Слеза.
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1807
Категория:Стихотворение
Входит в сборники:Часы досуга (сборник стихов)
Произведения Байрона в переводе Н. А. Холодковского
Связанные авторы:Холодковский Н. А. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Слеза.

СЛЕЗА.

(The Tear).

          О lachrymarum font, tenero aacroa

          Ducentium ortut ex animo; quater

          Felix! in imo qui scatentem

          Pectore te, pia Nyropha, sensit.

          Grap.

          Если Дружба манитъ

          Иль Любовь насъ пленитъ

          И намъ Искренность смотритъ въ глаза,--

          Могутъ ложью увлечь

          И улыбка, и речь,

          Но знакъ верный прiязни - слеза.
 

          Часто злобу иль страхъ

          На фальшивыхъ устахъ

          Прикрываетъ улыбки краса;

          Пусть грудь нежно вздохнетъ,

          Взоръ любовью блеснетъ

          И слеза въ немъ сверкнетъ, какъ роса.
 

          Милосердiя жаръ,

          Смертныхъ сладостный даръ,

          Очищаетъ отъ варварства насъ;

          Въ сердце чувство горитъ

          И, где милость царитъ,--

          Исторгаются слезы изъ глазъ.
 

          Тотъ, кто плыть принужденъ,

          

          По гребнямъ Атлантическихъ водъ,--

          Наклоняясь къ волне,

          Чуя смерть въ глубине,--

          
 

          Ради славы солдатъ

          Жизнью жертвовать радъ,

          Твердъ и смелъ предъ военной грозой;

          Но когда врагъ сраженъ,--

          

          И кропитъ его раны слезой.
 

          Если жъ кончивъ походъ,

          Гордо къ милой придетъ,

          Бросивъ мечъ, обагренный въ крови,--

          

          Какъ съ прекрасныхъ очей

          Снять, целуя, слезинку любви.
 

          Милый кровъ, где текли

          Годы детства мои,

          

          Я, покинувъ тебя

          Оглянулся, скорбя,--

          Но твой шпицъ былъ чуть виденъ сквозь слезъ.
 

          Ужъ не шлю я приветъ

          

          Милой Мэри, кого такъ любилъ,--

          

          Где ловилъ ея взглядъ,

          Где слезой ея взысканъ я былъ.
 

          

          Навсегда отдана,

          Миръ ей! Буду всегда ее чтить.

          Отъ обманчивыхъ сновъ

          Я отречься готовъ

          
 

          Дорогiе друзья!

          Какъ покинулъ васъ я,--

          Я судьбину молилъ объ одномъ:

          Если вновь встречу васъ,--

          

          Какъ въ прощальный, слезу мы прольемъ.
 

          Если-жъ духъ бедный мой

          Улетитъ въ мiръ иной,

          И засну я въ гробу, въ тишине,--

          

          Где тлеть будетъ мой прахъ,

          Уроните слезу обо мне.
 

          И пускай мавзолей

          Надъ могилой моей

          

          Славы я не ищу

          И хвалы не хочу,

          

Н. Холодковскiй.

Написано 26 октября 1806 г.