Автор: | Байрон Д. Г., год: 1807 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборники: | Часы досуга (сборник стихов) Произведения Байрона в переводе Н. А. Холодковского |
Связанные авторы: | Холодковский Н. А. (Переводчик текста) |
Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Слеза.
СЛЕЗА.
(The Tear).
О lachrymarum font, tenero aacroa
Ducentium ortut ex animo; quater
Felix! in imo qui scatentem
Pectore te, pia Nyropha, sensit.
Grap.
Если Дружба манитъ
Иль Любовь насъ пленитъ
И намъ Искренность смотритъ въ глаза,--
Могутъ ложью увлечь
И улыбка, и речь,
Но знакъ верный прiязни - слеза.
Часто злобу иль страхъ
На фальшивыхъ устахъ
Прикрываетъ улыбки краса;
Пусть грудь нежно вздохнетъ,
Взоръ любовью блеснетъ
И слеза въ немъ сверкнетъ, какъ роса.
Милосердiя жаръ,
Смертныхъ сладостный даръ,
Очищаетъ отъ варварства насъ;
Въ сердце чувство горитъ
И, где милость царитъ,--
Исторгаются слезы изъ глазъ.
Тотъ, кто плыть принужденъ,
По гребнямъ Атлантическихъ водъ,--
Наклоняясь къ волне,
Чуя смерть въ глубине,--
Ради славы солдатъ
Жизнью жертвовать радъ,
Твердъ и смелъ предъ военной грозой;
Но когда врагъ сраженъ,--
И кропитъ его раны слезой.
Если жъ кончивъ походъ,
Гордо къ милой придетъ,
Бросивъ мечъ, обагренный въ крови,--
Какъ съ прекрасныхъ очей
Снять, целуя, слезинку любви.
Милый кровъ, где текли
Годы детства мои,
Я, покинувъ тебя
Оглянулся, скорбя,--
Но твой шпицъ былъ чуть виденъ сквозь слезъ.
Ужъ не шлю я приветъ
Милой Мэри, кого такъ любилъ,--
Где ловилъ ея взглядъ,
Где слезой ея взысканъ я былъ.
Навсегда отдана,
Миръ ей! Буду всегда ее чтить.
Отъ обманчивыхъ сновъ
Я отречься готовъ
Дорогiе друзья!
Какъ покинулъ васъ я,--
Я судьбину молилъ объ одномъ:
Если вновь встречу васъ,--
Какъ въ прощальный, слезу мы прольемъ.
Если-жъ духъ бедный мой
Улетитъ въ мiръ иной,
И засну я въ гробу, въ тишине,--
Где тлеть будетъ мой прахъ,
Уроните слезу обо мне.
И пускай мавзолей
Надъ могилой моей
Славы я не ищу
И хвалы не хочу,
Н. Холодковскiй.
Написано 26 октября 1806 г.