К Эдварду Ноэлю Лонгу, эсквайру.
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1807
Категория:Стихотворение
Входит в сборники:Часы досуга (сборник стихов)
Произведения Байрона в переводе Н. А. Холодковского
Связанные авторы:Холодковский Н. А. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: К Эдварду Ноэлю Лонгу, эсквайру.

Къ Эдварду Ноэлю Лонгу, эскваiру.

(То Edward Noel Long, Esq.).

                              Nil ego contulerim jocundo sanus amico.

                              Horatius.

          Мой милый Лонгъ! Въ уединеньи,

          Когда вокругъ во сне затихъ

          Весь мiръ, - встаютъ въ воображеньи

          Дни нашихъ радостей былыхъ.

          Такъ посреди грозящей бури,

          Когда намъ тучи светъ мрачатъ 

          И искажаютъ блескъ лазури,-- 

          Небесной радуге я радъ;

          Я радъ въ ней видеть миръ грядущiй

          И знакъ конца войны гнетущей.

          Хоть въ настоящемъ - лишь печаль,

          Я все надеюсь, что вернутся

          Те дни, умчавшiеся въ даль;

          И если даже вдругъ ворвутся

          Въ спокойный мiръ моей души,

          Въ меланхолической тиши,

          

          Чтобъ перервать златые сны

          Моей душевной глубины,-- 

          Врага гоню я силой всею

          И все мечту свою лелею!
 

          Хоть больше намъ не суждено

          Внимать, какъ было то давно,

          Сухихъ педантовъ поученьямъ

          Въ долине Гранты, иль блуждать

          По рощамъ Иды и мечтать,

          Отдавшись радостнымъ виденьямъ,-- 

          Хотя на розовыхъ крылахъ

          Умчалась Юность, и съ годами,

          Неся грозу, въ своихъ правахъ

          Возстало Мужество предъ нами,--

          Но все еще надежда есть,

          Что будетъ намъ и радость цвесть.
 

          Хочу я верить, что, свершая

          Ширококрылый свой полетъ,

          Намъ Время, сердце утешая,

          Весны росинки принесетъ;

          

          Оно подрежетъ те цветы,

          Которыхъ пышною красою

          Веселой юности мечты

          Свои беседки украшали,

          Где радость светлая живетъ,--

          И если старость къ намъ придетъ,

          Неся угрозы и печали,

          Контроль холодный наложивъ 

          На каждый нашъ души порывъ,--

          Застудитъ слезы сожаленья,

          Симпатiй вздохи заглушитъ 

          И все несчастья, все мученья

          

          Свое лишь горе ощущая,--

          О, пусть не буду никогда я

          Способенъ, ветренность забывъ,

          Смирять сочувствiя приливъ,

          

          Пусть буду я, какъ въ те года,

          Когда ты зналъ меня, - къ которымъ

          

          Мы обращаемся всегда,--

          

          Хоть старъ, но сердцемъ все жъ ребенокъ!
 

          Воздушныхъ призраковъ семья

          Меня далече, другъ, умчала;

          Но для тебя все тотъ же я, 

          

          Да, я несчастенъ былъ не разъ;

          Светъ прежнихъ радостей мне гасъ,--

          Но прочь часы моей печали! 

          Вашъ мракъ прошелъ, его ужъ нетъ;

          

          Забуду все, чемъ вы терзали!

          Такъ, если зимнiй вихрь утихъ

          И спитъ въ глухой пещере съ миромъ,--

          Мы ужъ не помнимъ бедъ своихъ

          
 

          Въ те дни я часто о любви

          Певалъ, подъ звуки лиры сладкой;

          Изсякли темы те мои,--

          

          

          А К. - ужъ мать, и (о судьбина!) 

          Другому Мэри отдана;

          Одна вздыхаетъ Каролина;

          А Коры взоръ, - хоть обещалъ

           

          Я, право, во-время бежалъ:

          Ведь всемъ ея сверкали взоры.

          Хоть солнце всемъ сiяетъ намъ

          Животворящими лучами,

          

          Но пусть приветными очами

          Оне сiяютъ одному:

          Полуднемъ сердце не согрето,

          Коль солнце шлетъ весну и лето

          

          Тутъ гаснетъ прежнее желанье

          И страсть сама - одно названье.

          Когда огонь почти погасъ,

          То все, что прежде раздувало 

          

          Лишь тушитъ искры все какъ разъ;

          Такъ и любовь (припомнить могутъ

          Не мало юношей и девъ),

          Когда порывы изнемогутъ,

          
 

          Ужъ полночь. Сумракъ небо кроетъ, 

          Межъ тучъ скрывается луна,--

          Ее описывать не стоитъ:

          Стократъ воспета ужъ она;

          

          Путь торный каждому поэту? 

          Но прежде, чемъ тройной свой кругъ

          Пройдетъ сребристая лампада,

          Гоня полночный мракъ вокругъ,--

          

          И будетъ намъ съ тобой отрада,

          И мы увидимъ лунный ликъ

          Надъ мирнымъ местомъ, где возникъ

          Союзъ нашъ верный съ малолетства,

          

          

          И въ смехе, межъ беседъ сердечныхъ

          О временахъ былыхъ, безпечныхъ,

          Часы промчатся чередой;

           

          Потоки думъ безъ перерыва,

          Пока, узревъ во мгле востокъ,

          Не побледнеетъ лунный рогъ.

Н. Холодковскiй.