Смерть Кальмара и Орлы.
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1807
Категория:Стихотворение в прозе
Входит в сборники:Часы досуга (сборник стихов)
Стихотворения Байрона (разные переводчики)
Связанные авторы:Венгерова З. А. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Смерть Кальмара и Орлы.

СМЕРТЬ КАЛЬМАРА И ОРЛЫ. 

ПОДРАЖАНІЕ ОССІАНУ МАКФЕРСОНА. 

(The death of Calmar ond Orla). 

Благодатны дни юности. Старость любитъ возвращаться памятью къ нимъ сквозь туманъ времени. Старецъ вспоминаетъ въ сумеркахъ о солнечныхъ часахъ утра. Онъ поднимаетъ копье дрожащей рукой и говоритъ: "Не такъ слаба была моя рука, когда я обнажалъ клинокъ передъ лицомъ моихъ отцовъ". Исчезло племя героевъ. Но слава ихъ воскресаетъ въ звукахъ арфъ. Души ихъ носятся на крыльяхъ ветровъ. Они слышатъ звуки сквозь стоны бурь и радуются въ своихъ облачныхъ замкахъ. Такъ и Кальмаръ. Серый камень отмечаетъ его тесное жилище. Онъ глядитъ внизъ съ высоты несущихся бурь, онъ обвивается вихрями и несется на горныхъ ветрахъ.

подобные метеору ночи. Не о деве вздыхала его душа: все помыслы его отданы были дружбе - темноволосому Орле, покорителю героевъ. Равны были ихъ копья въ бою; но грозенъ и гордъ былъ Орла - и только съ Кальмаромъ онъ былъ неженъ. Они жили вдвоемъ въ пещере ойтонской.

Изъ Лохлина Сваранъ пустился по синимъ волнамъ. Сыны Эрина подчинились его власти. Фингалъ поднялъ своихъ вождей на битву. Ихъ судна покрыли океанъ. Ихъ полчища толпились на зеленыхъ холмахъ. Они пришли на помощь Эрину. 

Ночь наступила облачная. Мракъ окутывалъ армiи; только пылающiе дубы светились въ долине. Сыны Лохлина спали: имъ снилась кровь, Имъ грезится, что едва они поднимутъ копья, и Фингалъ бежитъ. Не то было съ воинами изъ Морвена. На сторожевомъ посту стоялъ Орла. Кальмаръ стоялъ подле него. Въ рукахъ они держали копья. Фингалъ призвалъ своихъ вождей: они стали вокругъ него. Король сталъ посредине. Кудри его были седые, но сильна была рука короля. Старость не ослабила его мощи. "Сыны Морвена", сказалъ герой, "завтра мы сразимся съ врагомъ. Но где Кутулинъ, оплотъ Эрина? Онъ отдыхаетъ въ замке Тура и не знаетъ о нашемъ приближенiи. Кто быстро направится черезъ Лохлинъ къ герою и призоветъ вождя къ оружiю? Путь ведетъ мимо копiй враговъ. Но у меня много героевъ, подобныхъ громамъ войны. Скажите, вожди, кто пойдетъ?" "Сынъ Тренмора, да будетъ это дело моимъ", сказалъ темноволосый Орла, "только моимъ. Что мне смерть? Я люблю сонъ мощныхъ витязей, но опасность не велика. Сыны Лохлина спятъ. Я пойду къ Кутулину, котораго носятъ на кресле. Если я паду, пусть заговоритъ песнь бардовъ обо мне - и похорони меня у струй Любара". - "Неужели ты хочешь пасть одинъ?" возразилъ светлокудрый Кальмаръ. .Неужели ты хочешь оставить своего друга? Вождь ойтонскiй - рука моя не слаба въ бою. Могъ ли бы я видеть твою смерть и не поднять копье? Нетъ, Орла. Мы вместе охотились на дикихъ козъ, - пойдемъ же вместе по пути опасностей. Мы жили вместе въ пещере ойтонской, - разделимъ же и узкое жилище на берегахъ Любара". "Кальмаръ", сказалъ вождь ойтонскiй, .зачемъ твоимъ светлымъ кудрямъ покрываться пылью Эрина? Дай мне пасть одному. Мой отецъ живетъ въ своемъ облачномъ замке: онъ обрадуется своему сыну. Но синеокая Мора готовитъ пиръ для своего сына въ Морвене. Она прислушивается къ шагамъ охотника на поляне и думаетъ, что это шаги Кальмара. Не следуетъ, чтобы онъ сказалъ: "Кальмаръ палъ отъ копья сына Лохлина, онъ умеръ вместе съ суровымъ Орлой, вождемъ съ мрачнымъ лицомъ. Не следуетъ, чтобы слезы затуманили голубые глаза Моры. Не нужно, чтобы она посылала проклятiя Орле, погубившему Кальмара. Живи, Кальмаръ. Живи, чтобы поставить на моей могиле мшистый камень поросшiй мхомъ; живи, чтобы отомстить за меня, проливъ кровь Лохлина. Присоединись къ пенiю бардовъ надъ моей могилой. Сладостно будетъ замогильное пенiе Орле изъ устъ Кальмара. Мой духъ улыбнется, внимая славословiю". "Орла", ответилъ сынъ Моры. "Разве я бы могъ петь похоронную песнь моему другу? Разве я могъ бы петь и разносить по ветру твою славу? Нетъ, сердце мое говорило бы только вздохами - слабы и надломлены звуки скорби. Орла, души наши вместе будутъ слышать надгробныя песни. Одно и то же облако покроетъ насъ въ вышине и барды объединятъ имена Орлы и Кальмара".

Они вышли изъ круга вождей. Ихъ шаги направляются къ войску Лохлина. Умирающее пламя дубовъ мерцаетъ въ ночи. Северная звезда указываетъ путь къ Туру. Сваранъ, король, отдыхаетъ на своемъ уединенномъ холме. Здесь войско смешано. Воины хмурятся во сне. Они подложили щиты подъ головы. Ихъ копья блестятъ кучками на разстоянiи. Огни потухаютъ, зола разсеивается въ дыме. Все смолкло - только буря стонетъ на утесахъ вверху. Легко пробираются герои черезъ ряды спящихъ. Полпути уже сделано, какъ вдругъ Матонъ, отдыхающiй на своемъ щите, останавливаетъ на себе взоръ Орлы. Глаза Орлы горятъ огнемъ и сверкаютъ въ темноте. Его копье поднято. - "Почему ты наклонилъ голову, вождь ойтонскiй? - спрашиваетъ светлокудрый Кальмаръ - Мы въ самой средине вражескаго стана. Разве теперь время медлить?" - "Теперь время свершить месть, - отвечаетъ Орла съ пасмурнымъ челомъ. - "Матонъ изъ Лохлина спитъ, видишь его копье? Острiе его потускнело отъ крови моего отца. Кровь Матона должна дымиться на моемъ копье. Но убить ли мне его спящимъ, скажи, сынъ Моры? Нетъ. Я хочу, чтобы онъ почувствовалъ свою рану: мою славу я не хочу добыть кровью спящаго. Встань, Матонъ, поднимись. Тебя зоветъ сынъ Конны. Твоя жизнь принадлежитъ ему; встань, чтобы сразиться съ нимъ". Матонъ воспрянулъ отъ сна - но разве онъ поднялся одинъ? Нетъ. Собравшiеся со всехъ сторонъ вожди бросаются на поляну. - "Беги, Кальмаръ, беги - сказалъ темнокудрый Орла. - Матонъ принадлежитъ мне. Я умру съ радостью: но весь Лохлинъ столпился вокругъ насъ. Беги во мраке ночи". Орла поворачивается. Шлемъ Матона расколотъ; его щитъ падаетъ съ руки: онъ содрагается, обливаясь кровью, и скатывается къ корнямъ сверкающаго дуба. Струмонъ видитъ, какъ онъ палъ, и въ немъ вспыхиваетъ гневъ. Мечъ его сверкаетъ надъ головой Орлы - но копье пронзаетъ ему глазъ. Его мозгъ выливается изъ раны и дымитъ на копье Кальмара. Какъ волны океана мчатся на два мощныхъ северныхъ судна, такъ кинулись воины Лохлина на вождей. Какъ северныя судна, разрезая волны и покрывая ихъ пеной, гордо идутъ впередъ, такъ поднимаются вожди морвенскiе на разбросанныя силы Лохлина. Бряцанiе оружiя дошло до ушей Фингала. Онъ ударяетъ въ свой щитъ. Сыновья его собираются толпой вокругъ него. Со всехъ сторонъ несутся люди на поляну. Радостно спешитъ вооруженный Оскаръ - потрясая копьемъ. Орлиное крыло Филана развевается по ветру. Страшенъ звонъ смерти" Много вдовъ будетъ въ Лохлине. Морвенъ одерживаетъ верхъ.

Утро мерцаетъ на холмахъ. Живыхъ враговъ не видно, но много спящихъ лежатъ угрюмые на Эрине. Ветеръ съ океана развеваетъ ихъ кудри, но они не просыпаются. Коршуны кричатъ надъ своей добычей. 

струей. Мраченъ взглядъ угрюмаго Орлы. Онъ еще дышитъ, око его еще пламенеетъ. Оно глядитъ въ лицо смерти не смыкаясь. Его рука въ руке Кальмара: но Кальмаръ еще живъ, хотя слабъ.--"Встань, - сказалъ король, - встань сынъ Моры. Мое дело исцелять раны героевъ. Кальмаръ еще будетъ прыгать на холмахъ Морвена".

- "Никогда более Кальмаръ не будетъ охотиться въ Морвене вместе съ Орлой, - сказалъ герой. - Что для меня охота, когда я одинъ? Кто разделитъ трофеи битвъ съ Кальмаромъ? Орла почилъ. Суровая была у тебя душа, Орла, но ко мне она была нежна, какъ утренняя роса. Для другихъ твой взоръ сверкалъ какъ молнiя, - для меня онъ былъ какъ серебряный лучъ ночного света. Отдайте мой мечъ синеокой Море, пусть онъ виситъ въ моемъ пустынномъ зале. Кровь на немъ есть - но онъ не могъ спасти Орлу. Положите меня рядомъ съ моимъ другомъ. Пусть запоютъ песню, когда мракъ покроетъ меня". 

Чей образъ поднимается изъ грохота тучъ? Чей мрачный духъ сверкаетъ на красныхъ потокахъ бурь? Голосъ его грохочетъ среди громовъ. Это Орла, темный вождь ойтонскiй. Онъ не имелъ равныхъ себе въ бою. Миръ твоей душе, Орла. Твоя слава не исчезнетъ. И твоя тоже, Кальмаръ. Ты былъ прекрасенъ, сынъ синеокой Моры, - но не безвреденъ былъ твой мечъ. Онъ виситъ въ твоей пещере. Духи Лохлина съ крикомъ носятся вокругъ его клинка. Слушай твою хвалу, Кальмаръ. Ее поютъ голоса мощныхъ властителей. Имя твое повторяетъ эхо въ Морвене. Распусти свои прекрасные кудри, сынъ Моры. Раскидай ихъ по своду радуги и улыбнись сквозь слезы бури".

Зин. Венгерова.

"Необходимо заметить, что эта исторiя, хотя и съ значительно измененной развязкой, заимствована изъ разсказа "Энеиды" песнь IX о Низе и Эврiале, также переведеннаго авторомъ". (Байронъ),

"Я опасаюсь, что последнее изданiе Лэнга совершенно устранило всякiя предположенiя о томъ, что Макферсоновскiй Оссiанъ есть переводъ целаго ряда вполне законченныхъ поэмъ; но хотя подлогъ и обнаруженъ, однако, за этимъ произведенiемъ остается все-таки неоспоримая заслуга, невзирая даже на его недостатки, особенно на замечаемую въ некоторыхъ частяхъ напыщенность и изысканную витiеватость. Поклонники оригинала простятъ мне это слабое подражанiе, внушенное пристрастiемъ къ ихъ любимому писателю". (Байронъ).