Дон-Жуан.
Примечания (главы 1-5)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1823
Категория:Поэма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Дон-Жуан. Примечания (главы 1-5) (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ПРИМЕЧАНИЯ
к
ГЛАВЕ ПЕРВОЙ.

(1) У Лорда Байрона "Дон-Жуан" - Поэма, и, разумеется, делится на Песни; мы, сохранив самое заглавие, (хотя, но духу сочинения, мог бы и сам автор назвать его, скорее, - сатирическим романом в стихах!) позволили себе, в нашем вольном переводе, разделить эту поэму на главы, разумея (как и следует по самому смыслу Греческого глагола "ποίεω" - творить, создавать, делать), под словом "поэма" просто, - творение; и, в этом случае, тень великого поэта да простит нам такое дерзкое превращение его песень в главы, как изменение, равным образом, и прекрасных октав подлинника в двенадцати-стишные строфы, и даже многих мест в целой его "Жуанаде" или ""!... Все это, впрочем, сделано нами - на правах вольного перевода... Притом, Л. Байрон начал {Сентября 1818.} и кончил {1 Ноября 1818.} первою песнь поэмы своей - под вдохновительным небом Венеции, а мы переводили "Дон-Жуана" - под холодным небом нашей северной Пальмиры, где меньше поется, но больше обдумывается!...

В записках Томаса Мура о Л. Байроне ("Notices of the Life of Lord Byron" by Mr Moore) находятся многия подробности, относящияся до обстоятельств, под влиянием которых являлись в свет, последовательно, разные песни "Дон-Жуана": из этих подробностей не лишним считаем привести здесь некоторые, где именно выказываются мысли и суждения самого Л. Байрона о своем любимейшем произведении. Вот выдержки из его писем к знаменитому книгопродавцу Мурраю:

Сентября 19, 1818. - "Я кончил первую песнь (состоящую из 180 октав) поэмы, во вкусе и стиле "Беппо" {Беппо, Венецианская повесть, написанная Л. Байроном (1817), за год до первой песни Дон-Жуана; вольный перевод её в стихах, на Русском языке, помещен в Сыне Отечества, См. No 4, 1842.}.... она называется: "Дон-Жуан" и будет в себе содержать значительное количество невинных шуточек (littly quietly facetious) на счет разных предметов. - Боюсь одного: не покажется ли она (покрайней мере, как думают все те, которые ее читали!) слишком вольною, "

Января 25, 1819. - "Если поэма эта имеет поэтическое достоинство, - она удержится; если нет, - будет забыта; остальное - "кожа да пропель (leather and prunelle)" и никогда не имело влияния ни на какую книгу pro или contra! - Одно нелепое сочинение не может жить." - "....Еслиж допустить жеманство (prudery), тогда пришлось бы положить под спуд - половину Ариоста, Лафонтена, Шекспира, Бомонта, Флетчера, Месингера, Форда, всех писателей царствования Карла II; одним словом, - кое-что у всех писавших до Попе, и весьма многое у самого Попе! прочтите его... но этого никто не сделает. Сделайте это, и я прощу вам, хотя-бы непременно должны вы было - сжечь все, что написал я и все нынешние жалкие Клавдианцы, - кроме Скотта и Крабба....

Февраля 1, 1819. - "....Нападают всё на меня за нравственность (morality)!... но я стою на том, что "Дон-Жуан" - самая нравственная из всех поэм, а если кто не найдет в ней нравственной стороны, так уж это вина его, а не моя!"

Августа 12, 1819. - "....Душа (soul) подобных сочинений заключается в самом их своеволии (licence)...." Но что об этом толковать! Слишком много придаете веса сочинению, которое вовсе никаких притязаний не имеет на то, чтоб быть - серьозным! и неужли не видите, что все мое намерение: позабавиться самому и позабавить других (to giggle aud make giggle)? написать шутливую сатиру, в которой было бы, как можно, менее поэзии.... вот была моя цель! - Что-же касается до непристойностей (indecency)?... так, прошу вас, прочтите только в "Boswell" что говорит там тяжелый моралист Джонсон - о Приоре и Паоле Пурганте "

Вот еще несколько слов о "Дон-Жуане" из разговора, бывшого у Л. Байрона с Г. Кеннеди, в Кефалонии, недель за несколько до смерти поэта:

- "Я не могу понять (говорил Л. Байрон), почему так всегда хотят меня сливать непременно, по характеру и образу мыслей, с лицами мною вымышленными, и которых, как поэт, имел я, кажется, полное право и свободу - создавать?..." -

- "Против этого, Милорд, как бы вы ни протестовали (отвечал Кеннеди), - не перемените, конечно, такого общого мнения; все слишком расположены думать, что с самого себя списали вы портреть в Чайльд-Гарольде, Ларе, Гяуре и Дон-Жуане, и что эти характеры просто, живые представители - собственных ваших чувств и мыслей!" -

- "В таком случае, весьма несправедливо поступают со мною, и даже - как никогда еще не поступали ни с одним поэтом! Притом, в Дон-Жуане, я решительно не узнан! я беру там человека с пороками, без правил, и провожу его по всем слоям общества, которое, под блестящею наружностию, скрывает тайные пороки; но, разумеется, я несколько поослабил истину и посмягчил колорит в моих картинах!..." -

- "Все это, может быть, и правда; но вот вопрос: что же за цель была у вас, Милорд, какие побудительные причины, изображать - все сцены порочные или безумные?..." -

- "Сорвать хотела, с общества плащ, под которым, с помощию лжи и лукавства, скрывает оно от глаза, свои пороки; и сорвать этот плащ для того, чтоб показать свет - в настоящем его виде!" -

Из всех этих слов Л. Байрона видно, что цель его была - едва ль не самая нравственная: осмеять все дурное, и этим, сколько можно, стараться излечить общество... Uidendo casligat nnres!

Послушаем, наконец, что говорит еще и сам Гёте, в примечаниях своих к Немецкому переводу отрывка из первой песни "Дон-Жуана", - помещенному в издаваемом ям журнале под заглавием: "Kunst und Altorthum" {См. 1821. part. III.}:

"Дон-Жуан, во всех отношениях, творение гениальное, где мизантропия доходит до горькой дикости, нежность - до изящества; и чуть только, освоившись с автором, мм постигли его и не упрямимся в своих требованиях от него, чтоб был другим, а не тем, каков он действительно, - тогда невозможно не наслаждаться панорамою какую развивает он, перед нами, с такою смелостию и небрежностию! Характер и основная идея сюжета, совершенно соответствуют странной и забавной простоте плана этого сочинения; Поэт столь же мало занимается выполировкою своей фразы, как и угодливостию своим читателям, и мы, разсматривая это творение с добросовестною тщательностию, должны сознаться, что Английская поэзия имеет ныне то, чего не имеют еще Немцы: комического стиля, так классически щегольского!"

"Don Juan" "The-Libertine" и т. и., возобновлена старинная Испанская духовная пиеса, известная под заглавием: "Atheista fulminato" и игранная, некогда, по церквам и монастырям. В свое время, она производила "furore" - во всей Европе! В первый раз, поставил ее на настоящую сцену, под заглавием: "El Burlador de Sevilla y Combidado da Piedra" - Габриель Теллес, (Gabriel Tellez), современник Кальдерона {Так сказано в примечании парижского компактного издания Творений Л. Байрона, 1837 in 8-о; но, в статье Ипполита Люка (Нур. Lucas) помещенной в Siècle, 1847 No 16, приписывается эта самая пиеса другому Испанскому Поэту - Тирсо де Молина (Tirso de Molina)!}. Вскоре потом эта пиеса, в переводе Чиконьнни (Cicognini) на Италиянском языке, была с большим успехом играна не только в Италии, но и в Париже, где, незадолго до своей смерти, Мольер переделал ее в пятиактную комедию под заглавием: "Don-Juan ou le Festin de Pierre." Пиеса эта была, в 1677 г. переложена даже в стихи Фомою Корнелем и, в этом виде, до сих пор удержалась на Французском театре. - В 1676 г. Шедуилль (Shadwell), преемник Драйдена (Drydcn) по званию лавровенчанного поэта (in the laurcaleshif), ввел это лице и в Английскую литературу, в трагедии своей: "the Libertine" (повеса); но он сделал своего героя до такой степени необузданным злодеем, что - превосходит всякое вероятие! - Во всех этих сочинениях, как равно и в знаменитой Моцартовой опере, Дон-Жуан представляется - каким-то странствующим развратником, который обольщает всех женщин безпощадно и, наконец, за свои безчисленные преступления, пожирается пламенем coram populo (всенародно), или, как выразился сам Л. Байрон, в последнем стихе первой октавы своего Дон-Жуана

"Sent to the devil somewhat ere his time" 

(т. е. послан был к чорту - немного раненько!)

(3) Гораций, в "de arte poetica" так говорит: 

"Quanto rectius hic, qui

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Semper ad eventum feslinat, et in medias res

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .auditorem rapit, etc. *"

* См. Epist. III. т.т. 140--149.

(т. е. тот поступает вернее, кто прямо спешит к событию, начиная, знакомить слушателя с своим рассказом!)

(4) "Севильския женщины, вообще, славятся своею красотою: У всех большие черные глаза и самая грациозная поступь, какую трудно себе представить притом и костюм их весьма способен выказывать все преимущества красоты; но, вместе с тем, чрезвычайно скромен и благопристоен.... Все это - делает Севильянок, просто, очаровательными! У них одна только постоянная мысль - нравиться, и вся их жизнь, по этому, вертится на любовных интригах!... Жена какого нибудь герцога равняется, в любезности (information), с женою простолюдина; жена простолюдина, в обходительности (manner) не уступить никакой герцогине!" (См. переписку Л. Байрона с Мурраем.)

(5) "Кадикс, прелестный Кадикс! можно смело сказать - приятнейший город в мире! Красоту его улиц и домов превосходит только одна любезность его жителей! Это совершенная Цитера, где собраны первые красавицы Испании; дивные Кадиксанки, для Полуострова, то же самое, что, для Англии, - Ленкеширския волшебницы (the Lankashire vitches)!..." (См. L. Byron, to his Mother. 1809).

(6) О Севильи существует даже Испанская поговорка: 

"Quien no ha visto Sevilla,

No ha visto maravilla.

(т. е.)

Кто в Севильи не бывал,

Тот и чуда невидал!

(7) ГидалгHidalgo. Одни производят это составное слово от hijo (сын) и algo (доблесть, добродетель); другие же этимологи утверждают, что слово это составлено из "hijo de Godo", то есть, Готфов-сын, и это потому-де, что Готфы, быв первыми Христианами в Испании, считались там самыми благородными, lля различия от новообращенных; но что, в последствии, hijo de Godo изменилось (par corruption!) в "Hidalgo," что значит, просто, - "родовой дворянин".

(8) Не знаем нужно ли даже объяснять, почему Испанское имя: Yñez (произносится - Иньес!) не перевели, как чаще употребляется: "Инеса," а удержали его в том виде, как звучит оно на Испанском языке, позволив себе только изменить одно ударенье?... Таким образом, мы хотели-было и самого Героя назвать, скорее, - Дон-Хуан (Don-Juan); но разсудили приличнее сохранить этому повесе название: "Дон-Жуан," как уже принятое всею Европою!...

Синих Чулков (bas bleus), читал в 1812 году, в Королевском училище, курс Мнемоники (искусство изощрения памяти).

(10) "Желтый дом!" так вообще назывался, некогда, дом умалишенных в Петербурге, (что теперь Обуховская больница), - по желтому цвету, которым снаружи окрашено было это здание. Мы осмелились употребить это выражение, (хотя местное, но слишком известное!) даже в обширнейшем значении, т. е. как употребляется, например, у Англичан: а Bedlam" или у Французов: "les petites maisonsl" -

(11) В подлиннике:

". . . . . . . . . . . . . . . . . .beside his desolate hearth,

where all bis household gods lay sbiver'd round him."

(См. Cant. I. oct. XXXVI).

(12) Сафо - известная, в древней Греции, женщина-поэт, которая, ли безумия влюбившись в жестокого Фаона, кончила, с отчаяния, свою поэтическую жизнь - весьма патетическим "Salto mortale" с Левкадской скалы!....

(13) Здесь, в подлиннике, следует краткая родословная Доны-Джулии: "Когда пала гордая Гренада и бежал Боабдиль, оплакивая свой позор, одни из предков Доны-Джулии перешли в Африку, другие остались в Испании; из числа сих последних была и её почтенная пра-прабабушка (great great grandmamma); она вышла за одного Гидалга, который передал, своему потомству, не столь уже благородную кровь, как сам получил от своих предков! Родители его смотрели на эту женитьбу с неудовольствием, потому-что члены семейства были так щекотливы на счет статьи родового дворянства между собою, и женились на своих кузинах, даже - на тетушках и племянницах: дурной обычай, который, чрез размножение, искажает породу! - Языческая помесь возстановила породу, испортила кровь, но, за-то, улучшила - красоту тела, так что, из самого скверного пня древней Испании, вышли прекраснейшие свежие побеги, перевелись - кургузые мальчишки, и толстые, краснощекия девчонки." - См. Cant. I. oct. LXV--LVII)".

(14) Около 1781 года, было в большой моде, у многих Лондонских леди, собираться по вечерам, где прекрасный пол - мог участвовать в беседах с учеными людьми и литераторами, одушевляемыми желанием нравиться. Собрания эти назывались - "клубами синих чулков (Blue-stocking Clubs)." Происхождение такого названия мало известно, и потому не лишним считаем сказать об этом два слова: одним из знаменитых членов этих собраний и первым, который их образовал, был некто Мистер Стиллингфлит (Mr. Stillingfleet). - Он одевался чрезвычайно скромно, даже до оригинальности! но чем, в особенности, он обращал на себя внимание, так это - своими синими чулками!... Разговор он вел так хорошо и занимательно, что отсутствие его считалось - даже большою потерею, и обыкновенно тогда говаривали: "Нельзя нам ничего делать без синих чулков!" - и таким-то образом название это постепенно утвердилось, (см. Croker's Boswell. vol. IV р. 48). - Сэр Вилльям Форбис (Forbes), в споем жизнеописании доктора Бити (Dr. Beathie), говорит: что "один знаменитый иностранец перевел это выражение буквально: Bas bleu (синий чулок), для обозначения таких собраний. Мисс Мор (Miss Hannah More), которая была и сама там членом, написала даже поэму, под заглавием: "bas blеи," намекая на ошибку иностранца, и, в резких чертах, изобразив в ней многия знакомые лица, из которых составлены были эти клубы."

(15) Лукреция - жена Римского Патриция, Тарквнния Коллатина, не могла перенести позора, нанесенного ей одним из друзей её мужа, Секстом Тарквинием, и закололась кинжаломшпагою, per licentiam poeticam!)

Нельзя здесь не привести прекрасных стихов одного из новейших французских поэтов, Понсара, которые влагает он в уста Лукреции, пред самым совершением ею столь геройского подвига! Когда муж и отец утешают ее, что такого рода позор, какой нанесен ей негодяем Секстом, не должна она считать позором, оставаясь по сердцу - непорочною, и что никто не может укорять ее в том, - она отвечает:

          "Merci, mon père, et toi,

Collatin. Mais il reste un juge....

                    Collatin.

                                        Et qui donc?

                    Lucrиce.

                                                            Moi.

Je m'absous du forfait, et non pas du supplice.

Il ne faut pas qu'un jour, des désordres complice,

Mon exemple devienne un prétexte invoqué,

Quand aux devoirs d'épouse une autre aura manqué!..

Vous verrez à punir Sextus, et je l'approuve;

Moi, j'ai dit n'avoir pas craint la mort; je le prouve." -

(Elle se frappe d'un poignard qui était caché dans ses vêtements et tombe.)

(См. Lucrèce, tragédie, , par F. Ponsard, act. V. sc. III.)

"Conscienza l'assicura,

La huona compagna che l'uom francheggia,

Sotto l'usbergo del esser puro."

                                                  Dante.

(17) Гарсилисо (Garcilasso de la Vega), из благородной фамилии в Толеде, был, в одно и тоже время, - и воин, и поэт; доблестно прослужив своему отечеству в Германии, в Африке, и в Провансе, убит был, наконец, (1536) камнем, брошенным с одной башни и попавшим ему в лоб, когда проходил он мимо, в голове своего баталиона.

(18) Бискан (Juan Boscan Almogavа), родом из Барселоны, умер в 1543 году; вместе с другом своим Гарсилясом, он первый ввел - италиянский стиль в Кастильскую поэзию, и начал свое нововведение - сонетами, в роде Петрарковых.

(19) "Я всегда бываю религиознее в ясный день; как будто бы, в лучах солнца, существует некоторая связь между внутренним стремлением к большему свету и чистоте, и между зажигателем этого тусклого фонаря внешняго мира! Ночь также внушает какое-то благоговение (its а religions concern), особенно когда, в Гершелев телескоп, разсматривал я луну и звезды, и увидел, что это - миры!" (См. L. Byrons Diary 1821).

(20) Здесь, кажется, слишком нападает поэт на великого философа, по словам которого: красота есть чувственное изображение нравственного и Физического совершенства и, составляя одно с истиною и благом, внушает любовь "'ερος" которая ведет к добродетели.... Вот "платоническая любовь!" - Впрочем, говорит Монтань: "Quand je me confesse à moy religieusement, je trouve que la meilleure bonté que j'ayé, a quelque teinture vicieuse. Et crains que Platon en sa plus nette vertu (rooy qui en suis aultant sincère et loyal estimateur, et des vertus de semblable marque, qu'aultre puisse estre) s'il y eust escouté de près comme sans doubte il faisoit, y eust senty quelque ton gauche, de mixtion humaine: mais ton obscur, et sensible seulement à soy. L'homme en tout et par tout n'est que rappiessemcnt et bigarrure." (См. Essais de Montaigne tom. II. ch. XX)

(21) Но латыни называется: licenlia poetica; то есть, - такого рода вольность, которая дозволяет поэтам многия такия вещи, которые отнюдь не допускаются прозаиками, считающими это - злоупотреблением!...

(22) Фуга (Fugue) - музыкальный отрывок или делая пиеса, где один и тот же мотив подвергается разным последовательным или неожиданно быстрым переходам знаков, от тихих к громким, и на оборот; впрочем, - на известных правилах гармонии и тонники! Слово это происходит от латинского: Fuga - бегство, потому что части фуги, сменяясь постепенно, как бы убегают одна от другой и догоняют друг-дружку.... Вообще, эти Фуги делают музыку более громкою, чем приятною для слуха.

(См. Dict. de la Musique par J.J. Rousseau, tom. 1. pp. 373--376. Genève, 1782.

(23) мы позволили себе писать это слово с одним п, производя его от Французского: groupe, а не от Италиянского groppo; тем более, что и самый глагол grouper принято же писать: групировать, а не группировать....

Простите, Гг. Грамматики, за вход,--

С своим уставом, в ваш приход!

(24) Бродей-Горней (William Brodie Gurney), замечательный парламентский стенограф (скорописец), наследовавший это звание, или должность, после отца; дядя его - тоже известен, по своему разсуждению о краткописании (Brachygraphia).

(25) Читатели ясно видят теперь, что мы представляем им на суд только самый вольный перевод Дон-Жуана; а потому и просим - отнюдь не смотреть на него, как на перевод действительный, классический, и не быть слишком взыскательными, если встретится, у нас, кое-что и свое собственное с духом и обстоятельствами современными, чтобы придать нашему труду, хоть несколько, и современного интереса.... Впрочем, если строгие поклонники Байроновой тени найдут у нас многое, разумеется, гораздо слабее против неподражаемого подлинника.... что делать?... мы не станем самонадеянно защищать своих недостатков, и только прикроемся, в этом случае вековым девизом: "еггаге humanum est!" -

(26) Omne tulit punctum qui miscuit utile dulci,

Lectorem delectando pariterque monendo.

(См. Hor. de arte poet. vv. 43, 44).

Или как это же самое перевел и Буало следующим образом:

Qu'en savantes leèons votre muse fertile,

Partout joigne au plaisant le solide et l'utile.

(См. Boileau, l'art poétique).

(27) Египтяне веровали, что человеческая душа не оставляет тела, пока остается оно неприкосновенным! Для подтверждения этой мысли, Царь Хеопс (как сказывает Геродот) употребил в дело триста шестьдесят тысяч своих подданных, и они, в продолжение двадцати лет, трудились над сооружениемь каменного памятника, весом в шесть миллионов тонн (360,000,000 пудов), нак "Augusta domus" или гробницею, предназначенною для хранения его останков; а чтоб еще вернее и безопаснее сохранить этот драгоценный прах, не иначе можно было добраться до узкой комнатки, где он хранился, как - через целый ряд извилистых переходов, запертых огромнейшими каменьями, да, притом так тщательно, что нельзя было ничего видеть извне! Между тем, Г. Шау (Shau), вошедши в эту келлию, не нашел там, к величайшему своему удивлению, ни в гробе, ни на камне, - ни же одной косточки Хеопса!... о vanitas vanitatum!

(28) Л. Байрон оканчивает свою первую песнь стихами поэта Саути (Southey), которого он, как известно, не жаловал, и даже ненавидел. Вот эти стихи:

"Go, little book, from this ray solitude!

I east thee on the waters - go thy ways!

The world will find thee after mariy days!*"

(См. Don Juan, Cant. I. oct. CCXXII.)

* Из "Southey's Pilgrimage to Waterloo."

Мы не разсудили их перевести, как потому, что и сам автор, в следующих за ними стихах, упрашивает не приписывать их - ему, так еще и потому более, что наш незабвенный Поэт (А. С. Пушкин) превосходно воспользовался ими же, для заключения первой главы своего "Евгения Онегина": -

"Иди же к Невским берегам,

Новорожденное творение!

И заслужи мне славы дань -

Кривые толки, шум и брань!"

 

ПРИМЕЧАНИЯ
к
ГЛАВЕ ВТОРОЙ.

(1) "Ergo" (и так, поэтому, следовательно) - латинская частица речи, или союз, весьма употребительный, особенно - в ученых выводах. (Примечание для незнакомых с латинскою грамматикою!)

(2) Le temps, l'occasion, l'herbe tendre, et je pense,

Quelque diable aussi me poussant!...

La Fontaine.

(3) В подлиннике сказано:

". . . . . . . .the world must turn upon its axis,

And all mankind turn with it, heads or tails!"

(См. Don Juan. Cant. II. oct. IV.)

(4) Газель - из рода сайг (antilope). Выражение: "у тебя - глаза газели!" считается на востоке величайшею любезностию, какую можно сказать женщине; но, и кроме красоты глаз, нет ничего грандиознее и легче на бегу, как эта дикая козочка!...

(5) Гаммою (Gamme) называется известное число звуков (ut,re, mi, la, sol, la, si), повторяющихся последовательно, как в высших, так и в нисших нотах. - Эта музыкальная "таблица или лестница" (Table ou Echelle), как говорит Жан-Жак Руссо в своем музыкальном словаре (См. Diction, de la Musique par J.J. Rousseau, tom. 1. p. 378--383 ed. M. DCC. LXXXIl. Genève), изобретена известным Гуи, Аретинцем (Gui Aretino), и получила наименование Гаммы от греческой буквы (Г), которою обозначалась, у него, в начале густых тонов.

(6) Один из друзей Л. Байрона, Доктор Гронвиль (Granville), в путешествии своем в Петербург (1819 г.), говорить, что эта болезнь "состоит в сильной тошноте с неприятными последствиями, и что "лучшее средство для избежания её - принимать утром, натощак, по 45 капель лавдана (Laudanum), и, по стольку же, - чуть начинаются припадки." - Другой Доктор Кейчнер (Kitchner) замечает, что, "присоветованный в таких случаях Л. Байрону бифштекс - может только годиться очень молодому и очень сильному желудку," и советует своему питомцу "довольствоваться одною соленою рыбою с порядочным количеством водки в зельцерской воде!" - Между тем, лет несколько назад, писано в газетах, что какой-то благодетель человеческого рода, (покрайней мере, - друг мореходцев!) придумал еще одно средство (самое верное!) от этого недуга: стоит-де только вымочить белье и платье в морской воде, да надеть его потом на себя, так и безопасно можно в этом костюме, напитанном соляною водою, совершать путешествие, хоть вокруг света, не подвергаясь такой неизбежной неприятности морского пути!!!...

(7) La Trinidad. - В подлиннике: "La Trinidada", едва ли только не для рифмы к "de Moncada." Мы?... отбросили окончание а, на том основании, что, по испанской грамматике, все подобные имена оканчиваются, просто, на ad, как-то: verdad, lealdad, humanidad, deidat, ciudad, sanctitad и т. д.; но речь здесь не о том, а что - с в "Дон-Жуане", начинаются похождения на море!...

К 1799 году, когда Л. Байрон был отдан за-руки Доктору Глиннейю (Dr. Glinnie), в Дольвиче, нашел он там между книгами, предоставленными в его распоряжение, одно путешествие, под заглавием: Narrative of Shipwreck of the Juno on the Coast of Arracan, in the Year 1795 (история кораблекрушения Юноны, на Араканских берегах, в 179S году). - Книга эта почти не обратила внимания публики; но она сделалась любимым чтением у молодых студентов Дольвич-Грова (Долвической улицы); и едвали не впечатление, произведенное ею на ум Л. Байрона, внушило ему мысль собирать любонытные историческия сведения о разных кораблекрушениях, которые старался оз изучить, готовясь сам - так энергически написать подобную картину в своем "Дон-Жуане"?... И он исполнил это мастерски! Мы, в нашем переводе, старались по возможности передать только главный очерк этого великолепного эпизода, - минуя, впрочем, многия подробности, чтоб ими не растянуть слишком нашего рассказа, как и потому более, что, для верной передачи всех оттенков этой морской картины, надо самому быть моряком, а мы - никогда еще не пробовали соляной воды!

(8) Описание этой бури заимствовал Л. Байрон - из истории кораблекрушения "Геркулеса" (Loss of the Hercules), где сказано: "ночь была еще хуже дня; около полуночи, неожиданный шквал положил корабль на дрейф поперег вала, который ударил ему в корму, вышиб ахтерштевень, повредил нос и смыл его верхнею палубу. - Немедленно принялись за помпы; в несколько минут корабль наполнился водою до четырех Футов глубины."

(9) Фор-стенга, грот-стенга, - техническия названия корабельных мачт.

(10) Бугсприт, - наклонная мачта на самом носу корабля.

(11) Грог (Grog) род холодного пунша, который приготовляется из одной части арака, рома, или даже, просто, водки, да трех частей холодной воды: питье самое любимое у Англичан, и вообще - у моряков.

(12) Кухенрейтер - известный оружейный мастер, и пистолеты его работы, довольно редкие нынче, удержали название - Кухенрейтеров, но имени своего Фабриканта. Что же касается до представленной здесь сцены, то она списана Л. Байроном с Факта, бывшого во время крушения Английского корабля "Abergavenny." Поручено было одному мичману охранять камеру с крепкими напитками, куда матросы уже бросились толпою, желая умереть, покрайней мере, в хмельном положении. - "Дайте нам грогу! (кричали они с неистовством:) через час - нас не будет!" - "Знаю, что мы должны умереть, (отвечал хладнокровно молодой мичман:) но умрем, покрайней мере, людьми!" - и, вооруженный двумя пистолетами, он не сходил с своего поста, хотя корабль погружался уже в волны.

(См. Loss. of the Abergavenny.)

(13) Саламанка (Salamanca) - один из главных городов древней Кастильи; славилась некогда своим знаменитым Университетом, где обучалась большая часть ученых и писателей Испанских в XV, XVI и XVII веке, когда заведение это считалось даже одним из четырех первых Университетов в Европе.

(14) - собственно, так сказать, надставки мачт; Реями, у моряков, называются поперечники на мачтах, и к ним-то прикрепляются паруса; Снасти - веревки, канаты, и т. п. - Над сооружением этого плота в такую бурю, сам Байрон смеется; но воспользовался он этим фактом из истории кораблекрушения Пандоры, где сказано: "крючья, верви, доски; наконец, все, что могло только держаться на воде и служить к спасению, - было употреблено в дело: - шлюпки отнесло уже далеко." (См. Loss of the Pandora.)

(15) Сенека был наставником Нерона, и если, в первые годы своего царствования, тиран делал сколько нибудь добра, - так благодаря назиданиям этого Философа и примерного друга его Бурра (Burrhas); когда же кровожадный повелитель Рима бросился во все ужасы тирании, - присутствие его старого наставника стало ему надоедать и сделалось даже ненавистным и нестерпимым! Хотя на Сенеку сделан был донос одним, из заговорщиков, по имени Наталисом; (Natalis), и не совсем определительно, - подвергся он, однакож, смертному приговору; и только, как милость, дозволено ему было самому избрать род смерти. Он и пожелал, - чтоб бросили ему кровь из жил; но кровь у него, охладевшая от старости, текла медленно, а нетерпеливый Трибун требовал скорейшей кончины старца, (чтоб поспешить с отчетом о его смерти к кровожадному тирану, и чрез такое усердие выслужиться у него!) тогда Сенека погрузился в теплую ванну, которой пары задушили его.

(16) "Другое средство, к которому мы часто прибегали и которое доставляло нашему рту минутное прохлаждение, состояло в жевании всего, что могли иметь у себя под рукою, как например, - кусок паруса или даже свинца" (см. Loss of lhe Juno.)

(17) Quandó ebbe detto ció, con gli occhi torti,

ó denti,

Che furo all'osso, corne d'un can forti.

Dante.

(18) Бурунами называется волнение, "которое с чрезвычайною яростью ходит над подводными каменьями, или над покрытыми водою скалами; оно отличается, как видом своим, так и шумом, ибо около него вся вода покрывается пеною, а шум его весьма отличается от обыкновенного шума волнения на глубине." (См. Военный энцик. лексикон ч. II кн. VIII.)

(19) В подлиннике:

". . . . . . . . . . . . . .her eyes

Were black as death."

(Cant. II. oct. CXVII).

(20) Баскин - род юбки, которую некогда носили Испанки; название этого костюма происходит едва ли не от Басков, народа, живущого к Северу и Югу от Пиренеев.

(21) Мантилья - род головной наколки или вуаля; она бывает из черных или белых кружев, но обыкновеннее из черных, и надевается поверх гребня, на затылке; последния складки мантильи упадают на шаль, поверх исподняго платья, или баскина, из шелковой или другой какой либо материи. (См. Voyage en Espagne par Th. Gauthier.)

(22) Мешты - род женских туфлей на Востоке

(23) В подлиннике; Haidée (произносится - Гаиди). Мы придержались правописания греческого, нашедши это имя Χὰηδή (Хаиди) в одной ромейской песне, которая в большом ходу, у молодых Афинянок всех сословий, и начинается так:

"Μπενω μες'τσ'περιβόλι

Ω'ραιότατη χάηδή, κ"

Хайде от Хаиди; буква X, притом, должна здесь звучать, как можно, - мягче, т. е. между Х и Г, или почти как латинское Н.

(24) Нус (νους), греческое слово; значит: благоразумие.

(25) "В Тульской Губернии, на Петров день, за час до разсвета, крестьяне и крестьянки в праздничных нарядах собираются на холм караулить Солнце, {См. Путешествие от Триеста до С. Петербурга В. Броневского. М. 1828.} которое, по их мнению, согласному с мнением Испанцев, {См. 7Edda Saemundina. Тоm. III.} на своем восходе играет, так, как и в Светлое Воскресение!"

(См. М. П. Снегирева: "Русские простонарод. праздники, и проч." М. 1837. вып. I.)

Такое же поверье, как слышали, существует и на Востоке.

(26) Рембрандт Ван Рин (род. 1606--1688) - учитель Жерар-Дова и отличный исторический живописец по части - колорита и освещения.

(См. Краткое руководство к познанию искусств, сост. В. Лангером. С. П. б. стр. 252J.

(27) В 1748 г., Франклин поместил, в одном Парижском Журнале, преостроумную статейку о выгодах вставать рано, разсматривая это с экономической точки: он высчитал, что, в одном Париже, можно бы сделать экономии на 96,000,000, в год, неупотребляя других свеч, кроме - солнца!

(См. Hill.)

(28) Привычка, ложиться рано спать и вставать тоже рано, почитается - лучшим средством для сбережения здоровья и верным залогом долгой жизни; даже многия поговорки освятили это верование, и когда спросить стариков, какой системы они держались, что живут так долго, то непременно они ответят, без запинки: "рано ложиться и вставать!" (См. Sir John Sinclair).

(29) Шалвары, - широкое исподнее платье у восточных народов.

(30) "В конце XVII столетия, училища в Константинополе, Смирне, Янине и других Греческих городах, получили новое преобразование и были управляемы людьми знающими. Новогреческий (Ромейский) язык сделался книжным."

(См. Записки Полковника Вутье, пер. О. Сомова. Ч. 1 cm. VII).

(31) Доктора не все согласны насчет этого вывода; даже Овидий, который мог бы быть авторитетом в этом отношении, сказал:

"Et Venus in vinis, ignis in igne fuit!"

(32) Стих из Бахчисарайского Фонтана, А. С. Пушкина.... Да простит нам эту невольную кражу тень незабвенного поэта!

(33) Ио - дочь Инаха, одна из соперниц Юноны; преследуемая ревностию этой богини, она была превращена Юпитером в корову, и находилась под стражею стоглазого Аргуса, от которого освободил ее Меркурий, усыпив его сначала, звуками Аполлоновой лиры, и потом убив его - спящого; так гласит древняя Мифология!

(34) Это - Хио, иначе, Хиось (Χιος) один из островов греческого Архипелага; мы придержались правописания, принятого в наших Географиях и Атласах, где, впрочем, неправильно называют этот остров - Сцио; тем более, что, в греческом алфавите, нет и вовсе - буквы: "Ц"!...

(35) Пожилая гувернантка или надзирательница.

(36) Известно, что морская вода бывает различных цветов: так в Атлантическом Океане, омывающем берега Франции, Голландии и Германии, кажется она темнозеленою; в Средиземном море и на больших широтах, особенно во время тиши, - голубою; в Гвинейском заливе - белою; у берегов Калифорнии, - красноватою; у Мальдивских островов, - черною, как и в черном море, несправедливости заслуживающем это наименование по своему цвету, у берегов полуденной России. - Но есть еще, особенно в жарких полосах, моря фосфорическия... иногда вся поверхность таких морей - как бы пылает в огне; иногда, только местами, разливается по ним фосфорический свет: каждый ударь весла, каждое движение челнока или корабля, сопровождается там мгновенным блеском, подобным блеску молнии...

"Flush'd the dipt oars, and sparkling with the stroke,

Around the waves' phosphoric brightness broke*."

' См. Corsair. Cant. I. st. XVII.

Впрочем, это дивное явление бывает заметно, разумеется, только - по ночам.

(37) В подлиннике;

"Thal Spring-dew of the spirit! the heart's rain!"

(См. Cant. II. oct. CLXXVIII.)

(38) Сталактиты - каменистые натеки (concretion), которые образуются, на сводах подземелий, в виде ледяных сосулек, висящих зимою с кровель на домах.

(39) "Fruit - плод, овощ!

(См. Nouveau Dictionnaire, etc. par А. Oldecop. tom. 1.)

(40) Виноваты! выражение.: "очаг горючей глыбы!" покажется, конечно, слишком смелым и диким.... но мы хотели, этою фразою, сокращенно выразить мысль Британского Поэта, который, сказав: что человеческое тело составлено из "горючого праха или вещества" (flesh is form'd of ficry dust!) {См. Cant II. oct. CCXII.}. Переходит потом к "сердцу и печени" и, назвав последнюю "лазаретом желчи", заключает, - что из этого очага, или центра, происходят все наши бедствия, подобно землетрясениям, происходящим от сокровенного или центрального огня! Вот и подлинник, если хотите:

"The liver is the lazaret of bile,

But very rarely execules its function,

For the first passion stays there such а while,

That all the rest creep in and form а junction,

Rage, fear, hate, jcalousy, revenge, compunction,

So that all mischiefs spring up from this entrail,

Like earthquakes from the hidden fire call'd "central."

(См. Don Juan, Cant. II. oct. CCXV.)

 

ПРИМЕЧАНИЯ
к
ГЛАВЕ ТРЕТЬЕЙ.

(1) Л. Байрон очень любил нападать на брачные узы, опираясь, может быть, на нескольких грустных Фактах, что некоторые из великих поэтов, как Данте {Данте, в поэме своей: "Ад" называет свою жену, Джемму (Gemma) - жестокою женою, по её действительно жестокому нраву, который и был источником невыносимейших страданий несчастного поэта-супруга. За то уже и заклеймил он память своей жестокой половины - жестоким стихом,

"La fiera moglie più ch'altra mi nuoce!"}, Мильтон {Мильтон - тоже не мог похвастать своею нежною супругою, которая, в первый месяц после свадьбы, бежала от него!}, Шекспир {Шекспир женат был на Иоанне Гетвай (Hathavay) дворянке из весьма небедной фамилии; но она, подарив его только - двумя дочерьми и сыном, не понимала величия души его и, поэтому, различествовала с ним во всех отношениях характера. (См. жизнь Вилльяма Шекспира. М. 1840.)} и много других, как, наконец, и он сам, - не были счастливы в супружеском быту: из этого родилась даже довольно ложная идея, будто поэт не может быть счастливым супругом.... Все зависит от самого человека, т. е. от его нравственной организации! Поэтому-то, неразделяя такого чистого софизма многих, как и невыгодных мыслей самого Л. Байрона о супружестве вообще, переводчик разсудил сократить весь софистический эпизод Британского Поэта об этом предмете, совершенно соглашаясь с мнением Г. Гогга (Hogg), который говорит: "супружество - предмет весьма важный, и потому не может подавать собою повода к шуткам или насмешкам. Да и человеку женатому забавляться такими сарказмами, значит почти то же самое, что самого себя бить по щекам!"

неправильно; но, per licentiam poeticam, мы позволили себе употребить: фантомов, вместо фактотумов.... впрочем, на том же основании, как принято у нас писать: коллегия, атеней, музей, и т. п. вместо: коллегиум, атенеум, музеум! Да и, вообще, едва ли не правильнее, по духу Русского языка, отбрасывать в словах, заимствованных с латинского, псе эти заморские умы и усы (us, um)?!..

(3) Задача на счет образцовой верности Пенелопы, которую сохранила она до возвращения своего Улисса домой, - теперь уже разрешена! известный Французский писатель-турист Ампер (Ampère) сравнивая нынешний быт Греции с древним, говорит, между прочим: "Характеристическая черта восточных народов состоит в том, что мужчины никогда не допускаются во внутренние покои, где живут вместе - мать, сестра, жена господина дома и его дети. Почти тоже находим и у древних Гречанок: мужчины никогда не проникали в Гинекей. {Гυναικέος (от слова γυνῄ, γυναικος, женщина) значить - женская половина.} Даже из "Одиссеи" не видно, чтоб женихи, несмотря на свою наглость, когда либо пробрались в комнату, где уединенно жила Пенелопа, занимаясь прядением или шитьем, по среди своих служанок..." Стало быть и не было ей повода к измене?!...

(4) Ламбро Канчьони, родом Грек, прославился было своими усилиями (в 1789 и 1790 годах) возстановить независимость своей родины; но, встречая неудачи, он сделался наконец Пиратом, и поприщем своих предприятии избрал Архипелаг. Об нем упоминает Л. Байрон в своей "the Bride of Abydos (Абидосская невеста)"; да и здесь едва ли не его же Galt.)

(5) "Пиррическая пляска до сих пор еще в употреблении у молодых людей, которые, с ног до головы вооруженные, представляют, под звуки инструментов, все движения аттаки и обороны". (См. Clarke).

(6) Пилав - рисовая каша, и бывает двух сортов: простой белый пилав, без шафрана, называется пилав саде; с шафраном - пилав зерде.

(7) Шербет - род лимонада, т. е. прохладительное питье, на Востоке, приготовляемое, из разных фруктов, с примесью амбры и всяких специй, на виноградном соку, заменяющем сахара, или патоку. (Примечание одного Грека])

(8) См. Одиссею.

(9) Джелик, (правильнее: Джар-елек или Елек!) - род коротенькой туники, или спенцера, в обхват талии, с разрезом на груди; костюм одалык, или Серальских красавиц, весьма красивый и несколько похожий на нынешния, так называемые, - Польки.

(10) Баркан или баракан, - род кашемира, или шерстяной материи из козьяго пуха.

(12) Селям, по русски значит: поклон или приветствие. - Турки, при встрече с единоверцами, приложив правую руку к сердцу, говорят, один: Селям алейкум, или, сокращенно, Селям-алейк (мир с тобою)! другой на это: Алейкум Селям (с тобою мир)! Греки тоже переняли этот обычай от Турков, то есть, приветствовать кого нибудь - приложением правой руки сердцу с почтительным наклонением головы, или, по просту, - поклоном.

(13) Франками называют на Востоке, особенно в Турции, всех вообще Европейцев.

(14) Кумыс - напиток из кобыльяго молока, довольно крепкий и любимый, вообще, кочующими племенами.

(15) Кебаб - в мелкие куски изрубленная конина, или баранина, и на вертеле зажаренная над угольями; род степного бифштекса, или котлет.

(16) У нас обыкновенно принято писать: Саламин; но едвали это правильно? здесь придержались мы правописания латинского: Salamina.

(17) Quandoque bonus dormitat Homcrus!

(См. Horart, de arte poetic v. 359)

(18) - Дево радуйся! В Католических землях: утром, в полдень и вечером, раздастся звон колокола. Это называется - Angelus, т. e. благовест Архангела Гавриила, и каждый Католик должен тогда произносить молитву Ave Maria!

 

ПРИМЕЧАНИЯ
к
ГЛАВЕ ЧЕТВЕРТОЙ.

(1) Как бы вы думали (пишет Л. Байрон к Мурраю, при посылке четвертой или продолжения третьей песни Дон-Жуана): что сказала мне, на днях, одна прелестная Италиянка?... Она читала мою поэму, в переводе на Французском языке, и насказала мне много вежливостей с обязательными, впрочем, ограничениями (restrinctions)! Я отвечал ей, что она совершенно права, но полагаю, что "Дон-Жуан" должен прожить подолее "Чайльд Гарольда."-- "Ах! возразила она; я предпочла бы насладиться три года славою быть творцем Чайльд-Гарольда, чем иметь безсмертие Дон-Жуана!" Она сказала правду, потому что "в Дон-Жуане" - слишком мною истинычувство, лишая его - наружного блеска!... Впрочем, оне и правы: тогда были бы лишены части своего оружия!...

(См. L. Byrons letters to Mr. Murray, Feb. 7. 1820).

(2) Мираж - слово французское (mirage) и значит воздушное явление, случающееся, в жарких климатах и на больших широтах, от преломления солнечных лучей; или, просто, это - оптический обман: страннику, пробирающемуся, например, чрез песчаные степи Египта или Сирии, где такия явления весьма обыкновенны, - показываются вдруг, на дальнем горизонте, то рощи, то озера, то синеющее море.... По мере приближения его к этим отрадным предметам, они постепенно снимаются и совершенно изчезают от глаз!

(3) Комисм - веселая шутливость, от греческого слова: Κῶμος - (Комус, бог пиров и веселья; а также и самое веселие, радость, пиршество), откуда происходит и комедии, комический слог и т. и; потому и употребили мы это выражение в значении: burlesque, то есть, забавное, смешное, как сказано в подлиннике:

"And the sad trulh which hovers o'er my desk

Turns what once romantic to burlesque."

(См.  

(4) ....а slow and silend stream,

Lethe, the river of oblivion, rolls

Her wat'ry labyrinth; whereof who drinks,

Forthwith Lis former state and being forgets,

Forgets both joy and grief, pleasure and pain.*

Milton.

* См. Paradiso Lost. b. II. vv. 582--586.

(5) По плану нашего перевода, мы пропустили здесь две целые октавы подлинника, находя им место гораздо приличнее - в примечании; вот оне: "Многие обвиняли меня в страшных замыслах против верования и нравственности края, воображая найти тому доказательства в каждом стихе моей поэмы!... Я не имею притязания даже самого себя всегда понимать, чуть захочу блеснуть - чем нибудь изящным, и очень изящным!... Но дело в том, что у меня нет никакого плана: пишу, когда вздумается мне предаться минутной веселости - новое слово в моем лексиконе!...

"Снисходительному читателю нашего воздержного климата (of our sober clime) - такой способ писания может, конечно, показаться - заморским (exotic!)! Пульчи {Пульчи (Pulci) написал превосходную поэму: "Morgants maggiore" в роде Ариостова "Orlando furioso."} был отцом такой полусерьезной поэзии; он пел в то время, когда рыцарство было гораздо допкихотпее - поновее," и проч.--

(См. Don Juan. Cant. IV. oct. V, VI.)

(6) Cum canercm reges et proelia,

Cynthius aurem Vellit, et admouuit.

Virgilius (Ecl. VI).

(7) Здесь мы придержались выражения:

"...they had too liltle clay"

(8) В подлиннике:

They heart - which may be broken: happy they!

Thrice fortunate! who of that fragile mould,

The precious porcelain of human clay,

Break with the first fall.

(См. Cant. IV. oct. XI). 

(9) Так поэтически выразился Геродот.

(10) "Любовь соловья и розы" - весьма известная персидская сказка. Если не ошибаюсь, бюльбюль в "тысяче сказках" есть одно из имен соловья и Месги (Meshi) так заставляет его говорить: "Приди, красавица! послушай песни твоего певца... Поет он тебя, о роза! он - весенняя птичка! Любовь велит ему петь: он повинуется любви. Веселись, весенние цветы увядают слишком быстро!"

(11) Строгому критику не понравится, конечно, не слишком поэтическое выражение: Папаша!... но здесь оно очень кстати, и близко подходит к Греческому: πὰπας (батюшка), которое могло здесь, весьма естественно, сорваться с уст у любимой дочери, при том, и Гречанки - по отцу! поэтому и оставили мы, нарочно, это выражение нежности.... хотя для стиха, легко могли бы заменить его словом: "Родитель" (которое, впрочем, показалось бы, в этом месте, слишком чопорным и важным!) или "о батюшка"!... или же, просто, сказав; "u вы же сами захотители" и проч.

(12) В Феце, дома богачей и вельмож имеют внутри обширные дворы, украшенные пышными галлереями, фонтанами иль прекраснейшого мрамора, и бассейнами, осененными разными фруктовыми деревьями, как-то: лимонными, гранатовыми, померанцовыми и фиговыми; - розы, гиацинты, жесмины, фиалки - разливают кругом свой аромат.... настоящий рай земной! (См. Jackson).

Сигейского (Promontorium Sigoeum). Любопытство заставило меня взобраться на самую вершину горы, чтоб видеть место, где погребен Ахилл, и где Александр бегал нагишом вокруг его могилы, воздавая такую честь герою, которого тени, конечно, было это - весьма приятно.... Потом, спускаясь с горы, мы увидели мыс, где возвышается могила Аякса. Пробегая эти достопамятные поля, с Илиадою в руке, я удивлялась точности описаний Гомера. Каждый из эпитетов, который он придает какой нибудь горе, или равнине, так верен, что приличнейшого и нельзя было бы придумать! Таким образом я провела несколько самых приятных часов, и наверно Дон-Кихот не ощущал живейшого наслаждения на горе Монтесиносе!... (См. Lady W. Montagu).

(14) Троада представляет теперь удивительную равнину, для разных предположении или догадок, и сажания капусты; хороший огородник ? красноречивый школьник могут там чудесно упражнять свои ноги и способности, к величайшей пользе местности; или, если предпочитают прогулку верхом, - потерять время, по моему, в лужах Скамандра, который разливается далече, как будто и до сих пор еще дарданския девы приносят ему обязанную дань. Единственный след Трои, или его разрушителей, состоит в нескольких могилах, которые, как полагают, должны сохранять в себе оставы Ахилла, Аякса, Гора Ида все так же прекрасна, хотя нынешние пастухи не походят вовсе на Ганимедов! (См. Leiters of L. Byron, 1810).

(15) Намаз - мусульманская молитва, состоит из известного числа поклонов и формул, которые молящийся произносит вслух, на арабском языке. Каждый Муслим {Значит: правоверный, совершенно преданный Аллаху. (См. Коран, Сурат. II. "Корова." Ст. 108).} или, как мы говорим, Мусульманин, обязан совершать по пяти таких намазов ежедневно, в положенные часы. (См. Collectanea etc, J.J.S. Senkowskiego.)

(16) Truppa ambulante - трудна кочующих актеров.

(17) Impressario - антрепренёр, директор, или содержатель труппы.

(18) Salario

(19) Скуд (scudo) Римская монета.

(20) Buffo - Буф, так называется, вообще, комический актер в Италианской веселой опере (opera-buffa); впрочем, Италиянцы различают еще buffo-cantante, который должен быть хороший певец, от buffo-comico, который только - мимик.

(21) Тартюф (Tartuffe), известное лицо в одной из Мольеровских комедий; вообще значит: лицемер.

(22) Цекин (Zecchino) Венецианская монета.

(23) il musico - мужской сопрано, или дискант.

(24) "Rauco-canti (говорит Л. Байрон в своем примечании) можно бы перевести: лошадиный голос!"

(25) Фирман - Султанское повеление, на бумаге.

(26) Мой "Дон-Жуан" (пишет Л. Байрон к Мурраю:) проложит себе дорогу; мало по малу признают сто за то, чем он есть, т. е. за сатиру на недостатки современного общества, а не за панигирик пороку! Ариост заходит дальше; Смоллет (посмотрите, что Лорд Струтвель делает у него в "Родриге-Рамдоме"!) еще в десять раз дальше; Фильдинг тоже им не уступает! Никогда молоденькая девушка не соблазнится, читая "Дон-Жуана".... О, нет! она обратится за этим, скорее, к поэмам маленького, к романами. Жан-Жака Руссо, или даже - безпорочной Г-жи де-Сталь: они заохотят ее к соблазну скорее, чем "Дон-Жуан" который, напротив, смеется над любовью, и... и.... над многими другими вещами; но что об этом толковать: èa ira!!...

(27) Державин сказал: 

"Ничто не ново под лупой"

И это обратилось даже в обыкновенную поговорку.

(28) Альдебаран - самое блестящее северное созвездие; играет весьма важную роль в поэтических сравнениях у восточных народов. {Известию, что Томас Мур, под псевдонимом: Little (маленький), издал в свет собрание эротических поэм, в роде Боккачьевых.}

 

ПРИМЕЧАНИЯ
к
ГЛАВЕ ПЯТОЙ.

"Дон-Жуана," по настоятельной просьбе своей прекрасной Италианки, Графини Гваччиоли (Guiccioli), которой записку даже препроводил он к своему книгопродавцу Мурраю: "Rappelez-vous, mon Byron, la promesse que vous m'avez faite: jamais je ne pourrai vous exprimer la satisfaction que j'en éprouve, tant est grande la joie et la confiance que m'а inspirées votre saccrifice." Поэт, однакож, не сдержал обещания, и послал, к тому же Мурраю, рукопись пятой песни своего "Дон-Жуана", при следующем письме:

"Эта песнь далеко еще по последняя песнь "Дон-Жуана," которого похождения - едва только начинаются; и намерен пустить его по всей Европе, приправив это путешествие осадами, сражениями и разными приключениями, и дать погибнуть моему герою - во французской революции.... Сколько песень заключать будет эта Поэма? и когда ее кончу (хотя бы, Бог весть, сколько жил!) - сам того не знаю; но вот мой план: я хочу из него сделать Cavaliere servenle, в Италии; Виновника развода, в Англии; и сентиментального Вертера, в Германии: таким образом, я постараюсь выказать разные смешные стороны общества каждой из этих стран, и представить моего Дон-Жуана - избалованным и пресыщенным (gâté et blasé), по мере того, как он будет стареться.... это весьма естественно! (См. 16. 1821.)

(2) См. Ovidii Nasonis "de arte amandi".

(3) Теперь почти доказано, что любовь Петрарки к Лауре вовсе не была - ни платоническая, ни поэтическая; и хотя, в одном месте своих творений, он называет ее - amore veemenleissimo та unico sed onesto; "Quella mea е perversa passione che solo tutto mi occupava, e mi regnava nel cuore!"

(4) Каики - Константинопольския гондолы, весьма легкой и красивой постройки.

(5) В Византийской истории найдете много подробностей о Софийском соборе, об этом храме Небесной Мудрости, воздвигнутом сперва {В IV в. по P. X.} Св. Константином, потом обновленном в большом размере Феодосием старшим, и наконец построенном в настоящем его виде Юстинианом. {В IV в. по P. X.} - Самый уничиженный, самый безграмотный Христианин Константинополя знает судьбу Софийского храма, сохранившого доселе свое имя: и Турки называют его Ая-Софья! архитектором Исидором, племянником того Исидора.} и архитекторы Римского собора Св. Петра с удивлением и завистию смотрели на многия его части. Купол его есть самое смелое создание рук человеческих и, своею необъятностию и легкостию, достойно выражает мысль первого архитектора, раскинувшого это полушарие, над молящимися Христианами, в виде неба. - Говорят, что когда Юстиниан увидел совершенно оконченным этот храм - предмет долголетних его усилии и помыслов, когда вступал в него при его освящении, упоенный восторгом при виде великолепного своего создания, воскликнул: "О Соломон, я победил тебя!" - Магомет II, обратив храм в Мечеть, {По взятии Констнитинополя Турками в 1433 году.} пристроил к нему четыре минарета; преемники его сделали также много пристроек, и имели архитектуру его образцом во всех воздвигнутых ими мечетях. (См. К. Базила очерки Константинополя. С.п б. 1835 г. Ч. II.)

(6) Вот что Леди-Монтегю говорит о прелестных берегах Босфора:

"На разстоянии двадцати миль, представляются глазами поочередно, самые разнообразные и самые картинные местоположения. Азиатский берег покрыт плодами, деревьями, селеньями и видами самыми роскошными; на Европейском берегу - возвышается Константинополь, на своих семи холмах, являя приятнейшую смесь садов, пирамидальных елей, кипарисов, дворцов, мечетей, публичных зданий, которые групируются одни над другими с такою симетриею и правильностию, что можно все это принять - за какой нибудь кабинет, убранный самыми заботливыми руками, и где художнически уставлены, горками, вазы над вазами с разными корзиночками и канделабрами сравнение хоть обветшалое, но чрезвычайно верно рисующее картину, которую мы имеем пред глазами!"

"Есть Европейцы, которые живут по нескольку лет в Пере, и не решаются переправиться через залив золотого рога и посетить Стамбул, {Стамбул и Истамбул, т. е. град Исламиста, а также и - позднейшия названия, даваемые Турками с 1453 г. Царь-Граду или древней Византии, которая получила наименование Константинополя, от имени своего основателя, Константина Великого.} Царственные его холмы лежать пред ними величественным амфитеатром, широкие куполы, башни и минареты венчают Мусульманский город каменным венцем Цибеллы, и эта чудная мозаика мелких и колоссальных здании, древних стен и водопроводов обросших садами, массивных базаров и легких азиатских дворцов, стелется пред ними на необозримое пространство... они каждое утро любуются этим видом с высоты Терского холма, и с истинно Турецким безстрастием не решаются заглянуть в таинственную внутренность Стамбула. - После роскошного простора видов и картин, среди коих разгульно блуждали ваши взоры от пейзажа в пейзаж, от причудливой архитектуры киосков, от свежести садов, и от необъятных мраморных масс мечетей в дрожащее их отражение в волнах, и в глубокий купол неба - вы стеснены в узких улицах, ваше зрение страдает от пасмурного цвета уродливых зданий, ваш слух от крикливых продавцов, и более всего ваше дыхание, ваше обоняние, от духоты, которая как зараза впилась в улицы Галаты!" (См. К. Базили, очерки Константинополя.)

парусины, вместо парусов, с дозволения - допускающей ставить: "причину, вместо произведения, напр. сочинителя, начальника, орудие и проч. вместо самой вещи; материальное свойство, вместо самой вещи; произведение, вместо самой вещи; содержание, вместо содержимого; владетеля вместо вещи; предыдущее, вместо последующого," и проч. и проч. (см. Опыт Литературного Словаря, соч. Д. М.) да, притом, и - для рифмы....

И трудно - не повиноваться!... 

Сам Буало сказал:

..... "un auteur sans defaut"?

La raison rime - Quinault!

Boileau (sat. III )

(8) В Константинополе есть два замечательных невольничьих рынка: один представляет широкий неправильный двор; кругом, вдоль стен, построены лавочки или ложи, закрытые, решеткою, где заперты женщины как в курятник. Посреди огромный навес, и под нимь сидят на цыновках прозаическия фигуры купцов; у каждого из них отдельные групы маленьких арапченков, бронзового, грязночерного и черного как смоль цвета: это дети, проданные родителями в Нубии, в Абиссании и в неизвестных странах внутренней Африки; групы малолетних арапок, полунагих, греются на солнце, жалея, в своей неволе, разве об одном Африканском солнце! К клетках кругом базара, не воображайте, чтоб хранились пленные красавицы для Гаремов.... нет: там увидите довольно старых женщин, большею частью, тоже арапок: то - отставные гаремные служанки, продаваемые обедневшими своими господами, наследниками после умершого турка, или людьми, которые их выписали для себя и потом обманулись в своих ожиданиях; по этому, если а бывают между ними молодые невольницы, так оне - или слишком глупые, или дурного нрава и собою весьма дурные, от природы либо от оспы, и которые не могут быть представительницами Турецкой красоты. Этим несчастным случается, по нескольку раз в году, бывать на этой выставке и переменять свою судьбу и хозяев. Оне не обращают внимания на проходящого но когда Турок или Турчанка обходят их клетки, оне как будто силятся угадать на их лицах, каковы могут быть эти покупатели и какого обхождения ожидать им от таких господ. Большею частию, сидят оне спокойно на полу, разговаривают между собою, даже смеются и играют. {См. К. Базили, очерки Константинополя С.П.б. 1835 г.} - Другой подобный базар или двор, находящийся у Семи-башень, и в котором продают уже взрослых невольников, евнухов, и невольниц лучшого разбора, образует квадрат, окруженный крытою галлереею, разделенною на небольшие покои; до покупки, трупы невольников и невольниц осматриваются с головы до ног; заставляют их выказывать все, что знают, и эта проделка бывает по нескольку раз на-день, пока не дойдет до сделки между покупщиком и продавцом. Те из несчастных, мужчин и женщин, которых природа поскупилась наделить своими дарами, отделяются от прочих и предназначаются для самых низких должностей; молодые и красивой наружности - проводят время довольно приятно. Торговцами человеческого товара, большею частию, жиды; они заботятся о воспитании своих жертв, для сбыта их на выгодных условиях; самых замечательных они берегут у себя отдельно, и туда-то надо обращаться, если кто хочет иметь что нибудь получше обыкновенного: хороший товар, как на конных ярмонках, не показывается всенародно.

(9) В подлиннике: 

"....as eels are to by flay'd."

т. е. "как угорь, которому ни почем, что сдирают с него кожу!" - Мы посмягчили выражение, полагая, что почти всякому известна такая горькая участь бедных угрей, для удовольствования гастрономических желудков!

Годдем!) нечто в роде нашего: "чорт побери!" любимая клятва у Англичан.

(11) Пукевиль, (Pouqueville) говорит, что покупщики, как нельзя подробнее, осматривают несчастных невольников и невольниц, чтоб удостовериться во всех их животных качествах; выбирают из них, в разных трупах, что ни есть красивейших и лучше сложенных; потом, заставив их проходиться, подвергают строжайшему исследованию - их рот и зубы!

(12) "Аллах-экбер!" "Барек-Аллах!" - да будет благословен Аллах! "Ба!" - О! "Ах!" то же, как и наше - Ах! (восклицание удивления).

Турки, надо заметить, народ вообще такого пылкого темперамента, с такими необузданными страстями, и такие фанатики на войне, - до чрезвычайности молчаливы, когда у себя, или где нибудь в доме, делают кейф, т. е. усядутся на коврах, поджав под себя ноги, и префлегматически курят трубку или кальян, что значит, по выражению самих Осмнвлы: "разгонять облако скуки облаками дыма!"

(13) "Нет ничего обыкновеннее (говорит Л. Байрон), как видеть Турков выпивающих по нескольку рюмок крепчайших ликеров, для возбуждения апетита; я сам видел, как высушивали они, по шести рюмок араку, пред обедом, и клялись, - будто обедают от того гораздо лучше!.. Я попробовал сделать то же, и со мною случилось, как с тем Шотландцем, который, - слыша, будто птицы, называемые "kitti-wakes (?)", служат к изощрению апетита, - жаловался, что съел их и все таки не был голоднее прежнего, т. е. когда принимался за них!"

(14) Гяур - значит: неверный! так мусульмане честят Христиан, и вообще всех , самих себя называя - Правоверными. Слово это есть исковерканное имя персидское: Гебер, или Гевер, т. е. Гебр, Гвебр, огнепоклонник.

"Молчание, царствующее во дворе Сераля, такое глубокое, что почти можно слышать мушиный полет! Если бы кто посмел возвысить, сколько нибудь, свой голос, или оказать малейшее неуважение, проходя близ Султанского дворца, то - немедленно получил бы бастонаду (т. е. палками по пятам) от служителей ходящих рундом вокруг дворца. (См. Tournefort).

(16) Мастер своего дела.

Locas sub ipsum funus et, sepulcri

          Immеmor, struis domos!...

(См. Horat. Lib. II. od. XVIII.)

(18) За исключением развалин нескольких высоких и громадных башень, как напр. Вааловой или Вавилонского столпа (turrets of Babel or Belus), города - Вавилон и Ниневия - совершенно обращены в прах, так что едва, но некоторым неровностям почвы, заметно и где они возвышались! Скромный шатер Араба заменил теперь царские дворцы, и скудного корму ищут себе там стада его, между обломками великолепия древняго мира. Берега Тигра и Евфрата, когда-то такие плодородные, теперь покрыты непроходимым бурьяном, и вся внутренность страны, пересекаемая некогда безчисленными каналами, представляет теперь совершенную пустыню, безлюдную и безплодную!... (См. Morier).

(19) Баба, по турецки, значит вообще: отец. Здесь оно, разумеется, употреблено как собственное имя или прозвище.

(20) Л. Байрон говорит, что однажды жена Мухтар-Паши пожаловалась отцу на подозреваемую неверность его сына. Али спросил у нея, кого же подозревает своей соперницей? и она представила ему, на списке, двенадцать прекраснейших женщин Янинских; все оне были немедленно схвачены, связаны, и в мешках, в ту же ночь, брошены в море.

Марии Стюарт, на счет её редкой красоты и очаровательности, какою только может быть наделено человеческое создание! Волосы у нея были черные, хотя, следуя тогдашней моде, она часто носила разноцветные головные сеточки (résilles); глаза имела темносерые; сложения была самого грациозного; руки - вообще отличались у нея необыкновенною Формою и прозрачностию!... Стан - стройный и величественный; танцовала, ходила и бегала, с одинакою грациею. - Она имела огромные способности к музыке; пела и играла на лютне с изумительным искуством. - "Никто, (говорить Брантом не мог, видя ее, не удивляться ей и не любить ее; никто не может, читая историю её жизни, не сожалеть о её участи!" (См. Robertson).

(22) Нинона де-Ланкло (Mademoiselle Ninon de Lanclos) славилась своею красотою, взглядом, любезностию (galanteries) и, в особенности, необычайною неувядаемостию своих прелестей: у ног её была вся молодежь трех поколений, и говорят, что, в числе её обожателей, находился даже один из её внуков (См. M-me de Sevigné и Voltaire). Наконец, вот что пишут об ней и в Biographie Universelle: "Когда она состарелась, дом её был сходбищем знаменитейших людей той эпохи: приходил к пей советоваться насчет своих Романов; Сент-Эвремон - на счет своих Поэм; Мольер Фонтенель - насчет своих Бесед (dialogues); Ларошфуко - насчет своих Правил (maximes); были в числе её обожателей и друзей. Она скончалась (1705) на девяностом году своей жизни, о завещала Вольтеру значительную сумму на покупку книг."

(23) Nil admirari prope res est una, Numici,

(См. Horat. Lib.l. еpis. VI.)

(24) Надо помнить, что Дон-Жуан пеc plus ultra фанатисма; и потому немудрено, что наш герой хотя и не был, конечно, слишком ослепленным фанатиком, а все таки - не мог не высказать, что только перед Папою он знает благоговеть!...

(25) Бастонада весьма обыкновенная расправа с преступниками на Востоке: являются (служители) с фелеками, или колодками, и палками, берут виновного и, повалив его спиною на землю, заключают на крепко ноги его в колодки; потом, подняв колодки на воздух, два человека держат их, а два другие принимаются колотить несчастного палками по подошвам.

(26) Кизляр-Ага, или (начальник девушек), по нашему - начальник черных евнухов; его титулуют еще и Агою Дверей Благополучия. В изнеженном Серале Падишахов, этот евнух бывает весьма часто самовластительным лицем, и почти всегда единственным сановником, имеющим свободный доступ к Султану и полное его доверие. (См.

(27) "Порог Благополучия" - или "Порог дверей счастия", выражения - чисто Восточные, означающия Двор Султана.

этимологически разобрать, как говорится, ab ovo, - восточная эта метафора становится чрезвычайно ясною и верною! Известно, что как вообще называются, в Турции, дворцы и преимущественно Султанские, Серай, что собственно значит: жилище. Между тем важнейшею частию строении, на Востоке, всегда почиталась дверь: там, искони, велись все переговоры и решались все дела, на пороге у дверей"Порта" или кабинет оттоманской державы, получила такое название с эпитетом "высокой (porte auguste, porte sublime)" от италианского слова: porta - дверь? а так как у дверей всегда есть порог, Девлет, что значит также и - счастие или благополучие: то и весьма естественно, что или же, просто Порогом благополучия, в понятии у верноподанных Османлы, по всей справедливости, есть - Двор Падишаха!

Правителем земли, Повелителем трех материков, и двух морей, Средоточием мира, тению Аллаха, Падишахом или Шехиншахом, т. е. Царем Царей, Шехриаром, и весьма часто - Хункяром, с Персидского что значит кровопролитель, или истребитель людей п. т. д. Титулы персидские и даже татарские, словом, какие только могут придти в голову, для усиления блеска величия и силы могущества, придаются Турецком Султанам.

"Essay on Empire" полагает, что Солейман был последний в своем роде! Вот собственные слова его:

The destruction of Mustapha was to fatal to Solyman's lino, as the Succession of the Turks from Solyman, until this day, is suspected to be untrue, and of strange blood; for that Selymus the Second was thought to by supposititious."

(30) См. Gibbon.

(31) Хотя в подлиннике нет имени Султана, но по всему можно догадываться, что Л. Байрон хотел, в этом лице, вывести на сцену Ахмета III (известного под именем Абдул-Гамида), ведшого в это время войну с Россиею и которого так описывает история:

"Абдул-Гамид - пятидесятилетнее дитя, живший дотоле в тюрьмах Серальских, слабоумный властитель Оттоманской Порты, был игрушкою корыстолюбивых сановников, которыми управляли Европейские дипломаты" (См.

(32) Султанша Асма, дочь Ахмета III, вопияла против варварского постановления, продавшого ее, шести лет от роду, дряхлому старику, который, обращаясь с нею как с ребенком, внушал ей этим одно отвращение! (См. de Toit.)

(33) Старый-Сераль (или Эски-Серай) называется клеткою, "кафес" выслушивая только, от своей свиты, самые забавные раболепные лести. По этому и немудрено, что, попав оттуда на престол, не умеют они править государством! - Так замечает О. И. Сенковский в своем собрании выписок, относящихся к истории Польши, из Турецких историков.

(См. Collectanea z Dziejow Tureckich etc. przez J J. S. Senkowskiego. Warszawa 1844 tom. 1 str. 238.) 

Un ouvrage ne doit point paraître trop travaillé,
être trop travaillé.
Boileau (Préface VI pour l'édit, de 1701.)

Сочинить или перевести книгу порядочного объема - труд, конечно, не малый; по все таки не может он сравниться с тем трудом,когда прийдется самому, автору или переводчику, издавать свою книгу! Здесь, в особенности, убийственна самая важная и вместе с тем самая утомительная обязанность держать корректуру, заставляющая издателя с напряженным вниманием по нескольку раз перечитывать одно и то же; при чем преимущественно достается страдать - бедным глазам.... И потому весьма не мудрено, если прокрадываются иногда промахи, или так называемые погрешности и Первые относятся, или должны относиться не редко к самому автору или переводчику, особенно когда он сам издатель; вторые же - собственно лежат на прямой ответственности Типографии. Но, по русской пословице: "всякая вина виновата!" за все такие промахи должны равным образом отвечать, перед публикою, и сам издатель и типогравщик, и только от одной снисходительности читателя зависит простить их, как тому, так и другому, взяв на себя труд, при чтении погрешительного текста, самому исправить такие недосмотры или просмотры в печати, по указаниям издателя под рубрикою: погрешности, опечатки и поправки. звездочками. Если же, и сверх подмеченного нами после отпечатания всего текста, найдется в нем еще кое-что ускользнувшим от нашего внимания, - несем повинную, а повинной и меч не берет!... ()

Наконец, там же, на стр. VII внизу под звездочкою напечатано:

Так сказано в примечании парижского компактного издания Творений Л. Байрона, 1837 in 8-о; но, в статье Ипполита Люка (Нур. Lucas) помещенной в Siècle, 1847 No 16, приписывается эта самая пиеса другому Испанскому Поэту - Тирсо де Молина (Tirso de Molina)!

Виноваты! Габриель Теллись и одно и тоже лицо; разница только в том, что первое есть настоящее имя автора Мистерии: Atheista fulminato, а второе псевдонимАдский Словарь (Dictionnaire Infernal), который попался нам под-руку, после напечатания нашей погрешительной заметки!

 



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница