Автор: | Байрон Д. Г., год: 1807 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборники: | Часы досуга (сборник стихов) Произведения Байрона в переводе Н. А. Холодковского |
Связанные авторы: | Холодковский Н. А. (Переводчик текста) |
Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: На смерть мистера Фокса.
НА СМЕРТЬ МИСТЕРА ФОКСА
(On the death of Mr. Fox).
Въ газете "Morning Post" появился следующiй непристойный экспромтъ:
Враговъ страны смерть Фокса безпокоитъ,
А Питта смерть была прiятна имъ;
Пусть Смыслъ и Правда чувства те раскроютъ,--
Мы-жъ должное заслугамъ воздадимъ.
На это авторъ послалъ въ "Morning Chronicle" следующiй ответъ:
О гадина! Ты ядовитымъ зубомъ
И мертваго язвишь, въ стремленьи грубомъ
Ко лжи! Враговъ страны скорбятъ сердца,
Плененныя величьемъ мертвеца,
А языки лжецовъ клеймятъ лукаво
Того, чье имя увенчала слава!
Питтъ умеръ въ цвете мощи, въ блеске силъ,
Хоть неуспехъ закатъ его мрачилъ,--
И жалости росистыми крылами
Онъ былъ покрытъ; въ комъ благородство есть,
Тотъ воевать не станетъ съ мертвецами.
Друзья, воздавъ хвалу ему и честь,
Простились съ нимъ въ печали, со слезами,
Покоятся подъ кровомъ гробовымъ.
Онъ палъ, какъ Атласъ: надорвались плечи
И вотъ явился Фоксъ, какъ Геркулесъ,
И съ нимъ нашъ строй разрушенный воскресъ,
Но палъ и онъ, кому свой жребiй бритты
Вручили, - вновь надежды все разбиты,
Печаленъ: вся Европа скорбь несетъ.
"Пусть Смыслъ и Правда чувства те раскроютъ",
Чтобъ честь воздать тому, кто чести стоитъ!
Такъ пусть же злая Клевета молчитъ,
Не омрачаетъ! Фоксъ, кого такъ чтитъ
Весь мiръ и чье безжизненное тело
Во мраморной гробнице мирно спитъ,
Оплакано друзьями и врагами,--
Въ исторiи британской заблеститъ,
Какъ патрiотъ, не менее, чемъ Питтъ!
И Питта, только Питта, чтитъ хвалою
Примечания
Четверостишiе, приведенное въ начале, было напечатано въ "Morning Post" 26 сентября 1806 г., а стихотворенiе Байрона написано въ Соутвелле, въ октябре того же года.