Автор: | Байрон Д. Г., год: 1807 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборники: | Часы досуга (сборник стихов) Стихотворения Байрона в переводе А. М. Фёдорова |
Связанные авторы: | Фёдоров А. М. (Переводчик текста) |
Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Строки, обращенные к молодой лэди.
СТРОКИ, ОБРАЩЕННЫЯ КЪ МОЛОДОЙ ЛЭДИ.
(Lines, adressed to а young lady).
(Въ то время, когда авторъ разряжалъ свои пистолеты
въ саду, две лэди, проходившiя поблизости, были
испуганы свистомъ пули, пролетевшей около нихъ.
Одной изъ нихъ и были написаны стансы,
появившiеся на другое утро на светъ).
Красавица! Сомненья нетъ, - свинецъ,
Свистевшiй надъ твоею головою,
Несущiй дивнымъ прелестямъ конецъ,
Наполнилъ грудь тревогою живою.
Самъ демонъ, верно, виделъ какъ нибудь
Твою красу и съ завистью тлетворной
Онъ изменилъ свинца невинный путь
И на тебя рукой направилъ черной.
Да, въ этотъ часъ, едва не роковой,
Повиновалась пуля кознямъ ада,
Но небеса послали ветеръ свой,
И смерть умчалась въ сторону изъ сада.
На грудь твою скатилась каплей чистой.
Ея исторгъ изъ келiи лучистой.
О, милая! Скажи, какъ искупить
Твоей красой, не знаю, какъ мне быть
И кары жду, коленопреклоненный.
Когда-бъ я могъ исполнить долгъ судьбы
Твой приговоръ я встретилъ бы въ надежде,
Которое къ тебе рвалось и прежде.
Еще ничтожней искупленье - стать
Твоимъ рабомъ, дышать одной тобою
И вне тебя ни счастiя не знать,
Но ты отвергнешь, можетъ быть, теперь
Моей вины невольной искупленье.
Такъ избери иное и, поверь,
Будь это смерть, - легко повиновенье.
Перенесу я молча наказанье.
Но лишь одно, одно лишь слово спрячь,--
Пусть будетъ все, но только не изгнанье.
Описанное здесь происшествiе случилось въ Соутвелле, а лэди, къ которой обращается авторъ, была миссъ Гоусонъ, дочь местнаго пастора, вышедшая лотомъ за пастора Джексона. Она умерла въ Рождество 1821 г. и похоронена въ церкви Гокналлъ Торкарда. (Кольриджъ).