Манфред.
Действие I

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1817
Категория:Драма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Манфред. Действие I (старая орфография)



ОглавлениеСледующая страница

МАНФРЕД.

(Поэма Байрона).

(Посвящается А. С. Козлову).

ДЕЙСТВИЕ И-е.

Сцена 1-я.

Манфред один. Готический замок. Полночь.

Манфред.

Я лампу вновь наполню, но она

Погаснет раньше чем найду я отдых...

Мой сон - не сон, а тяжкая дремота,

Лишь продолженье дум неотразимых,

Тяжелых дум... моя душа не спит --

Сомкну ль глаза - оне глядят мне в сердце...

А я все жив и все еще ношу

И образ, и подобье человека...

Для мудрецов страдание - наука,

И лучший их учитель это - скорбь,

Они с тоской ту истину признали,

Что древо знанья жизни не дает...

Глубокий мир познаний; разум мой

Объял все необъятное - и что же?

Ни в чем я не могу найдти отрады...

Напрасно все; порой добро я делал;

Порой добро я находил и в людях...

Но все напрасно; я врагов имел;

Непобедим, я их повергнул в прах.

И что ж?! Напрасно все... страданья, страсти,

Добро и зло, все то, что людям сродно,

Все стало мне, как дождь пескам сыпучим,

С ужасного мгновенья, когда

Проклятье разразилось надо мной...

С тех пор моя душа не знает страха,

С тех пор ей чужды страсти и желанья-

В моей груди не теплится надежда

И нет любви в моем усталом сердце...

Но мне пора прибегнуть к заклинанью...

Взываю к вам, таинственные силы

Вселенной безграничной! Вас искал я

Живущие средь неприступных гор,

Средь недр земли, в пучинах океана,

Той чарою, что власть дает над вами,

Я вызываю вас...

(молчание)

Они нейдут.

О духи! вновь я вызываю вас

Той силою, что царствует над вами,

Тем знаменьем, что вас приводит в трепет,

Тем духом, что безсмертьем одарен...

Я вас зову - на зов явитесь мой!

(молчание)

Вы медлите... напрасно вы хотите

Моей избегнуть власти... тою чарой,

(Страшнейшей из до сель известных чар)

Что родилась на тлеющем обломке

Разрушенного мира, на звезде,

Что носится, как странствующий ад,

Среди пространств воздушных- тем проклятьем,

Что и во мне и вкруг меня живет

Повелеваю вам ко мне явиться!

(Звезда видна в отдалении; она не движется; слышен голос, который поет.)

1-й Дух.

Твоим повеленьям послушный,

Едва я услышал твой зов,

Свой замок я бросил воздушный

И царство седых облаков...

Мой замок лучами заката

Воздвигнут; он ярко торит;

Слились в нем и пурпур, и злато;

Он неба лазурью облит...

На звездном луче я примчался,

Хоть к смертным нам скрыты пути...

Но власти твоей я подался;

Открой мне желанья свои...

2-й Дух.

В короне из снега, идет облаками

Монблан, этот гор исполин...

Престол великана воздвигнут веками

Из скал и нетающих льдин...

Мою он лишь власть признает;

Скажу только слово и с громом лавина

На землю стремглав упадет;

По скатам уступов, не зная пощады,

Спускаются льдины порой....

Лишь слово скажу - и недвижны громады

Иль мчатся вперед с быстротой...

Я дух этих мест - лишь руки мановеньем

Могу потрясти до основ

Я горные цепи - твоим повелениям

О смертный! внимать я готов...

3-й Дух.

Твой голос, как бури дыханье,

В морскую пучину проник...

Где царствует вечно молчанье,

И солнца не светится лик;

Где ветер с волной не играет,

Где царство чудовищных змей,

Где жемчуг русалка вплетает

В зеленые волны кудрей...

Подводного мира покой...

Дай волю заветным желаньям,

Властитель морей пред тобой.

4-й Дух.

Там, где огненная лава

Брыжжет, как фонтан;

Где, готовя изверженье,

Весь в огне вулкан;

Там, где корни Анд высоких

В недрах спят земли,

А вершины их утесов

До небес ушли,.

Там я царствую; твой голос

Пробудил меня...

Чтоб твою исполнить волю,

Здесь являюсь я...

5-й Дух.

Я дух громов и урагана;

Едва твой голос прозвучал

Средь волн ревущих океана

Я вихрь и бурю обогнал...

С тебе летя, я встретил флот;

Он быстро плыл, но до разсвета

Потонет он в пучине вод...

6-й Дух.

Во мраке живу я, я мраком одет;

Зачем ты меня вызываешь на свет?

7-й Дух.

Когда еще хаос царил над землею,

Светилу, что правит твоею судьбою,

Я гордо законы чертил...

Красивее небо звезды не видало;

Свободно и стройно оно протекало

Среди лучезарных светил...

Вдруг время, ужасное время настало:

Звезда помрачилась и путь потеряла;

Манфред.

Но прежнею силою ловка,

Чудовищем неба, угрозою света,

Без формы, без цели, зловещей кометой

Все мчится в эфире она...

А ты, что родился под этой звездою,

(Но власть будет кара твоя)

Что хочешь? К тебе я пришел на мгновенье;

Я к жалкому червю исполнен презренья,

Но выслушать должен тебя.

Все духи.

Все духи небесные, духи земли,

На зов твой ответя, сюда притекли;

Мы все поклоняемся власти твоей --

Чего от нас хочешь? поведай скорей!

Манфред.

Забвения.

Дух.

Кого? чего? зачем?

Манфред.

Забвения того, что скрыто в сердце,

Что выразить словами не могу...

Прочтите сами в нем.

Дух.

Мы можем дать

Лишь только то, что нам принадлежит.

Проси у нас владений безграничных,

Владычества над миром; пожелай

Повелевать стихиями, где вечно

Мы царствуем, - все это дать мы можем.

Манфред.

Забвенья, лишь забвенья я прошу...

Ужель его нельзя найдти средь царств,

Что вы мне предлагаете так щедро?

Дух.

Ты просишь то, что неподвластно нам...

Но умереть ты можешь.

Манфред.

Даст ли смерть

Тот дар, что я прошу у вас напрасно?

Дух.

Безсмертны мы и забывать не можем...

Мы вечны и грядущее для нас

Слилось с былым... Доволен ли ответом?

Манфред.

Вы смеете смеяться надо мною!

Но вы подвластны мне и я съумею

Заставить вас ответствовать. Та искра,

Горит во мне и этот чудный светоч

Так чист, так всеобъемлющ, так всесилен,

Как тот, что светит в вас, хоть жалким прахом

Душа моя одета... Отвечайте!

Иль власть свою я покажу над вами...

Дух.

Ты наш ответ прочтешь в своих словах.

Манфред.

Что это значит?

Дух.

Мы тебе сказали,

Что смерть для нас одно пустое слово,

А ты себя считаешь равным с нами...

Манфред.

О духи! я напрасно вызвал вас;

Вы не хотите помощи мне дать

Иль этого не в силах сделать вы...

Дух.

Тебе мы предлагаем все, что наше...

Проси сокровищ, царств иль долговечность --

Твоим все это будет...

Манфред.

И так уж слишком длинны дни мои...

Уйдите!

Дух.

Жаль, что мы пришли напрасно...

Помедли отпустить нас... Нет ли дара,

Что может возбудить твои желанья?..

Манфред.

Во мне желаний нет, - но пред разлукой

Я увидать хотел бы вас... я слышу

Ваш голос мелодичный и унылый,

Как тихий плач волны; вдали я вижу

Волшебную и яркую звезду,

Ну вот и все; предстаньте предо мною,

Один иль все, в своей обычной форме...

Дух.

Мы не имеем точных очертаний

Стихий мы только души и причины...

Но выбери какой угодно образ,

И мы предстанем в нем.

Манфред.

Напрасен выбор!

Пусть выберет себе достойный образ

Тот дух, что между вами всех сильнее...

(Седьмой дух является в виде прелестной женщины).

Манфред,

О Боже, если это не мечта

Иль сон воображенья - я могу

Изящная словесность.

Еще быть счастлив... Друг, в мои объятья

Иди и мы опять...

(Призрак исчезает).

Разбито сердце!...

(Манфред падает в обморок).

(Слышен голос духа).

Когда луна сребрит моря и горы,

Когда червяк бросает свет в тени,

Среди могил летают метеоры

И на болотах светятся огни;

Когда звезда падучая сверкает,

Когда совы унылый слышен свист,

И ночь в звездах таинственно сияет,

С твоей душой сливаться буду я,

Чтобы томить, чтобы терзать тебя.

-----

В отрадные часы отдохновенья!

Когда ты спишь, твой дух не будет спать;

Есть думы, от которых нет спасенья,

Есть призраки, что власти нет прогнать;

Подавленный неведомою силою,

Нигде, нигде не будешь ты один;

Твоей души я гордый властелин;

Ее одел я саваном могилы;

И целый век с недремлющей враждой

Мое проклятье будет над тобой...

-----

Ты будешь знать, что я с тобою рядом;

Но увидать меня не можешь ты.

Искать меня ты будешь робким взором,

Но я неуловимее мечты...

Предашься ты унынью и волненью;

Когда назад оглянешься порой

Что я с твоей не смешиваюсь тенью;

Смиришься ты пред властию моей,

Но тайну эту скроешь от людей...

Воздушного пространства дух незримый

Проклятием своим клеймит тебя;

Преследует тебя неумолимо,

Надежды луч в твоей душе губя...

С твоей душой на век простится радость:

Раздастся ли порою ветра звук,

Ты будешь слышать в нем лишь голос муке;

Не для тебя волшебной ночи сладость;

Когда-ж блеснет лучами светлый день,

Ты будешь звать с тоской ночную тень...

-----

Я выжал из слезы твоей притворной

Ужасный яд и я смешал его

С отравленной струею крови черной,

Что вырвал я из сердца твоего...

Змею, что в ней скрывалася, как в куст;

И чарами твоих медвяных уст

Усилил я опасные отравы....

Тлетворных ядов много знает свет,

Но твоего сильнее яда нет....

-----

Твоей душой, незнающей участья,

Улыбкою змеиною твоей,

Неутомимой жаждой полновластья,

Обманчивым огнем твоих очей,

Искусством лицемерить, тем злорадством,

С которым смотришь ты на скорбь других,

Безжалостным коварством ков твоих

И с Каином, твоим позорным братством,

Кляну тебя - чтоб трепетом объят,

В себе самом носил ты вечный ад!...

-----

Узнаешь скоро ты какая сила

Скрывается в проклятии моем:

Спокойствия тебе не даст могила!

Глаза твои уж не сомкнутся сном....

Ей не прийдти на твой молящий зов,

Ей не порвать невидимых оков,

Что на тебя наброшены судьбою....

Ты заклеймен проклятьем роковым

И целый век томиться будешь С ним.

Сцена 2-я.

Гора Юнгфрау. - Утро. - Манфред один среди утесов.

Манфред.

Исчезли духи, вызванные мною!

Мне изменяет сила волшебства --

И чары только грудь мою терзают....

К ним прибегать не буду больше я;

Оне над прошлым власти не имеют,

А что в грядущем мне, когда былое

Одето грозным мраком!...

Мать земля,

Румяный луч денницы, цепи гор,

Зачем вы так прекрасны? Не могу

Я вас любить.... и ты вселенной око,

Всех радуя веселыми лучами,

Одну лишь грудь мою согреть не можешь!...

Над пропастью бездонной я стою,

У самого обрыва- так высоко

Забрался я, что сосны вековые,

Растущия на берегу потока,

Мне кажутся кустами- шаг вперед,

Неловкое движенье, легкий шорох

И грудь моя, что так покоя жаждет,

О скалы разобьется.... Что-ж я медлю?...

Я смерть зову, но к ней не рвусь на встречу.

Я умереть хотел бы и не смею....

Какая-то неведомая сила

Меня сковала с жизнью, если жизнью

Назваться может вечный ряд страданий....

Я сам могилой стал своей души

И потерял последнюю способность

Преступника: оправдывать себя

В своих глазах....

О ты, пернатых царь,

Что гордо свой полет направил к небу,

Спустись ко мне, ударь меня крылом

И стану я добычею твоей

И для твоих орлят кровавой пищей....

Ты скрылся в безпредельной вышине;

Мой глаз уж за тобой следить не может;

А от тебя ничто не ускользает

Ни на земле, ни в синеве небес....

Как хороша природа! сколько силы

И красоты во всех её явленьях!

А мы, что назвались её царями,

Мы, сочетанья праха с божеством,

Которым ни парить, ни пресмыкаться

Не суждено - мы целый век борьбу

Ведем с своею двойственной природой:

То платим дань возвышенным стремленьям,

То жалких нужд мы жалкие рабы;

Волнуемся в борьбе и в униженьи

И не разрушит нас; - но человеку

И тяжело, и горько помышлять

О том, что ждет его.

(Слышен пастушечий рожок в отдалении)

Чу! звук рожка!...

Какая дышет здесь патриархальность;

В горах пасется стадо и вдали

Сливается волшебный вздох свирели

Со звоном колокольчиков.... как жадно

Ловлю я эти чудные созвучья!...

Внимая им, хотел бы превратиться

В незримый дух гармонии живой,

Душою стать ликующого звука,

Родиться с ним и вместе умереть!...

(Входит охотник, поднимаясь на утес).

Охотник.

Здесь промелькнула серна.... ускользнула

Желанная добыча от меня --

И целый день труда пропал напрасно....

Но до такой добрался вышины,

Которая и лучшему из нас

Едва доступна. Он одет богато,

Красив лицом, он мужествен и горд,

Как сын страны свободной. Подойду

К нему поближе я.

Манфред.

Ужели стоит

Томиться целый век в борьбе безплодной?!

Я поседел до срока от страданья....

Как дерево, сраженное грозой

И вырванное с корнем, я влачу

Свой жалкий век, иное помня время....

Мое чело морщинами изрыто;

Но не года, мгновенья страшной муки,

Мгновенья, что тянулися, как вечность,

Родили их.... Вы, снежные лавины,

Спуститесь с гор, чтоб раздавить меня....

Я часто слышу ваш зловещий грохот,

Вы губите лишь то, что к жизни рвется: --

Цветущий лес иль хату бедняка....

Охотник.

Туман уж поднимается; мне надо

Предостеречь его, а то он может,

Дорогу потеряв, проститься с жизнью....

Манфред.

Туман ползет по льдинам; подо мною

Сернистые, седые облака

Сливаются в клокочущее море,

В какой-то ад, готовый поглотить

Все то, что на земле живет и дышет....

Мне делается дурно....

Охотник.

Осторожно

Я должен подойти, а то пожалуй

Он оступиться может от испуга....

Он видимо слабеет.

Манфред.

Огромные обрушивались горы,

Цветущия долины покрывая

Обломками.... С такою страшной силой

Оне на землю падали, что реки,

Подавленные каменною глыбой,

Мгновенно превращалися в туман

И новое себе русло искали....

Так Розенберг в былые годы пал....

Зачем под ним я не стоял тогда!--

Охотник.

Остерегись приятель! ради Бога,

Ты отойди от скользкого обрыва,

Лишь шаг еще и в бездну упадешь....

Манфред

(не слыша его, продолжает).

Такой гробницы был бы я достоин....

На дне её мои бы спали кости

В покое безмятежном, а теперь

Их ветер разбросает по скалам....

О, утреннее небо, на меня

Ты не гляди с таким немым укором,

Не для меня ты создано.... прости!

Земля, прийми мой прах!...

(В то время, как Манфред хочет броситься со скалы, охотник схватывает его.)

Охотник.

Безумец, стой!

Хоть в тягость жизнь тебе, но не пятнай

Ты этих чистых мест порочной кровью!...

Иди за мной - не выпущу тебя.--

Манфред.

От боли грудь готова разорваться.--

Вокруг меня все кружится; я слепну

И силы изменяют мне. Кто ты?

Охотник.

Потом скажу - теперь или за мной....

Готовится гроза; склонись ко мне....

Сюда ногою стань! Схватись за куст,

Вот так.... теперь возьми меня за руку

Иди смелей; недалека тропинка,

Что вырыта среди горы потоком;

Мы ближе часа к хижине моей

С тобой дойдем; как ловко ты ступаешь....

Ты быть бы мог охотником хорошим!

(Они с трудом спускаются с горы; занавес опускается).

Конец 1-го действия.



ОглавлениеСледующая страница