Автор: | Байрон Д. Г., год: 1854 |
Примечание: | Перевод Л. |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Стихотворения Байрона (разные переводчики) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Стихи, написанные при получении известия о болезни лэди Байрон (старая орфография)
ИЗ БАЙРОНА.
(Стихи, написанные при получении
известия о болезни лэди Байрон.)
Страдала ты - и не был я с тобою! |
Грустила ты - и я бродил вдали! |
Зачем Беда с сестрой своей Тоскою, |
Нежданые, отсель к тебе пришли? |
Я предсказал тебе их посещенье, |
Предвидел я гонения следы, |
И за борьбой минуты разслабленья |
И скорбный час унынья и беды! |
Не в битвы час, не в грозный час разлуки |
Мы вечного всем сердцем жаждем сна, |
Но в тяжкий миг затишья после муки, |
Когда при нас осталась жизнь одна! |
Так, я отмщен! Судьбой своей гонимый, |
Я грешен был, и мог преступен быть; |
Но не тебе, |
Господь велел грехи мои казнить! |
И долго ты не будешь знать покоя |
И много бед еще переживешь; |
В моей груди посеяв горе злое, |
Ты горький плод в душе своей пожнешь! |
И пусть льстецы исполнены вниманья, |
И вкруг тебя пускай теснится свет: |
Безжалостным не будет состраданья, |
Безжалостным на небе места нет 1 |
Я много жил, и был богат врагами |
И в честный бой ходил прямым путем: |
Я мстил врагам иль делал их друзьями; |
Но ты была неведомым врагом! |
Средь тишины и страсти безмятежной |
Ты в слабости пленительной и нежной, |
Как бы в броне, закована была. |
И тихо шла извилистой тропою |
В моей груди согретая змея.... |
Чего с тобой не мог бы сделать я! |
Л.
"Современник", No 1, 1854