которые, по имени богини, и назывались Весталками; для этого избирались одне непорочные девственницы, и играли оне важную роль в Истории Римского народа, пользуясь особенными привиллегиями и всеобщим почетом. (См. древнюю Мифологию Греков и Римлян).

(31) Баккалавр (Baccalaureus), от bacca - ягода, и laurus - лавр, первая из ученых степеней в старинных заграничных университетах. Из бакалавров поступали в лиценциаты (Licenciatus) и наконец в доктора (Doctor) какого нибудь факультета.

(32) Джентельмен (Gentlemen) есть всякой порядочный, благовоспитанный Англичанин, притом достаточный, благородный, не из ремесленного сословия. Денди (Dandy) есть выродок Джентельмена, и потому можно найти в них и некоторые общия черты. Подробное определение или характеристика Джентельмена и Денди прекрасно изложена в Путевых Письмах из Германии, Англии и Франции, Н. И. Греча. (См. Ч. И. гл. XIII. стр. 165--171).

(33) В подлиннике сказано:

 

"For both Commodities dwell by the Thames,--

Tbe painting and the paindet..."*

* См. Cant. XI. oct. XLVIII.

(т. е. Румяны и белилы, и набеленные и нарумяненые лица - составляют два товара на берегах Темзы!)

(34) В подлиннике, речь здесь идет о невестах так называемых "drapery Misses;" "слово это (говорит Л. Байрон в примечании), конечно, всем уже известно; но для меня, когда в 1814 г. я возвратился с Востока, оно было новым и таинственным; оно означает молоденькую, красивую девицу, из хорошей фамилии и фашенабельного круга; хорошо выученную всему своими подругами, и получающую от своей модистки весь гардероб в кредит мужа после сватьбы." (См. "the Complite works of L. Byron", изд. Парижское 1837 г. примеч. 15 к песни. XI Дон-Жуана).

(35) См. част. I. иримеч. 14 к гл. 1. Дон-Жуана, нашего перевода.

(36) Illita Nesseo tibi texta veneno. Ovidius (Epist. IX.)

Несс (Nessus) Кентавр, влюбленный в Деяниру, невесту Геркулеса, пал от его меткой стрелы, когда собирался уже бежать с красавицею. Умирая, впрочем, успел он ей вручить свою окровавленную тунику, завещая хранить ее, как талисман, могущий возвратить любовь в случае охлаждения или измены Геркулеса. - Сей последний, женившись на Деянире, не преминул ей вскоре изменить.... Тогда, покинутая им красавица вспомнила предсмертные слова Несса, и нашла случай переслать к неверному мужу бережно-хранимую тунику, с убедительною просьбою - надеть ее, при совершении священного обрядажертвопрнношения Юпитеру. - Горку лес, не подозревая коварства Деяниры, едва облекся в Нессову роковую тунику, как виилась она ему в тело и стала его жечь до того, что он впал в безумие и, бросясь сам на приготовленный для жертвоприношения огромный костер, сгорел на нем до тла.... Так говорит древняя мифология о Нессовой тунике!

(37) Фашен (Fashion) - мода, которая в Англии господствует неограниченно. Во Франции частные модные обычаи, независимо от изменения нравов вообще, происходят от налетных капризов, от шалостей, от подражания какому нибудь знаменитому лицу, и так же скоро изчезают, как и являются. Здесь же мода есть какая-то власть безусловная и безпощадная: здесь поклонники и рабы моды имеют целью - отличиться от толпы, показать, что они принадлежат к высшему кругу общества, в который сам Веллингтон был допущен с трудом, и уже когда победы доставили ему фельдмаршальский чин в трех империях. Иногда люди высокого ума и образования, знатной породы и богатые, не имеют входа в это общество, между тем как глупые, пустые франты, бездушные болваны там играют важную роль. Байрон сделался мизантропом от ударов, которыми терзала его аристократия гостинных: величайший гений Англии упал духом пред людьми, которых все достоинство состояло в искусстве ездить верхом, травить зайцев, и повязывать галстух! {См. Пут. Письма, H. И. Греча. Ч 1. гл.XIII стр. 166.}

(38) "В десять часов в Лондоне очень рано; в двенадцать начинается действительное движение по улицам, и мало по малу разыгривается. Обедают в седьмом, в осьмом часу {См. там же, гл. XIV. стр. 181.}...."

(39) Скверами (Squares) называются огороженные чугунными решетками садики, к которым имеют ключ все хозяева домов, окружающих площадь. Эти скверы служат не только к красоте, но и к поддержанию хорошого воздуха в Лондоне. Одним из главных почитается так называемый Cow-сквер (Soho-Square), резиденция Лондонской аристократии, и где находится прекрасный магазин книжной торговли.

(40) Терпсихора - одна из девяти Муз, заведывающая танцами.

(41) Биномою, вообще, называется в математике всякая алгебраическая величина, состоящая из двух равных членов, соединенных между собою знаками плюс (+) или минус (--). Знаменитый Ньютон, первый открыл закон для развития каждой Биномы, возвышенной в какую бы то ни было степень, и потому получил этот закон название Ньютоновой биномы (Binome de Newton). Вот её формула:

 

Дон-Жуан. Примечания (главы 7-15)

"Where is the world (где свет)?" выражение Шекспира, которое употребил и поэт Юнг (Young) в своей поэме: "the Resignation" изданной он, когда было ему более восьмидесяти лет от роду.

(43) Carpe diem, quam minimum creduia postero. Horatius. (lib. I. od. XI.)

(44) Out, rogue! play out tbe play. Shakspeare (Henri IV. part. I. act. II. Sc. lV.)

 

ПРИМЕЧАНИЯ
к
ГЛАВЕ ДЕСЯТОЙ.

(1) В одном неизданном письме Л. Байрона к банкиру его, Г. Киннерду (Мг. Kinnard), из Женевы от 18 Янв. 1823 г., находятся между прочим следующия строки: "Я намерен приняться за экономию, и начал уже мало по малу копить, как сами вы могли убедиться из излишка моего дохода за 1822 год.... постарайтесь пустить в оборот мои маленькия суммы, которые могут доставить проценты, - так как говорится у нас на Севере: "от. маленьких ручьев бывают большие реки (many a little makes а mickle)!... мои сумазбродные страсти приближаются уже к концу, как и все должно оканчиваться, по достижении тридцатилетняго возраста. Эти годы я полагаю как бы гранию, за которою перестаем уже находить удовольствие в страстях; покрайней мере, я оставляю их - организациям помоложе и покрепче моей, а моя теперь очередь - скупость.... начинаю любить корысть (I loves lucre); надо же хоть что нибудь любить! - В каждом периоде моей жизни, я находил новую страсть и новые ощущения. - Впрочем, теперь забота не о себе: хочу, если позволит Бог, оставить своим наследникам что нибудь побольше имени, чтоб доставить им случай оказывать услуги ближнему, в большем размере! Другой цели нет у меня; сам буду довольствоваться хлебом да водою, так как и эта пища - весьма хорошая и весьма питательная!" (См. the complete workes of L. Byron. Paris, 1837.)

(2) Босуилл: Я слышал, как старик Шеридан утверждал весьма остроумно, что совершенный скряга

Джонсон: Это пощечина общему мнению, назвавшему скупца скрягою, (miser) то есть, жалким, несчастным (miserable); нет, сударь мой! человек, который в одно и тоже время о выдает и копит, есть счастливейший из смертных, потому что у него два наслаждения разом {См. Croker's Boswell, t. IV, p. 182.}."

(3) Здесь благородный Поэт Великобритании так увлекся этим звонким предметом, что написал предлинный панигирик - злату, мы разсудили сократить его немножко; хоть и жаль, что не озолотили своего перевода таким чистым золотом подлинника!...

(4) Л. Байрон, обращаясь к Великобритании, говорит:

 

"All countries have their "Lions", but in thee -

There is but one superb menagerie.

(См. Cant. XII. oct. XXIV.)

 

(5) фашенабельный (fashionable) - модный.

6) Мистрисс (mistress), слово это на английском языке имеет несколько значений: любовница, наложница, хозяйка, владелица, замужняя женщина, из средняго класса, и наконец - наставница, учительница: все это Mistress! гувернантки.

(7) Master - под этим словом тоже скрывается много разных значений, как-то: хозяин, начальник, директор, гувернер, владелец, покровитель, учитель, профессор, и даже что французы называют: un jeune monsieur. У нас, здесь, принято в значении профессора.

(8) Здесь Mistress принято, разумеется, в значении замужней женщины.

(9) Benedicite, с латинского, значит: молитва перед обедом.

(10) Enfin, partout la bonne société règle tout. Voltaire.

(11) Микрокосм (Μικροκοσμος) значит: "малый свет". - "Большой свет" Греки называли: макрокосм (Μακροκοσμος). Так, часто, одна буква изменяет смысл; так, иногда, малость производит большие перевороты!...

болезненными и томными.

(13) Парии (Parias) в Индии, отверженная каста народа, последующого учению Брамы, и в таком презрении у прочих Индийцев, что уби гь Парию или собаку - одно и то же!

(14) Один Гальский или Германский воин, посланный схватить Мария, так был поражен его видом, что отступился от возложенного на него поручения, и народ, в восторге от этого чуда, сам помог Марию скрыться от погони за ним. Присутствие такого изгнанника на развалинах Карфагена, казалось, еще увеличивало торжественность и мрачность этой сцены: "Ступай!" сказал он ликтору, присланному к нему от Претора с приказанием отправляться в Рим; "Ступай, и скажи, что ты видел Мария, сидящого на развалинах Карфагена!" (См. Ferguson.)

 

ПРИМЕЧАНИЯ
к
ГЛАВЕ ОДИНАДЦАТОЙ.

(1) "Sir, I love а good hater!" (См. Boswett's Johnson.)

(2) "'T is not in mortals to command successs;

But we'll do more, Sempronius, - we'll deserve it." Cato.

(3) "Veni! vidi! vici!" (пришел, увидел, победил!) - девиз Юлия Цезаря.

(4) Капитан Парри (Captain Parry) известный Английский мореходец, который безуспешно ходил в Ледовитое море, для открытия Северо-Западного прохода в Америку.

(5) См. выше примеч. 39 к главе IX.

(6) Rotten-Row прим. Лароша).

(7) Groom, (произносится: грум) лакеи, слуга; впрочем, и у нас уже в употреблении, в больших домах, название: грум.

(8) Norman-Abbey; - под этим именем Л. Байрон описал свое Ньюштетское аббатство, а частью и Вестминстерское.

(9) Геродот, отправляясь в Египет, видел еще остатки колосса, разрушенного, за несколько лет до того, Камбизом; но не говорит ни слова о звуках, которые он издавал при разсвете утренней зари. Г. Летронь (Mr. Letronne) оспаривал этот вопрос, и написал о том целый трактат в одной записке или мемории под заглавием: La statue vocale de Memnon.

(10) Villegiatura, Итальянское слово, значит собственно - сельския удовольствия, а также и дачное время, или так сказать приятное загородное "passetemps."

(11) За точнейшими и подробнейшими сведениями о Мельтоне Моубрее (Melton Mowbray), генерал-квартирмейстере Английской охоты, Л. Байрон советует прибегнуть к "Quarterly Review, vol. XLVII. p. 216. Мы, не имея у себя под рукой этого журнала, тоже приглашаем желающих - туда же обратиться.

(12) Sport. В буквальном смысле это слово означает только забаву, веселое препровождение времени, а теперь sport в английском языке слово, означающее страсть к верховой езде, псовой охоте, стрельбе, рыбной ловле, ко всему, на что требуется смелость, ловкость, телесная сила, твердость духа и терпение. Sportsman, sportsmanship, означают не просто охотника и охоту, но страстного и искусного охотника и охоту, сопряженную с трудностями. Наши слова охотник и охота chasse и немецкое Jagd (гоньба) гораздо лучше. (См. заметки и выписки Ф. Б.)

(13) Absentees, - этим именем отмечают, в Англии, Ирландских помещиков проживающих вне Ирландии. (Прим. фр. переводч. Лароша).

(14) Тори (Tory) имя данное, в Англии, приверженцам Карла II; с тех пор оно осталось родовым (générique) именем партии, поддерживающей королевския права. Это оппозиционная партия Вигов, (или, как Англичане произносят, Уизов (Whigs), т.е. Либералов. Репилеры (Repealer, от глагола: to repeal -- отменять, ниспровергать, уничтожать) партия педопускающая нововведении в Английском законодательстве. - В этом слове, мы (виноваты!) для стиха, изменили несколько ударение, которое должно но настоящему находиться на первом слоге.... licentia poetical.

(15) В подлиннике всем этим лицам подобраны характеристическия имена: там метафизик математик -- Angle; богослов-фанатик - the Reverend Rodomond Precisian; спортсмен - Sir Henry Silvercup; да и предыдущия имена: Parolles (у нас де Пароль, с франц. Des-Parolles); Rackryme (у нас Реккрейм, во франц. переводе: Ecorche-oreille); Chevalier de la Ruse (у нас с небольшою переменою: Маркиз де ла Рюз); Duke-of-Dash (во Франц. переводе: Duc Des-Grands-Airs, у нас просто по английскому произношению: Дюк-оф-Деш); Sir John Pottledeep (у нас тоже Сэр Джон Потледип, а в переводе у Лароша: Sir Jean Boirude); все, как из этого видно, имеют тоже свои знамения, которые, впрочем, передать по русски было бы невозможно, да и показалось бы это странным и вовсе не забавным; а потому и не сочли мы нужным ломать себе голову над этим, признаться, не интересным вздором! на этом основании, многия лица мы даже вовсе исключили в нашем переводе, что б этим слишком, и притом безполезно, не растягивать рассказа.

(16) "Шах-и мат" называется в шахматной игре (которая и получила от того свое название!) роковой ход, поставляющий Короля противной стороны в такое положение, что не куда ему двинуться, и этим оканчивается игра - во славу победителя!

"Человек, обыкновенно, более чем об иных вещах думает о своем обеде," если не может распорядиться этим, можно заключить, что он небрежен и во всех прочих делах." Так говорит моралист Джонсон (См. Crofcer's Boswell); по нашему, впрочем, это еще не решенный вопрос: можно и не уметь распорядиться обедом, а дело свое знать хорошо!

(18) См. выше, к гл. IX. примеч. 38.

(19) Англичане чрезвычайно любят херес (xeres) и произносят название этого вина по своему: шери: остряки-французы сделали из этого небольшой каламбур, что херес вино любимое (chéri) у Англичан.

(20) Древние олицетворяли Луну пол именем богини Дианы, Аполлоновой сестры, которая постановила обетом не выходить за-муж, и окружила себя двадцатью юными нимфами (Азиями) и шестьюдесятью Океанидами, обрекшими себя также на вечную девственность. Между тем Диана не могла не увлечься нежностию сердца, и полюбила Карийского пастушка Эндимиона. Такую эмблематическую связь объяснить, впрочем, можно предположением, что Карийский пастух был искусный астроном, и любил проводить целые ночи, под открытым небом, наблюдая течение звезд и обращения Луны. (См. Les Mythologies de tous les peuples par, M-me Laure Bernard. Paris. 1842.)

 

ПРИМЕЧАНИЯ
к
ГЛАВ ДВЕНАДЦАТОЙ.

Титана (внука Неба и Земли) к верховной власти; он согласился уступить свой престол меньшому брату Сатурну или Крону (Χρόνος - время), под условием, чтобы тот истреблял всех своих детей мужеского пола, чуть только будут у него раждаться на свет; Сатурн, дав такое обещание, свято соблюдал его, сам пожирая собственных младенцев-сыновей; Цибелла, супруга его, была в отчаяпиа от своего несчастного плодородия; но вскоре употребила хитрость: родив Юпитера, она поднесла своему почтенному супругу, вместо младенца, спелеваиный камень, который мигом проглотил Сатурн: Таким образом удалось ей спасти и Плутона, и. Нептуна, братьев Юпитера, которого перенесла она тайком на Остров Крит, где был он вскромлен козою Амальтеею. {См. Les Mytholog. de tous les peuples, par M-rae Laure Bernard.} Смысл этой басни очень ясен, что время потребляет все что ни успеет произвести!

умереть Катоном, и бросился в Темзу. - Известный Английский сатирический писатель Босуилль, разговаривая однажды с моралистом Джонсоном об убийствах, привел этот случаи в пример, желая доказать, что простительно иногда прибегнуть к такой мере человеку, уверенному, что, прожив дней несколько подольше, может он подвергнуться опасности быть публично опозоренным и выгнанным из общества; Джонсон весьма остроумно ему на это отвечал: "Такой негодяй пусть лучше удалится куда нибудь, где еще не знают его, чем отправляться в ад, где он уже слишком известен!" {См. Croker's Boswell, tom 11. pp. 220-290.}

(3) В подлиннике сказано:

You know, ог don't know, that great Bacon saith:

"Fling up а straw, 't will show the way the wind blows."

(См. Cant. XIV. oct. VIII.)

"But.why then publish? - Granville, tbe polite,

And knowing Walsh, would tell me I could Write."

Pope.

(5) По Астрологии, которая родилась у Халдеев, и от них перешла в Египет, потом в Грецию, а оттуда в Италию, и весьма важную роль играла, особенно в средних веках, почти во всей Европе, - знаки Зодиака имеют сильное влияние на судьбу человека. Наука эта, суеверная сестра Астрономии, знала всего только семь Планет (которых число постепенно возрастает с веками, благодаря усовершенствованным телескопам и усердным наблюдениям Гг. Звездочетов!) и двенадцать знаков Зодиака, которые остаются доныне неизменными. Каждой.планете Астрология подчинила особую часть человеческого тела: так Солнце Луна - правою рукою; Венера - левою рукой; Юпитер Марс - половыми органами; Меркурий - правою, и наконец Сатурн Марс - головою, Венера - правою, Юпитер - Солнце - желудком, Луна - сокровенностями, Меркурий Сатурн - левою ногою. Таким образом и между созвездиями или знаками Зодиака: Овен - управляет головою; Телец - шеею; - руками и плечами; Рак - грудью и сердцем; Лев - желудком; Дева - животом; Весы Скорпион - половыми органами; Стрелец - бедрами; - коленами; Водолей - голенями, и наконец Рыбы - ногами! Лев Еврей (Léon l'Hébreu), в своем сочинении "Philosophie d'amour" переведенном на Французский язык некоим Дюпарком, Шэмпанцем, допускает еще следующее владычество Планет: "Солнце (говорит он) повелевает - правым, а Луна - Юпитер - управляет левым, а Сатурн - правым ухом; Марс Венера - левою; Меркурий, наконец, завладел один - ртом, потому что он заведывает даром слова или красноречием." - Желающие узнать поподробнее о прочих тайнах Астрологии могут заглянуть в "Dictionnaire infernal ou Répertoire Universel, par. J. Collin de Plancy. Paris, 1844." откуда и мы почерпнули это сведение о знаках Зодиака.

"Ах! ножки, ножки! где вы ныне? и проч."

(7) В Англии охота за лисицами считается главною, по требующейся для нея особенной ловкости и снаровки охотников, а не менее того, и по сопряженной с таким условием - опасности сломить себе шею! Спустив сначала гончих, которые, подняв зверя, преследуют его без отдыха, - охотники, с своей стороны, тоже несутся за ними следом, чрез кочки, пни, плетни и рвы, невзирая ни на какие препятствия на своем пути, несутся она как безумные, до зареза коней, или до падения с них, и не редко с опасным ушибом, чтоб только опередить всех своих товарищей, и кто из них успел первый нагнать лисицу, или чьи собаки, покрайней мере, возьмут этого хитрого зверя, тот мигом отрезывает хвост у своей добычи; потом берут эти лисьи хвосты, прицепляют к седлу и привезши их с собою, хранят их на всю жизнь, как трофеи славы! лисьему - волчий хвост!...

(8) Боллеро (Bollero) Испанский танец, отличающийся особенною легкостию и самыми грациозными движениями.

"Вот велика беда! покраиней мере я, когда случится потерять одного из моих друзей, отправляюсь тотчас в Сен-Джемсскую Кофейню и беру себе там - другого."

(10) Алкид (Аλκιδος - услужливый воин) имя, усвоенное известному силачу-богатырю древняго мира, Геркулесу.

(11) При рождении одного из сыновей у Троянского царя Приама, предсказано было Оракулом, что существование этого царевича будет гибельно для Илиона. - Отец приказал убить его.... между тем, мать, царица Гекуба умолила получившого такое приказание от царя, пощадить её сына, и, втайне от мужа, отдала его на воспитание пастухам горы Иды. - Жизнь юного отметилась одним только важным событием: весь Олимп созван был праздновать сватьбу богини Фетиды, согласившейся сочетаться браком с простым смертным - Нелеем. Все боги и богини собрались на горе Иде; вдруг посреди пира, неприглашенная богиня Раздора, прокралась туда тайком, и бросила золотое яблоко на стол, воскликнув: "Прекраснейшей!" Три богини, Юнона, Минерва и Венера, стали оспаривать между собою право на роковое яблоко. Боги не хотели сами решить, и для присуждения, которая из них прекраснее, призвали Париса, прекраснейшого из Фригийских молодых пастухов; это был именно - сын Гекубы и Приама. Он присудил яблоко - Венере, и чрез это вооружил против себя Юнону и Минерву, которые сделались его непримиримыми врагами. Покровительство же, которое стала ему с этих пор оказывать Венера, осуществило роковое предсказание Оракула. - В Трое ежегодно праздновались всенародные игры; на них явился Парис, и восторжествовал над соперниками; Гекуба торжественно признала его своим сыном; сам Приам, увидя явные доказательства благоволения Венеры и Марса к Парису, принял его в свое царское семейство, и вскоре потом отправил его в Грецию требовать тетки его, Гезионы. Нарис прибыл в Спарту, ко двору Менелая, и был принят по-царски, как сын союзного государя. Венера внушила ему желание соблазнить супругу Менелая, Елену, привез ее в Трою, во дворец Приама. - Менелай стал требовать возвращения ему Елены. Фригийцы презрели угрозы, сопровождавшия требования Спартанского царя. Вся Греция приняла сторону Менелая, и вспыхнула война, результатом которой было совершенное разрушение Трои, иначе Илиона, - от чего и назвал Гомер свою знаменитую поэму - Илиадою.

(12) У Шекспира в драме: "Сон в летнюю ночь." между прочим говорит Пуку.

Yet mark'd I where tbe boit of Cupid feil:

Il feil upon а little western flower,--

Before, milk-white; now purple with love's wound,

"Love-in-idleness!"

(См. Midsummer-Night's Dream. Act. 2. sc. II.)

 

(13) В подлиннике сказано:

But though the flower is different, with the French

Or Swiss Rousseau, cry "Voilа la Pervenche!"*

(См.

* См. La Nouvelle Héloïse, par J. J. Rousseau. 

Pervenche - барвенок, первый весенний цветок.

(14) Испанское слово: (Supercargo), или как употребительнее у нас, с французского языка, Субрекарг (Subrécarque), значит собственно: прикащик на корабле Индийской Компании. {См. Dict. franèais et russe, par J. de Tatischeff. tom. II. p. 981. éd. 1816.} Хотя выражение это и самая мысль, (конечно высказанная в шутку!) покажутся, быть может, многим из наших читателей, и довольно странными.... но мы, кажется, довольно близко придержались подлинника, где именно сказано так:

Your men of business are not apt to express

Much passion, since the merchant-ship "the Argo"

Convey'd Medea as her supercargo.

(См. . oct. LXXVI.) 

(15) Beatus ille, qui procul negotiis,

Ut prisca gens mortalium,

Paterna rura bobus exercet suis,

Horatius. (Epod. lib. ep. II.)

(16) "Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es!" известная французская поговорка, заимствованная с Латинского языка: "Noscitur а sooiis" и которой едвали не отвечает наша коренная русская:

"Каков поп, таков приход!"

"An oyster may be cross'd in love."

(См. Sheridan s "the Critic".)

(18) Wilh many а weary slep, and many а groan,

Up the high hill he heaves the huge round stone:

Thunders irapetuous down, and smokes along the ground.

(См. "Pope's Homer"). 

С чрезвычайным трудом восходя и сходя.

Он от устали стонет, все камень катя:

Камень с громом обратно катится долу! (перевод.) 

(19) These wiolent delights have violent ends,

And in their triumph die.

(Romeo and Juliet. Act. 2. sc. V.)

 

ПРИМЕЧАНИЯ
к
ГЛАВ ТРИНАДЦАТОЙ.

(1) В подлиннике сказано только:

An "Oh!" or "Ah!" of joy or misery,

Or а "Ha! ha!" or "Bah!" - а yawn, or "Pooh!"

Of which perhaps the lalter is most true.

(См. Cant. XV. oct. 1.)

о них хоть несколько слов:

"Гуи из Ареццо, или Аретинец (Gui Aretino), давший некогда названия шести нотам октавы, из которых он составил свою знаменитую сексту Мажор и Минор (Hexacorde), оставил седьмую при одном собственном её имени: В., между тем как Е названо у него ut, D - re, E - mi, и т.д. Безыменное это И пелось двояко, т. е. тоном выше Иа, Иа, когда хотели соединить тетракорды: в то время не знали еще новейших модуляций или переливов из тона в тон (modes et tones)I - В первом случае si отзывалось довольно твердо, по причине трех последовательных тонов, производя на слух действие подобное тому, как угловатое и твердое тело действует на руку; и потому назвали это B - B-dur (Бе-дур), то есть: или Béquarre, Bécarre, по Италиянски B-quadro (Бекар), т. е. от значка (#), которым этот тон выражался; Во втором случае, напротив, нашли Г.г. посвященные в тайны музыки, что si было чрезвычайно мягко и нежно для слуха; и потому назвали его В--mol (Бе-моль) т. е. мягким, и проч." (См. Diction, de la musique par J. J. Rousseau, tom. I.)

C-dur (Це-Дур) D-dur (Де-дур) и т. д.

(2) Лета - река забвения, протекающая в аду, по топографии Поэтов; и волнам её мы усвоили эпитет: на общем основании, то есть, как говорится же: волны Невския, Волжския, Сенския, о так далее.

(3) Каменный гость! вероятно всем известно, что так называется статуя командора, сюжет этих пиес, и даже прототип их - испанская мистерия: El Burlador de Sevilla у Convidado da piedra?... Всему этому началом историческия факт, сохранившийся в Севильских хрониках, которые рассказывают так: "Дон-Хуан Тенорио, из знаменитой фамилии двадцати-четырех (ventiquattri) Севильских,убил однажды ночью Командора Уллоа, похитив его дочь. Командор был похоронен во францисканском Монастыре, где род его имел особую часовню (сэрена); часовня эта вместе с находившеюся там статуею Командора, высеченною из мрамора, разрушена пожаром в половине прошедшого столетия. Францисканские монахи, желая остановить ила пресечь проказы Дон-Хуана, который по знатности своего происхождения находился вне общих мер правосудия, заманили его, одной ночи, к себе в монастырь, под каким-то коварным предлогом, и его умертвили; потом разнесли слух, будто Дон-Хуан пришел издеваться над Комапдором, на его гробнице, и что Статуя, схватив, увлекла его в ад. (См. "Siиcle" 1847. N. 16.)

"Story of Greecc" by Mitford, и "Voyage d'Anacharsis" par Barthélémi.

(5) Г. Мальтус полагает необходимою мерою, для уменьшения числа бедных, проповедывало воздержание в низших слоях общества и отклонять простолюдинов, сколько можно, от женитьбы, а женатым внушать, как безнравственно производить детей на свет, допуская этот грех только тем, которые в состоянии их прокармливать; если же несчастные не уймутся, и будут все упорствовать в такой неприличной и безнравственной своей слабости, тогда предписывает он строжайше - отказывать им в малейшем пособии от мира или общин! Далее, по его же наставлениям, отнюдь не давать никакого воспитания, ни оказывать никакой помощи - дитяти, умирающему с голоду, потому-де, что оно для общества ровно ничего не значит, и не имеет в нем для себя никакого места; и, наконец, - все что дозволяет этот пресловутый экономист обществу, так это - повесить мать, которая решилась бы скорей положить конец страданиям своего ребенка, чем видеть его умирающим с голоду. (См.

(6) В подлиннике: Aurora Raby.

(7) См. Almanach des Gourmands, Code des Gourmands.

(9) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ."Vatel,

ôtel!"

Так титулует Бершу {См. La Gastronomie, poème, par J. Bercboux. Ch. III.} знаменитого повара при дворе Людовика XIV, воспев одну его неудачу по части метр-д'отельства, неудачу впрочем заставившую его кончить жизнь - самым трагическим образом: с отчаяния, что на пиру у Короля не достало на нескольких столах жаркого, после первой неудачи, - Ватель, великий Ватель, берет шпагу, упирает ее в дверь, и сам, три раза грудью бросаясь на острие, за третьим разом, - закалывается на-смерть!... (См. Lettre de М-те de Sévignè à M-me de Grignan.)

(9) В подлиннике сказано:

And Socrates, lhat model of ail duty,

Own'd to а penchant, though discreet, for heauty! (См.

(10) Гоббес (Hobbes) Английский Философ, сомневавшийся в существовании своей души, оказывал, однакож, все должное благоговение к душам других, чрезвычайно боясь их посещений! Безсмертие души признано впрочем всеми народами. Нет самого дикого племени, которое захотело бы в этом отношении унизиться до грубого животного или скота, прикованного только к земле и лишенного способности, свойственной одному человеку, возвышать свои взоры и мысли - к благороднейшей обители, своей настоящей отчизне!...Но только, по несовершенству человеческого ума, родились у разных народов, как и во многих отдельных головах, разные и часто даже презабавные понятия о душе, этом луче божества! - По мнению одних, это совесть, ум, дух и т. п.; по мнению других, это - надежда в другую жизнь заставляющая биться сердце у всех людей. Многие доходили даже до олицетворения души; придавали ей легкий, и прозрачный, словом, - воздушный образ человека: отсюда и родилось почти повсеместное понятие о явлениях душ, или привидениях, мертвецах и т. д. Весьма любопытная статья об этом предмете помещена в Dictionnaire Infernal, édit, de Paris, 18,44. (См. Ame и Mort.)

"Маяк" был, особенно при последнем своем мерцании, как бы привиллегированным Депо, т. е. складочным местом, разных ученых и неученых статей об эксцентрическом мире; все эти статьи, в числе которых попадались многия и довольно курьозные, были за то, почти без исключения, такия страшные, что даже теперь чуть вспомнить о них, так уже и мерещутся перед глазами - разные привидения, мертвецы, волколаки, ведьмы и черти, брррр!... с нами крестная сила!

 

ПРИМЕЧАНИЯ
к
ГЛАВ ЧЕТЫРНАДЦАТОЙ.

Киропедия.

(2) "Чтоб покойники не являлись действительно, оказал Имлак: этого не берусь я поддерживать против положительного свидетельства всех веков и всех народов! Нет ни одного образованного или ученого народа, который бы не имел своих преданий о мертвецах, и не верил им. Такое повсеместное распространение этого мнения и верование в него - ничему более нельзя приписать, как только самой его действительности; даже сомнения некоторых вольнодумцев (esprits fort), не могут идти вопреки очевидности; да и сами те, которые на словах отвергают существование замогильных выходцев, сознают это однакоже - своею боязливостию!" (См. Rasselas).

(3) Чем была крашена древняя Тирская багряница (pourpede Tyr, Tyria): краскою ли из раковины, называемой (pourpre); из насекомого ли, известного под именем червеца или кошенили (cochenille); или же из минерального красного порошка, - (kermès)?... до сих пор еще не решено; известно только, что цвет этой дорогой материи был всегда - один и тот же; между тем, одни называют его - багряным червленым (écarlate)!...

(4) Император Тит, сын и преемник Веспасиана, прозванный еще при жизни "Amor et Deliciae generis humani (любовь и наслаждение человеческого рода!)" до того был добр и благотворителен, что однажды, когда случилось ему не дать никому ничего, он сказал окружающим: "Друзья мои, вот потерянный день!"

(5) Моффин âteau), или, просто, поджаренный белый хлеб и намазанный маслом, который едят с чаем или шоколадом.

(6) В подлиннике:

"'Т was а Friar of Orders Gray."

Мы воспользовались стихом из французского перевода Г. Лароша.

(7) К числу замечательных суеверий принадлежит одно в особенности интересное: это - Ирландское верование, усвоивающее некоторым Ирландским семействам, из почетных и старинных дворянских домов, право на покровительство так называемого "Banshie" - который является весь в слезах, извещая таким образом о смерти кого нибудь из членов семейства. Предание это вошло наконец недавно в состав "Волшебных легенд" изданных Г. Крокером. (См. Sir Walter Scott, 1829.)

(8) Л. Байрон направляет здесь, разумеется, свой сатирический перун против явной, так сказать, своих соотечественников ко всему иноземному, даже и в области музыкального мира. Впрочем едва ли и сам он не был заражен отчасти такою же слабостию своей родины, как пробивается это немного в одном из его примечаний к песни XVI этой Поэмы, где говорит он: "Помнится мне, как жена Мера одного провинциального городка, устав от избытка иностранной музыки, прервала вдруг рукоплескания меломанов следующими, довольно грубыми, словами: "К чорту всех ваших Итальянцев! по мне гораздо лучше - простои балет!" - Слова эти были сказаны лет за несколько до мира, и, следовательно, прежде чем начала все путешествовать, и когда я находился еще в коллегии на ученической скамье; но не менее того должны были они показаться горькими для виртуозов!... Впрочем Россини на такой дороге, что и многие готовы разделять это мнение. И кто б мог подумать, чтоб это там был преемник Моцарта?... Конечно, я высказываю это суждение не без некоторой недоверчивости, "картина эта была бы еще несравненно лучше, еслиб художник приложил но больше труда и старания!"

(9) Диоген, как сказывают, пришедши раз к Платону стал топтать ногами ковер, воскликнув: "Топчу я гордость Платона!" - "Да!" - еще с большею гордостию отвечал на это едкому цинику степенный философ. Л. Байрон впрочем замечает, что "вряд ли мог это быть ковер, потому что ковры и служат для того, чтоб их топтали нотами; не было ли это скорее - платье, постель, или другая какая нибудь красивая движимость?..."

(10) Сумрачен, тих, одинок, на ступенях подземного трона,

Зрелся от всех удален Серафим Аббадона...

(См. Cm. В. А.Жуковского,Т. V.)

или Разрушитель, имя одного из падших ангелов, духа тьмы, и предводителя демонов седьмой Иерархии. (См. Dictionnaire Infernal.)

(11) В Англии дворянин или джентельмен (Gentleman), если не имеет больше никакого титула, называется Местер Эсквейра (Esquire); эти Esquires (слово соответствующее французскому Ecuyers - armigeri, scutiferi, т. е. оруженосцы, щитоносцы), почти то же самое, что и в некоторых немецких землях, так называемые клейнотные (Siegelmässige и Vappenfähige) дворяне, которые, и не будучи рыцарского сословия (Rittern) т. е. родовыми дворянами, имеют уже право носить дворянский герб (Wappen). Прежде, бывало, в звание Эсквейров жаловались даже особенными королевскими грамотами, но теперь уже это давно оставлено. Все государственные чины, начиная с самого нижняго, мирного судьи, а также и высшая ученая степень (Doctorship) и адвокатское звание (Barrister) дают право подписываться: Esq., чего и не пропустит никогда ни один Англичанин! Каждый кавалер ордена Бани (Knight of the Bath) имел некогда право, при своем пожаловании, наименовать трех Эсквейров; но такое право теперь уже, кажется, отнято по новому уставу этого ордена. Со дня рождения, старшие сыновья кавалеров, и младшие сыновья перов, называются Esquires, и даже передают этот титул своему потомству по праву перворождения. Все иностранные дворнае, даже Ирландские перы, Esquires. (См. Neues Convers. Lexicon. Leipzig. 1823. Ausgab. N 2.

(12) Лерд (laird), так называются Шотландския помещики.

(13) Соль, говорит Боге (Boguet) превосходный антидот против нечистой силы. Дьявол до того ненавидит соли, что ничего соленого не ест на шабаше (sabbat). Одному Италиянцу случилось как-то попасть к бесам в гости, на этот проклятый пир, и, не видя на столе ни одной солонки, он потребовал соли у Сатаны с такою настойчивостию, что тот принужден был приказать подать тогда Италиянец радостно воскликнул:"Благодарю Тебя, Боже, за соль!" и что же? в одно мгновение все сборище бесов изчезло. - Шотландцы приписывают чрезвычайное свойство воде насыщенной солью; жители Гебридских и Оркадских островов никогда не забывают ставить сосуда с водою и солью на груди покойников, полагая тем отгонять адских духов - Соль признавали древние - символом мудрости, по неподверженности её никакой порче, и потому всегда наблюдало, чтоб солонка была на столе во время пиршества! Признавали соль также и символом ; почему друзья имели обычай всегда потчивать ею себя при начале пира; и если бы кто там просыпал соль, так это было знаком непременной ссоры между ними. - Еще и ныне считается, у суеверных людей, весьма дурным предзнаменованием, когда опрокинется на стол солонка, или нечаянно просыплется соль. Но, в таком случае, стоит только взять поскорее, да и перебросить за себя щепоть просыпавшейся соли, правою рукою чрез левое плечо, и это отклонит всякую беду!!... (См. Dictionnaire Infernal: Sel et Saliиre.)

(14) Асмодей - демон разрушитель, то же что и Самаэль, по толкованию раввинов, которые сказывают, будто он свергнул даже Соломона с престола; но вскоре потом Соломон самого его оковал цепями и заставил помогать при постройке Иерусалимского храма. Другие полагают, что Асмодей - тот древний змей, который обольстил Еву. Лесаж (Le Sage) Astnodйe.

(15) В подлиннике:

Who would not sigh Αι αι ταν Kυτέρεαν,

That hath а memory, or that had а heart?

(См.

Kυτέρεαν, по Лат. Cytherea и Cythereia, - эпитет, придаваемый богине Венере, от имени остр. Цитеры, где находился один из известнейших её храмов.

(16) "Lasciate ogni speranza, voi chi entratel"

Известная надпись на дверях Дантова Ада (Inferno).

(17) . . . . . . . . . . . . . . to-night

Have struck more terror to the soul of Richard,

Than can the substance

Shakspeare (Richard III. act.V. Sc.III.)

(18) ô hideputa!-- довольно обыкновенное энергическое восклицание у Испанцев, или междометие, выражающее - презрение и, нередко, досаду и порывы гнева. Это составное, или, лучше сказать, сокращенное слово: hijo de puta - то есть, в роде нашего простонародного бранного выражения: "собачий сын!" которое, помнится, употреблено и в известном романе: "Юрий Милославский".

 

ПРИМЕЧАНИЯ
к
ГЛАВЕ ПЯТНАДЦАТОЙ,

Во всех изданиях Байроновых сочинений, эта эпическая сатира "Дон-Жуан" оканчивается шестнадцатою песнию, на разоблачении то есть, за стихах:

"Back feil the sable frock and dreary cowl,

And they reveal'd - alas! thaп e'er they should!

In full, voluptuous, but not o'ergrown bulk,

"

Между тем, из показания Капитана Медвина (Captain Medwin), помещенного в предисловии к "Дон Жуану" {См. the complete Works of L. Byron, Paris 1537. V. Medwin.} видно, что Л. Байрон предполагал эту странную эпопею, или саркастическую выходку против человеческого, и, в особенности, Английского общества, написать - в двадцати четырех песнях. восемь песен, или где и у кого могли бы находиться, покрайней мере, подготовленные материалы для этой "Жуанеиды" или отрывки из её окончания?... долгое время оставалось это втайне.--

Только в начале 1843 года пронесся слух, что Г. Гаспар Никколини (Gaspard Niccolini), Женевец, бывший некогда в довольно коротких отношениях с Л. Байроном, до последняго отъезда его в Грецию, имел в своих руках множество манускриптов Британского поэта, в числе которых нашлись и последния песни "Дон-Жуана".

Г. Никколини не хотел их сообщить ни Томасу Муру, ни, того еще менее, самой Леди Байрон, вдове поэта. Вскоре, однакож, эти важные манускрипты достались в Англию, и там приступили к изданию их в свет. - Правда ли это, или нет? покрайней мере так было писано во Французской Иллюстрации, где помещена даже и "семнадцатая песнь Дон-Жуана" в переводе одного из сотрудников этого издания. {См. Illustration. 1843. vol. 1. NoNo 12. et. 13.} Вскоре потом и оговорено там же, что будто это (une innocente plaisanterie)!... но этот пуф так хорош, что даже во всей Европе приняло эту quasi-подделку Французскую за настоящий перевод.... {См. Illustration. 1843. vol. 1. No 15.} да и в самом деле трудно новерить, чтоб это была частая подделка: так удачно в ней схвачен весь характер и колорит Баироновской Поэзии, до самых мелочей, где даже не видно повторении, а, напротив того, пропасть нового такого, вольного перевода, она решительно у места, и отчасти доканчивает

(2) На-поле рукописи песни XVII, сказано в "Illustration", находились еще восемь октав из другого начала той же песни, которых, как кажется, Л. Байрон не разсудил продолжать; вот оне в подлиннике:

                              1.

          А yea, and eke а nay, а Gordian riddle,

An Alexander perhaps may eut the knot

          Some future day, and thus, just in the middle.

Of all our ruminatings on our lot,

          

Faddle, and all our boasted hard-earned Knowledge,

Is even less than what I learnt at college.

                              2.

Heroes are more than men; mine's more than any;

          

As few can do, у et look just like the many;

          Who as а mind so poised by the weight.

Of his own worlh, that e'en wilhout а penny,

          Or one poor menial slave to grвce his state,

As llothschild's selfor even Buonaparle.

                              3.

How many heroes never had а name!

          How many that have had one have none now!

          Nor lighls her halo up on ev'ry brow,

And yet who is there would not feel her flame!

          E'en I myself sometimes would, I avow;

And should not like to see obliviou's finger

                              4.

Yet after all, as I've said already.

          Fame is but fume, а motion of the mind,

А very pleasant draught, but--somewhat heady,

          

Its only fault is lhat it makes unsteady

          Our very best rйsolves and seems design'd,

Yust like most good things as

Champaign and Hock, Only to male us go off on half-cock,

                              

Now Juan was а hero as I've said.

          Or shall be one which will do quitte as well,

"unforgotten dead".

          The Poët can'embalm within his spell.

А Pitt or Luther, when his soыl bas sped,

          Is but а name like him of whom I tell.

The shade'twist real and fictitious glory,

а story.

                              6.

But Juan was а hero, or at least.

          

I will not say he made himself а beast,

          Such as Sterne tells us he did, in his book,

When near Maria (true Sterne was а priest.

          

But this I know that Juan lhen did feel,

If not а beast like, yet а priest-like zeal.

                              7.

          My candid reader, bolh for you and me.

For if things take а natural course you know,

          Why they may chance to shock your modesty,

If you howe any: yet. indeed, I trow

          

'Tis common now-а days; though folks'tis said

Ne'er fail to doff it when they go to bed.

                              8.

So Juan feit beneaih her grace's eye,

          

Act's strongly on my own, i can't tell why;

          But as I like plain, honest, upright dealing,

I'll e'en confess l'en half afraid to try.

          Anolher line; my pen's, like Juan, realing;

Might end in... heav'ns! - now don't say what - flirtation.

(3) "И паде с небесе звезда велика, горища яко свеща." (См. Апокалипсис. Гл. 8. cm. 10.)

(4) Сатурновым кольцом в точности неопределено еще, из чего, состоит этот круг или кольцо!

(5) "В одежде джентельмен смахивает на денди, " (См. Пут. Письма, Н.П. Греча. Ч. 1. Гл XIII стр.171)

(6) Mr. Verdâtre. - Qu'est-ce que cela Madame Verdâtre?

âtre. - Mon cher; mais ce sont des Génies!

Mr. Verdâtre. - Comme c'est bête!

Riquet á la houppe. Vaudeville.

Your Grace, her Grace, his Grace, совершенно соответствует нашему старинному выражению: ваша Милость, его Милость, её Милость, сиятельный, или не превосходительный; у Англичан, напротив, слово Grace милость, т. е. любовь к ближнему! Тень этого удержалась еще как-то, у нас, 'в письменном стиле: Милостивый Государь, Милостивая Государыня. что едва ли не лучше даже Французского: Monsieur, Madame?... впрочем, и это, может быть, вытеснился со временем, как сказал Гораций:

                              

Quoe nunc sunt in honore, vocahula, si volet usus!*

* См. Do arte poetica. Epist. III. v. 70.

(8) Санчо-Панса (Sancho Pansa) знаменитый оруженосец рыцаря печального образа, то есть "Дон-Кихота" в романе Сервантеса. У нас обыкновенно говорят, и пишут даже: но это неправильно: ch по-Испапски произносится как наше ч.

(9) Плащи бросают два врага.

Зарецкий тридцать два шага

Друзей развел по крайний след,

И каждый взял свой пистолет,

"Теперь сходитесь!"

                              Хладнокровно,

Походкой твердой, тихо, ровно,

Четыре перешли шага,

Четыре смертные ступени!

Свой пистолет тогда Евгений,

Стал первый тихо подымать.

Вот пять шагов еще ступили,

И Ленский, жмуря левый глаз,

Стад также целить...."

(10) ...magna it Fama per urbes;

Fama, malum quа non aliud velocius ullum:

Mobilitate viget, viresque acquirit eundo;

Parva melu primo, mox sese attollit in auras;

Illam Terra. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Progenuit, pedibus celerem et pernicibus alis:

Monstrum horrendum, ingens; cui, quot sunt corpore pluma,

Tot linguж, totidem ora sonant, tot subrigit aures.

Nocte volat coeli medio terraeque, per umbram

Stridens, nec dulei declinat lumina somno;

Luce sedet custos. aut summi culmine tecti,

Tarn ficti pravique tenax quдm nuntia veri.

Virgilius*.

* См. Aeneidos lib. IV. vv. 173-188.

 

(11) Les superbes coursiers, qu'on voyaient autrefois,

éir à sa voix,

L'eil morne maintenant et la tête baissée.

Semblaient se conformer à sa triste pensée....

J. Racine*.

** См. Phèdre, act. V. Sc. VI.

(12) Еговва éhovah) имя Бога, которое Израильтяне не смели, из благоговения, произносить; на Еврейском языке оно значит: Все!

(13) Malta fero, ut placem genus irritabile vatum,

Quum scribo, et supplex populi suffragiacapto,etc.

Horatius.

(14) "Пикадилли (Piccadilly) - одна из лучших Лондонских улиц; с левой стороны, от въезда в Лондон, оканчивается она Гайд-Парков (Hyde-Park), по правую сторону идут красивые и великолепные дома.

(15) Во Французском quasi-переводе"Дон-Жуана," по плану, составленному даже самим Л. Байроном, если бы нашлись и остальные его песни, в которых Поэт располагал сделать своего героя еще сентиментальным Вертером в Германии, cavaliиre servente в Италии, и заставить его кончить свое блестящее поприще - в ужасах Французской революции, под лезвием гильотины! (См. выше часть I, примеч. 1. к гл. V.)

 

ître trop travaillé, mais il ne saurait être trop travaillé.
Boileau. (Préface VI pour l'édit, de 1701.)

Покорнейше просим благосклонного читателя обратить особенное внимание на промахи, невольно вкравшиеся в наш текст и отмеченные здесь звездочками, "Дон-Жуана", который и без того уже слишком запоздал своим выходом в свет, испытав довольно долгую пытку в типографских станках, с Декабря минувшого 1846 года - около пяти месяцев.... Lucina difficilis!

 



Предыдущая страницаОглавление