Автор: | Байрон Д. Г., год: 1807 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборники: | Часы досуга (сборник стихов) Стихотворения Байрона в переводе А. М. Фёдорова |
Связанные авторы: | Фёдоров А. М. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Строки, обращенные к молодой лэди. (старая орфография)
СТРОКИ, ОБРАЩЕННЫЕ К МОЛОДОЙ ЛЭДИ.
(Lines, adressed to а young lady).
(В то время, когда автор разряжал свои пистолеты
в саду, две лэди, проходившия поблизости, были
испуганы свистом пули, пролетевшей около них.
Одной из них и были написаны стансы,
появившиеся на другое утро на свет).
Красавица! Сомненья нет, - свинец,
Свистевший над твоею головою,
Несущий дивным прелестям конец,
Наполнил грудь тревогою живою.
Сам демон, верно, видел как нибудь
Твою красу и с завистью тлетворной
Он изменил свинца невинный путь
И на тебя рукой направил черной.
Да, в этот час, едва не роковой,
Повиновалась пуля козням ада,
Но небеса послали ветер свой,
И смерть умчалась в сторону из сада.
На грудь твою скатилась каплей чистой.
Ея исторг из келии лучистой.
О, милая! Скажи, как искупить
Твоей красой, не знаю, как мне быть
И кары жду, коленопреклоненный.
Когда-б я мог исполнить долг судьбы
Твой приговор я встретил бы в надежде,
Которое к тебе рвалось и прежде.
Еще ничтожней искупленье - стать
Твоим рабом, дышать одной тобою
И вне тебя ни счастия не знать,
Но ты отвергнешь, может быть, теперь
Моей вины невольной искупленье.
Так избери иное и, поверь,
Будь это смерть, - легко повиновенье.
Перенесу я молча наказанье.
Но лишь одно, одно лишь слово спрячь,--
Пусть будет все, но только не изгнанье.
Описанное здесь происшествие случилось в Соутвелле, а лэди, к которой обращается автор, была мисс Гоусон, дочь местного пастора, вышедшая лотом за пастора Джексона. Она умерла в Рождество 1821 г. и похоронена в церкви Гокналл Торкарда. (Кольридж).