Ньюстэдскому дубу.
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1807
Категория:Стихотворение
Входит в сборники:Часы досуга (сборник стихов)
Произведения Байрона в переводе С. А. Ильина
Связанные авторы:Ильин С. А. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Ньюстэдскому дубу.

НЬЮСТЭДСКОМУ ДУБУ.

(To an pak at Newstead).

          Когда сажалъ тебя я детскою рукою,

          Я думалъ, какъ твой стволъ меня переживетъ,

          Какъ въ ширь раскинешься ты темною листвою,

          Какъ юный плющъ тебя гирляндой обовьетъ.
 

          Такъ отлетевшихъ дней младенческiя грезы

          Лелеяли твой ростъ въ земле моихъ отцовъ-

          О, пусть теперь изъ глазъ сильнее льются слезы

          Надъ гибелью твоей средь зелени луговъ.
 

          Тебя покинулъ я. Тотъ день былъ днемъ несчастья...

          Надъ замкомъ съ этихъ поръ чужой пришлецъ царитъ.

          Мой возрастъ юнъ. Я не имею власти,

          Пришельца же рука твой ростъ не укрепитъ.
 

          Лишь небольшой уходъ - и сила молодая

          Зазеленела бы въ твоей вершине вновь,

          Все раны на коре чудесно заживляя...

          Но въ чуждомъ сердце спитъ забота и любовь.
 

          Дубокъ мой дорогой! Не поникай ветвями: 

          Земля небесный кругъ двухъ разъ не совершитъ,

          

          Увядшую листву и корни освежитъ.
 

          Воспрянь, заветный дубъ! Надъ сорною травою

          Высоко вознесись вершиною своей.

          Ведь сокъ еще течетъ въ стволе живой струею,

          Такъ воскреси же вновь красу своихъ ветвей.
 

          Столетiя пускай промчатся надъ тобою,

          Пока въ могиле прахъ мой будетъ истлевать.

          Ты твердо устоишь предъ вихремъ и грозою

          И будетъ солнца лучъ съ листвой твоей играть.
 

          И здесь, где твой шатеръ раскинулся зелёный,

          Пусть кости отдохнутъ уставшiя мои.

          Ты намъ прохладу дашь своей густой короной,

          Коль посидеть придетъ сюда глава семьи.
 

          Порою онъ придетъ къ тебе съ детьми своими 

          И шопотомъ шаги замедлить имъ велитъ.

          Въ ихъ памяти живой мое воскреснетъ имя

          И тихая печаль могилу осенитъ.
 

          Они промолвятъ: здесь, на утре жизни бурной,

          

          Пускай онъ мирно спитъ, пока въ дали лазурной

          

С. Ильинъ.

Примечания

"Къ дубу въ саду Ньюстэдскаго аббатства, посаженному авторомъ, на 9-мъ году своей жизни; когда онъ въ последнiй разъ тамъ былъ, это дерево находилось въ плохомъ, но не безнадежномъ состоянiи".