Дон-Жуан.
Примечания. Русские переводы "Дон-Жуана"

Заявление о нарушении
авторских прав
Год:1823
Категория:Критическая статья
Связанные авторы:Байрон Д. Г. (О ком идёт речь)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Дон-Жуан. Примечания. Русские переводы "Дон-Жуана" (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавление

ДОН-ЖУАН.

1. В. Любич-Романовича. (Дон-Жуан, поэма Лорда Байрона. Вольный перевод В. Любич-Романовича. Два тома. Спб. В типографии Е. Фишера. 1847.

2. Д. Минаева. (Дон-Жуан. Роман в стихах Байрона. Песни I--X.) "Современник", 1865, т. CVI, CVII, CVIII, СИХ и СХ, NoNo 1, 2, 3, 4, 5, 7, 8 и 10, отд. I, стр. 5--72, 447--512, 167--208, 254--274, 103--203, 207--237, 453--476 и 439--468, 1866, т. CXII и СХиИИ, NoNo 1 и 4, отд. I, стр. 259--274 и 385--406. (Песни XI--XVI.) "Байрон в переводе русских поэтов, изданном под редакцией Ник. Вас. Гербеля", 1867, т. II, стр. 139--348.

Кроме этих двух полных переводов "Дон-Жуана", мы имеем ещё десять отрывков из названной поэмы. В числе этих отрывков есть два полных перевода первой песни, половины второй и полный прозаический перевод четырнадцатой песни. Вот они:

3. А. Ротчева. (Песнь Грека. Из "Дон-Жуана", подражание Байрону.) "Урания", 1826, стр. 191--193. Подражание песне, помещенной в третьей главе, после LXXVI строфы.

4. III. (XIV песня "Дон-Жуана", байроновой поэмы. Перевод с английского III.) "Московский Телеграф", 1829, ч. 25. отд. I, стр. 38--54 и 179--185.

5. Н. Маркевича. (Элегия из Байрона.) "Стихотворения Н. Маркевича", 1829, стр. 5. Песнь III, строфы 103, 104 и 107.

6. И. Козлова. (Из байронова "Дон-Жуана",) "Северные Цветы", 1830, отд. И, стр. 106. Перепечатано во всех последующих изданиях "Стихотворений И. Козлова". Песнь I, строфы 122 и 123.

7. Н. Жандра. (Дон-Жуан. Поэма лорда Байрона. Перевод Н. Жандра. Спб. В типографии Карла Крайя. 1846. В 8-ю д. л., стр. 1--91.) Вся первая песня.

8. Д. Мина. (Гибель испанского корабля Santa Trinidada. Из байронова "Дон-Жуана".) "Москвитянин", 1852, т. V, o 20, отд. I. стр. 191--212. Песнь II, строфы 24--107.

9. Д. Мина (Ave Maria, из байронова "Доит-Жуана".) "Развлечение", 1860, т. III, No 2, стр. 18. Песнь III, строфы 101--107.

10. Н. Маркевича. (Дон-Жуан. Сочинение лорда. Байрона.) Глава первая. Перевод Н. А. Маркевича. Лейпциг. В типографии Ф. А. Брокгауза. 1862. В 32-ю д. л., стр. 1--164. Вся первая песня. Отрывок из этого перевода (песнь 1, строфы 1--14 и 42 -44), под заглавием: Отрывок из поэмы лорда Байрона "Донь-Жуан", был напечатан в "Московском Телеграфе" (1829, ч. XXVI, стр. 248--256).

"ДонъЖуана".) "Зритель", 1862, No 32, стр. 139. Песнь II, строфы 177--185.

12. Д. Минаева. (Письмо Юлии к Дон-Жуану. Из Байрона.) "Русское Слово", 1864, No 11, отд. I, стр. 299. Песнь I, строфы 192--197.

14. Д. Мина. ("Дон-Жуан на острове пирата" из поэмы лорда Байрона "Дон-Жуан"). В "Русском Вестнике" 1880 г. и отдельная брошюра 1881.

 



Предыдущая страницаОглавление