Автор: | Байрон Д. Г., год: 1807 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборники: | Часы досуга (сборник стихов) Произведения Байрона в переводе Н. А. Холодковского |
Связанные авторы: | Холодковский Н. А. (Переводчик текста) |
Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Графу Клэру.
ГРАФУ КЛЭРУ
(То the earl of Clare).
Tu semper amoris
Sis modmor et cari comitls ne abscedat imago.
Valeriue Flaccus.
Когда, o другъ моей весны,
Бродили мы, любви полны
Другъ къ другу всей душой,--
Блаженство было намъ дано,
Какое редко суждено
Въ юдоли намъ земной.
И память самая техъ дней
Всехъ прочихъ радостей милей,
Когда те дни - вдали;
Отрадна даже скорбь по нимъ,
Когда, вздохнувъ, мы говоримъ:
Увы, те дни - прошли!
Ахъ, вспоминать велитъ печаль,
Чего ужъ нетъ, чего намъ жаль,
Чего такъ дорогъ следъ...
Кругъ светлый юности свершенъ,
И серъ вечерней жизни сонъ,
Какъ часто общiй ключъ даетъ
Для двухъ ручьевъ одинъ исходъ,--
Вотще съединены,
Они, сейчасъ же расходясь,
Журча, бегутъ, теряя связь,
Вплоть до морской волны.
Такъ нашей жизни два ручья
Хоть были близки, - ихъ струя,
Раздельно все жъ течетъ;
Светла ль, мутна ль, тиха ль, быстра ль,--
Она туда стремится въ даль,
Где смерть, какъ море, ждетъ.
Желаньемъ каждымъ мы съ тобой
Делились, каждою мечтой,--
Но разошлись пути:
Деревни ты не хочешь знать,
Въ анналахъ модъ цвести;
Я жъ трачу время на любовь,
О ней пою все вновь и вновь,
Разставшися съ умомъ:
Ни капли мысли въ немъ.
Бедняжка Литтль, любви певецъ,
Изруганъ критикой въ конецъ:
Любви науку славилъ онъ
И вотъ - кричатъ, что онъ лишенъ
Морали и ума.
И все жъ, хвалитель красоты,
Не бойся бедъ своихъ!
Поверь, стихи твои прочтутъ,
Когда хулители умрутъ
И все забудутъ ихъ,
Бранящихъ резко скверный стихъ
И всехъ плохихъ писакъ;
Хоть, можетъ быть, я первый самъ
Для ихъ сарказмовъ поводъ дамъ,--
Они, быть можетъ, правы въ томъ,
Что обрываютъ лирный громъ
Строптиваго юнца:
Напортитъ безъ конца!
Но долженъ я, Клэръ милый мой,
Къ тебе вернуться: предъ тобой
Я, право, виноватъ;
То здесь, то тамъ парить влечетъ,--
Я отступленьямъ радъ.
Я для тебя желалъ всегда,
Чтобъ при дворе ты былъ - звезда,
И, если благороденъ тронъ,
Тебя всегда оценитъ онъ,
Приблизиться веля.
Но дворъ опасностью богатъ,
Святыми будь хранимъ!
Дари любовь и свой союзъ
Лишь темъ, кто стоитъ этихъ узъ,--
Не близкимъ лишь роднымъ.
Съ дороги Правды; не стремись
По розамъ путь свой продолжай,
Изъ слезъ - лишь слезы счастья знай,
О, если хочешь вечно быть
Счастливымъ, вечно сохранить
Всехъ доблестей черты,--
Будь чистъ во все свои года,
Каковъ и ныне ты!
И, хоть на склоне дней моихъ
Себе хвалы за звучный стихъ
Я пожелать бы могъ,--
Поэта славу бъ отдалъ я,
Чтобъ былъ я здесь - пророкъ!
Н. Холодковскiй.
Примечания
Изруганъ критикой въ конецъ.
"Эти стихи написаны вскоре после появленiя въ одномъ северномъ журнале строгой критики на новая сочиненiя британскаго Анакреона". (Байронъ).
"Эдинбургскаго Обозренiя о "Посланiяхъ, одахъ и другихъ стихотворенiяхъ" Томаса Литтля.
Я имъ не смертный врагъ.
"Одинъ поэтъ (horresco referens) вызвалъ своего критика (Джеффри) на смертный бой. Если это войдетъ въ обычай, то нашимъ перiодическимъ хулителямъ придется купаться въ реке Стиксе: какимъ-же инымъ способомъ могли бы они обезопасить себя отъ многочисленной толпы ожесточенныхъ писателей?" (Байронъ).
Какимъ тебя я зналъ всегда,
"Изъ всехъ моихъ знакомыхъ Клэръ всего менее изменился въ техъ прекрасныхъ качествахъ, которыя такъ сильно привязали меня къ нему въ ученическiе годы. Я считалъ почти невозможнымъ существованiе въ обществе (или, какъ говорится, въ свете) человека, въ которомъ было бы такъ мало порочныхъ задатковъ. Я говорю не только по личному опыту, но на основанiи всего, слышаннаго мною о немъ отъ другихъ во время моего отсутствiя на дальнее разстоянiе". (Байронъ).