Даме, которая подарила автору локон своих волос.
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1807
Категория:Стихотворение
Входит в сборники:Часы досуга (сборник стихов)
Произведения Байрона в переводе Н. А. Холодковского
Связанные авторы:Холодковский Н. А. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Даме, которая подарила автору локон своих волос.

Даме, которая подарила автору локонъ своихъ

волосъ, переплетенныхъ съ его собственными

и назначила ему декабрьскую ночь для свиданiя въ саду.

(То а lady, who presented to the author а

lock of hair braided with his own, and appointed

а night in December to meet hlm in the garden).

          Вашъ локонъ, нежно перевитъ

          Съ моимъ, - насъ крепче съединитъ,

          Чемъ все пустыя словопренья

          И клятвъ надутыхъ уверенья.

          Любовь крепка въ насъ; изменить

          Ни въ чемъ не могутъ это чувство

          Ни срокъ, ни место, ни искусство;

          Зачемъ же намъ судьбу винить,

          На что намъ вздохи, плачъ кручины,

          Пустая ревность безъ причины,

          Причудъ и праздныхъ словъ обманъ,--

          Чтобъ только былъ у насъ романъ?

          Къ чему, какъ лэди Плакса, горе

          

          

          Томиться будетъ, еле живъ,

          Въ саду, въ ночь зимнюю? Едва ли

          Удачно место вы избрали.

          

          Увлекъ своимъ разсказомъ мiръ,--

          Съ техъ поръ, какъ пылкая Джульетта

          Для встречи своего предмета

          Избрала садъ, - для нежныхъ встречъ

          

          Но если бъ Муза вдохновлялась,

          Когда предъ ней топилась печь,

          Иль нашъ поэтъ писалъ бы драму

          На Рождестве, въ большой морозъ,

          

          Въ британскiй холодъ перенесъ,--

          Онъ далъ бы имъ, изъ состраданья,

          Иное место для свиданья.

          Въ Италiи, не спорю: тамъ

          

          И ночью тамъ мечтать отрадней,

          

          Сама любовь, а потому

          На этотъ разъ отъ подражанья

          

          Прiятней сердцу моему

          При солнце было бы свиданье,

          А если ночью, - на дому.

          При ледяной такой погоде

          

          Всехъ рощъ аркадскихъ, что мечтамъ

          Рисуются, прiятней тамъ!

          И если страстiю своею

          Я угодить вамъ не съумею,--

          

          Насквозь промерзнуть я не прочь;

          Свой смехъ навекъ тогда забуду

          И проклинать свой жребiй буду.

Н. Холодковскiй.

Относится къ той же "Мери".

"Некоторые целомудренные читатели обвиняли автора этого стихотворенiя за то, что онъ упомянулъ здесь имя одной особы (Джулiи Ликрофтъ), отъ которой онъ находился въ то время за несколько сотъ миль; и вотъ, бедная Джульетта, которая уже такъ давно почиваетъ въ "могиле общей Капулетти", превратилась, благодаря маленькому измененiю въ жизни, въ англiйскую барышню, которая прогуливается месяце въ саду, въ деревне, где авторъ никогда не бывалъ зимой. Вотъ какова нравственная чистота некоторыхъ проницательныхъ критиковъ! Мы посоветовали бы этимъ ценителямъ вкуса и судьямъ приличiя почитать немножко Шекспира".

"Узнавъ о томъ, что это стихотворенiе вызвало строгiя и неделикатныя порицанiя, я прошу позволенiя ответить на нихъ цитатою изъ прекрасной книги Kappa: "Иностранецъ во Францiи": - "Въ то время, какъ мы разсматривали большую картину, на которой, среди прочихъ фигуръ, былъ изображенъ во весь ростъ ничемъ не прикрытый воинъ, одна дама, благочестиваго вида и, кажется, уже достигшая безнадежнаго возраста, внимательно осмотревъ все подробности въ лорнетъ, заметила своей компаньонке, что эта картина очень неприлична. Г-жа С. шепнула мне на ухо, что "неприличiе" заключалось именно въ этомъ замечанiи". Прим. Байрона.