Монолог поэта в деревне.
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1807
Категория:Стихотворение
Входит в сборники:Часы досуга (сборник стихов)
Произведения Байрона в переводе Н. А. Холодковского
Связанные авторы:Холодковский Н. А. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Монолог поэта в деревне.

МОНОЛОГЪ ПОЭТА ВЪ-ДЕРЕВНЕ.

(Soliloquy of a bard in the country).

          Ужъ полночь бьетъ; заснуло все кругомъ;

          Рифмачъ лишь бедный со своимъ перомъ

          Не спитъ; онъ кличетъ Музъ поочередно;

          Но Музы, какъ все женщины, порой

          Капризны. Вотъ, девятую безплодно

          Позвавъ къ себе, онъ говоритъ съ тоской: 

          "Къ чему мой трудъ? Зачемъ мне изливаться

          То въ эпосе, то съ лирой бесноваться?

          Пусть кое кто похвалитъ мой напевъ,--

          Но каркнетъ вдругъ цензура старыхъ девъ.

          Къ чему болтать, коль слушать васъ не станутъ,

          Писать, когда въ забвенье строчки канутъ?

          Пусть девушки иль юноши прочтутъ,--

          Въ любой деревне критикъ тутъ, какъ тутъ!

          Но съ этимъ Муза скромная мирится;

          Пусть пэры пишутъ и стишки плетутъ,

          Въ помещикахъ пусть критика ярится,

          Пускай мальчишки о любви поютъ,

          Матроны жъ гневный изрекаютъ судъ;

          И если бедный попикъ въ общемъ хоре

          Патрону вторитъ, силясь удружить,--

          

          Попамъ, какъ прочимъ людямъ, надо жить. 

          Пусть онъ бранится: въ немъ гласитъ не злоба

          Не добродетель, - тощая утроба;

          Въ рукахъ патрона хлебъ его всегда:

          Не подадутъ, - попу совсемъ беда.

          Что жъ до матронъ, - люблю я полъ прекрасный

          Настолько, что стерплю и судъ пристрастный;

          Пусть льютъ потоки гнева своего,

          Хотя не знаютъ сердца моего;

          Пусть за одинъ нескромный стихъ мне строго

          Кричатъ, что Вильмотъ нравственней былъ много.

          Въ такой войне ни биться, ни бежать

          Я не могу, чтобъ дамъ не обижать,

          За ними поле битвы: я слабею,

          На Красоту я рукъ поднять не смею!

          Но если зоркiй лекарь мечетъ громъ,

          Живя однимъ скандаломъ и враньемъ,

          Дневныхъ событiй вестникъ повсеместный, 

          Искусный враль и выдумщикъ известный,

          Кормящiйся за ложь съ чужихъ столовъ,--

          Когда онъ, этотъ С., моихъ стиховъ

          Не прочитавъ, кричитъ, меня ругая,

          Съ апломбомъ наглымъ фатовъ-пошляковъ,

          

          Ужель за Правду я не отомщу,

          Ужель его съ обеда отпущу

          Безъ наказанья? Это слишкомъ будетъ!

          Пускай онъ прежде хоть прочтетъ, чемъ судитъ!

          Нетъ, пощажу: чтобъ такъ я унижалъ

          Перо свое? Ведь кормъ ему - скандалъ;

          За хлебъ и платье. лжетъ онъ, лицемеритъ; 

          Его лекарствъ боятся, сплетнямъ - верятъ;

          Чемъ вреденъ онъ? Пускай бранитъ и лжетъ;

          Пусть естъ себе, хотя бъ на мой же счетъ.

          Союзникъ техъ, кто правды не жалеетъ

          И своего сужденья не имеетъ,

          Отъ нихъ хвалу онъ можетъ получить,

          Все можетъ делать, - только не лечить.

          Хоть онъ костюмъ Галена гордо носитъ,

          Но пацiентовъ меньше у него,

          Чемъ летъ ему, иль вовсе никого;

          Пусть лучше вовсе практику онъ броситъ,

          Успеховъ онъ не делалъ весь свой векъ,

          Какъ медикъ, юнъ, хоть старъ, какъ человекъ.

          Довольно жъ! Лекарь, дамы, попъ - въ союзе

          По силамъ все моей вредите Музе,

          Глумясь надъ скромной песнею моей, 

          

          Пусть здесь и тамъ неопытныя девы

          Хвалить готовы струнъ моихъ напевы,

          

          Я нравился чувствительнымъ сердцамъ;

          Пусть люди вкуса, люди жизни честной

          Мой первый опытъ похвалою лестной

          Почтили, - вашей санкцiи мне нетъ,

          

          Чье жъ одобренье славу мне присудитъ?

          Чей голосъ мне, увы, закономъ будетъ?

          Защиты нетъ, и я погибъ вполне:

          Несчастной жертве, нетъ спасенья мне!

          

          Такъ Грэй и Мэзонъ жертвой Лойда были,

          Такъ отъ руки Мельбурна Драйденъ палъ,

          Такъ сгину я, въ сравненьи съ ними малъ;

          Такъ Фабiй палъ и съ нимъ на поле чести 

          ".

Н. Холодковскiй.

Примечания

Написано въ декабре 1806 г., а напечатано впервые въ изд. Кольриджа-Протеро (1898).

Кричатъ, что Вильмотъ нравственней былъ много.

Такъ отъ руки Мельбурна Драйденъ палъ.

Робертъ Ллойдъ Мельбурнъ (ум. 1720) издалъ въ 1698 г. "Замечанiя на Драйденова Виргилiя", съ жестокими нападками на Драйдена.