Графу Клэру.
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1807
Категория:Стихотворение
Входит в сборники:Часы досуга (сборник стихов)
Произведения Байрона в переводе Н. А. Холодковского
Связанные авторы:Холодковский Н. А. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Графу Клэру.

ГРАФУ КЛЭРУ

(То the earl of Clare).

                    Tu semper amoris

          Sis modmor et cari comitls ne abscedat imago.

                                                                      Valeriue Flaccus.

          Когда, o другъ моей весны,

          Бродили мы, любви полны 

          Другъ къ другу всей душой,--

          Блаженство было намъ дано,

          Какое редко суждено 

          Въ юдоли намъ земной.
 

          И память самая техъ дней

          Всехъ прочихъ радостей милей,

          Когда те дни - вдали;

          Отрадна даже скорбь по нимъ,

          Когда, вздохнувъ, мы говоримъ:

          Увы, те дни - прошли!
 

          Ахъ, вспоминать велитъ печаль,

          Чего ужъ нетъ, чего намъ жаль,

          Чего такъ дорогъ следъ...

          Кругъ светлый юности свершенъ,

          И серъ вечерней жизни сонъ,

          
 

          Какъ часто общiй ключъ даетъ

          Для двухъ ручьевъ одинъ исходъ,--

          Вотще съединены,

          Они, сейчасъ же расходясь,

          Журча, бегутъ, теряя связь, 

          Вплоть до морской волны.
 

          Такъ нашей жизни два ручья

          Хоть были близки, - ихъ струя,

          Раздельно все жъ течетъ;

          Светла ль, мутна ль, тиха ль, быстра ль,--

          Она туда стремится въ даль,

          Где смерть, какъ море, ждетъ.
 

          Желаньемъ каждымъ мы съ тобой

          Делились, каждою мечтой,--

          Но разошлись пути:

          Деревни ты не хочешь знать,

          

          Въ анналахъ модъ цвести;
 

          Я жъ трачу время на любовь,

          О ней пою все вновь и вновь,

          Разставшися съ умомъ:

          

           

          Ни капли мысли въ немъ.
 

          Бедняжка Литтль, любви певецъ,

          Изруганъ критикой въ конецъ:

          

          Любви науку славилъ онъ

          И вотъ - кричатъ, что онъ лишенъ

          Морали и ума.
 

          И все жъ, хвалитель красоты,

          

          Не бойся бедъ своихъ!

          Поверь, стихи твои прочтутъ,

          Когда хулители умрутъ

          И все забудутъ ихъ,
 

          

          Бранящихъ резко скверный стихъ 

          И всехъ плохихъ писакъ;

          Хоть, можетъ быть, я первый самъ

          Для ихъ сарказмовъ поводъ дамъ,--

          
 

          Они, быть можетъ, правы въ томъ,

          Что обрываютъ лирный громъ

          Строптиваго юнца:

           

          

          Напортитъ безъ конца!
 

          Но долженъ я, Клэръ милый мой,

          Къ тебе вернуться: предъ тобой

          Я, право, виноватъ;

          

          То здесь, то тамъ парить влечетъ,--

          Я отступленьямъ радъ.
 

          Я для тебя желалъ всегда, 

          Чтобъ при дворе ты былъ - звезда,

          

          И, если благороденъ тронъ,

          Тебя всегда оценитъ онъ,

          Приблизиться веля.
 

          Но дворъ опасностью богатъ,

          

          Святыми будь хранимъ!

          Дари любовь и свой союзъ

          Лишь темъ, кто стоитъ этихъ узъ,--

          Не близкимъ лишь роднымъ.
 

          

          Съ дороги Правды; не стремись

          

          По розамъ путь свой продолжай,

          Изъ слезъ - лишь слезы счастья знай,

          
 

          О, если хочешь вечно быть 

          Счастливымъ, вечно сохранить

          Всехъ доблестей черты,--

          Будь чистъ во все свои года,

          

          Каковъ и ныне ты!
 

          И, хоть на склоне дней моихъ

          Себе хвалы за звучный стихъ

          Я пожелать бы могъ,--

          

          Поэта славу бъ отдалъ я,

          Чтобъ былъ я здесь - пророкъ!

Н. Холодковскiй.

Примечания

Изруганъ критикой въ конецъ.

"Эти стихи написаны вскоре после появленiя въ одномъ северномъ журнале строгой критики на новая сочиненiя британскаго Анакреона". (Байронъ).

"Эдинбургскаго Обозренiя о "Посланiяхъ, одахъ и другихъ стихотворенiяхъ" Томаса Литтля.

Я имъ не смертный врагъ.

"Одинъ поэтъ (horresco referens) вызвалъ своего критика (Джеффри) на смертный бой. Если это войдетъ въ обычай, то нашимъ перiодическимъ хулителямъ придется купаться въ реке Стиксе: какимъ-же инымъ способомъ могли бы они обезопасить себя отъ многочисленной толпы ожесточенныхъ писателей?" (Байронъ).

Какимъ тебя я зналъ всегда,

"Изъ всехъ моихъ знакомыхъ Клэръ всего менее изменился въ техъ прекрасныхъ качествахъ, которыя такъ сильно привязали меня къ нему въ ученическiе годы. Я считалъ почти невозможнымъ существованiе въ обществе (или, какъ говорится, въ свете) человека, въ которомъ было бы такъ мало порочныхъ задатковъ. Я говорю не только по личному опыту, но на основанiи всего, слышаннаго мною о немъ отъ другихъ во время моего отсутствiя на дальнее разстоянiе". (Байронъ).