Манфред.
Действие II

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1817
Категория:Драма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Манфред. Действие II (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ИИ-е.

Сцена 1-я.

Хижина в Бернских Альпах.

Манфред и охотник.

Охотник.

Не уходи - ты еще слишком слаб,

Ты не окреп ни телом, ни душой" --

Когда в себя прийдешь ты понемногу

Опять проводником твоим я буду,

Но ты скажи куда тебя вести.

Манфред.

Я хорошо свою дорогу знаю

И в помощи дальнейшей не нуждаюсь.

Охотник.

Судя по твоему лицу и платью,

Ты знатного рожденья. Верно ты

Владетель одного из старых замков,

Что по горам разбросаны высоким?...

Я общого имею с ними мало

Что к ним ведут, я еще с детства знаю;

Где замок твой?

Манфред.

Тебе не все ль равно?

Охотник.

Прости меня за лишние разспросы

И на меня так не гляди сурово....

Я старого вина тебе достал;

Оно не раз мне кровь отогревало

Средь ледников. Прошу его отведать.

Манфред.

Возьми стакан! на нем дымится кровь....

Уже ль ей никогда не скрыться в землю?

Охотник.

Что хочешь ты сказать? ты словно в бреде.

Манфред.

Я говорю - тут кровь; моя тут кровь,

Та светлая и жгучая струя,

Что в праотцах моих текла и в нас,

с нею

          Я душу в душу жил; когда друг друга

Любили мы, как даже грех любить....

Та кровь была безвинно пролита....

Кровавым поднимайся туманом,

Она с тех пор мне застилает небо,

Где нет тебя, где и меня не будет.

Охотник.

Твои слова загадочны и странны;

Ты верно злодеянье совершил

И от того отчаянья и страха

Твоя душа полна; свои страданья

Ты можешь облегчить, смиряся духом,

Молитвой и терпеньем.

Манфред.

Это слово

Придумано для вьючного скота,

Но не для хищных птиц. Учи терпенью

Людей себе подобных - но меня

Не смешивай с собою.

.

Слава Богу,

Что розны мы; хотя б сулили мне

Вильгельма-Теля славу, - не хотел бы

С тобою схожим быть; но все ж ты должен

Свой тяжкий крест безропотно нести.

Манфред.

Ты видишь - я живу; чего же больше!

Охотник.

Такая жизнь - болезненный припадок,

Что общого имеет мало с жизнью....

Манфред.

Уж много лет на свете я живу;

Но прожитые годы лишь мгновенья

В сравненьи с теми, что мне жить осталось;

Я осужден на вечные страданья,--

Увы! их смерть не может прекратить,

Хоть жадно я стремлюсь в её объятья....

Охотник.

Но ты не стар; едва до средних лет

Манфред.

Ты думаешь, что можно жизнь годами

Измерить? - Нет деяньями одними;

Так много я прочувствовал и вынес,

Что бесконечны стали дни мои

И бесконечны ночи; друг на друга

Они похожи стали, как песчинки

На берегу морском. Они подобны

Унылому и дикому прибрежью,

Куда стремятся яростные волны,

Которые, отхлынув, оставляют

Лишь остовы, да жалкие обломки....

Охотник.

Он разум потерял; его оставить

Я не могу.

Манфред.

О еслиб это было!

Те призраки, что жизнь мою терзают,

Исчезли бы и стали только бредом.

.

Что видишь ты иль думаешь что видишь?

Манфред.

Теперь себя я вижу и тебя....

Твой добрый нрав, твой кров гостеприимный,

Твой гордый дух и пламенную веру --

Невинные желанья и мечты --

Твой честный день, трудами освященный,

Трудами, что опасность благородит;

Твой крепкий сон, что совесть не тревожит-

А в будущем - спокойную кончину,

Оплаканную внуками - и крест

Над тихою могилой, что украсят

Душистые цветы. Вот твой удел....

Я-ж для себя одни страданья вижу....

Охотник.

Ужель со мной ты б поменялся долей?...

Манфред.

Твоим злодеем быть я не желаю

И ни с одним живущим существом

Я в жизни выношу такия муки,

Что и во сне другим не перенесть.

Охотник.

С таким участьем к ближнему возможно ль

Чтоб темные деяния совершал ты,

Губя врагов из мести?

Манфред.

Никогда!

Тяжелый вред я приносил лишь тем,

Кого любил иль кем я был любим....

Врагов я убивал, лишь защищаясь;

Мои-ж объятья гибель приносили,

Охотник.

Господь, пошли тебе успокоенье...

Раскаяньем ты душу облегчи;

Я за тебя творить молитвы стану.

Манфред.

В них не нуждаюсь я, но за участье

Признателен тебе. Я ухожу...;

Благодарить не стоит. Мне пора

С тобой проститься - минула опасность;

Дорогу знаю я, - за мной не следуй!...

(Манфрёд уводить).

Сцена 2-я.

Альпийская долина. Водопад. Входит Манфред.

Манфред.

Еще не полдень; яркими цветами;

Над водопадом радуга сияет;

С отвесных скал, бушующий поток.

Стремится вниз, кругом бросая брызги,

И мечется, покрытый белой пеной,

Как хвост того гигантского коня,

Что носит смерть, в виденьи Иоанна.

Я здесь один; волшебным этим видом

Один я упиваюсь; с феей гор

Хочу я разделить уединенье....

Я вызову ее.

(Манфред берет в руку несколько капель воды и бросая их к верху произносит заклинанье. Фея Альп выходить и становится' под сводом радуги).

Твоих кудрей роскошная волна

Одета светом; чудный взор твой блещет

Сияньем неземным; твоя краса --

Земной красы волшебный первообраз,--

Доступна лишь красавицам земным

За гранью жизни; цвет твоих ланит

С румянцем схож, что на лице младенца,

Заснувшого у матери в объятьях

Под звук её трепещущого сердца;

Так нежен он, что с ним сравниться может

Румяный отблеск, что закат бросает

На льдины снежных гор, когда земля

Целуется стыдливо с небесами.

Под радугой стоишь ты, но ее

Твоя краса собою затмевает.

Твое чело спокойно и светло;

На нем видна безсмертия печать....

В твоем лице читаю я прощенье

За то, что я, ничтожный сын земли,

Осмелился нарушить твой покой,

Чтоб на тебя взглянуть.

Фея.

Тебя я знаю

И тех, которым властью ты обязан....

Ты человек великих сил и мыслей,

Добру и злу незнающий границ,

Что роком осужден томиться вечно;

Я знала, что меня ты призовешь....

Что хочешь ты?

Манфред.

Лишь созерцать тебя;

Земная жизнь мне разум помутила;

Чтоб от нея спастись я обратился

К владыкам тайных сил, что правят миром.

К их помощи прибегнул я напрасно:

Что я просил, они мне дать не могут,

И больше ничего я не ищу.

Фея.

Ужели есть желание такое,

Что дух всесильный может не исполнить?...

.

Разсказ о том и тягостен, и тщетен.

Фея.

Но я причины мук твоих не знаю....

Откройся мне.

Манфред.

Хоть это будет пыткой,

Но скорбь свою я вылью пред тобою....

С людьми я не сходился с ранних лет....

Глазами их не мог глядеть на мир....

Их честолюбье было не мое

И наши цели в жизни были розны....

Мои страданья, радости и страсти

Меня всегда с людьми разъединяли;

Хоть образом я им подобен был,

Но никогда душа к ним не лежала --

И лишь одно земное существо....

Но разскажу тебе об этом после.

С людьми я не поддерживал общенья....

Я радость в одиночестве искал....

Любил всходить на снежные вершины,

Где даже не видать на голом камне

Крылатых мотыльков; любил порой

Бросаться в море иль в поток ревущий,

Испытывая силы молодые

В борьбе с волнами. Я любил следить

В сияньи лунной ночи за теченьем

Мерцающих светил; любуясь бурей,

Любил глядеть на блеск зловещий молний

Иль осенью прислушиваться к ветру,

Когда ревет и злится непогода,

Разбрасывая блеклые листы.

Я время проводил в уединеньи;

Когда порой встречался я с Людьми

На них глядел с презреньем, негодуя

Что я один из них, в жилище смерти,

Блуждая одиноко по земле,

Спускался я порой, ища причины

В их следствиях. Я разрывал могилы,

И кости их мне поводом служили

Я посвящал наукам запрещенным,

Что знали только в древности глубокой.

Трудился я так долго и так много,

Что с помощью великих испытаний

И грозных чар, что сами власть дают

Над силами земли и над духами,

Живущими в пространствах безпредельных,

Постиг я тайну вечности, как маги,

Как чародей, что вызывал в Гадаре

Безплотных Антероса и Эроса

Из глубины подводных их жилищ,

Как вызвал я тебя (чем больше знал я,

Тем больше знать хотел и власть моя

Росла и укреплялась. Вдруг настал

Ужасный час....

Фея.

О, продолжай!

Манфред.

Нарочно

Чтоб отдалить тяжелое мгновенье,

Когда я потревожу сердца раны....

Ни одного земного существа,

Родителей, любовницы иль друга,

Тебе не назвал я, с кем цепью жизни

Я связан был. Когда такие были,

Их власти я не помню над собой....

Но лишь одна

Фея.

К себе будь безпощаден

И продолжай.

Манфред.

Черты её лица,

Цвет локонов, глаза и даже голос

С моими были схожи; но красою

Смягчалось это сходство. Те же думы

Нас волновали; та же жажда знанья,

Любовь к уединенью и трудам

С умом способным мир собой обнять

Соединяли нас; но вместе с этим

Участье к ближним, слезы и улыбки,

В которых мне природа отказала;

Ту нежность - что я к ней одной питал,

Покорность - что совсем не ведал я....

Её проступки были и моими,

Но качества лишь ей принадлежали....

Ее любя, я погубив ее....

Фея.

Своей рукой?

Манфред.

Нет не рукой, а сердцем,

Которое её разбило сердце....

Оно в мое взглянуло и увяло;

Чужую кровь я пролил - не её;

Но кровь её безвинно пролилась

И я остановить ее не мог....

Фея.

Стыдись, тебя гнетут земные страсти:

Ты позабыл свое презренье к смертным

И хочешь пренебречь глубоким знаньем

И властью, что тебя равняет с нами,

Манфред.

Дочь воздуха! с тех пор я чашу мук

Испил до дна. Но что слова - лишь звуки!

Ты подойди ко мне, когда я сплю

Или со мною побудь, когда скитаюсь,

Не зная сна; толпа зловещих фурий

Преследует меня в уединеньи....

Я скрежещу зубами в мраке ночи,--

И день кляну с зари и до зари....

Безумия, как дара, я молил,

Мне даже в нем отказано судьбою; --

Я смерть искал; и что ж - в борьбе стихий

Со страхом от меня неслися волны....

Безвредными отравы становились;

Я часто был на волоске от смерти,

Но этот волосок какой-то демон

Удерживал безжалостной рукой,

Чтоб он не мог порваться. Я старался

Проникнуть в тайники своей души,

Фантазии и силы, и стремлений,

Но никуда от дум неотразимых

Уйдти не мог.... забвенья я искал

Везде, во всем; но не нашел его.

Не помогли мне знания и власть:

Остался я с отчаяньем своим

И жизнь свою влачить я буду вечно.

Фея.

Быть может, я могу тебе помочь.

Манфред.

Для этого должна ты мертвых вызвать

Иль уложить меня в могилу с ними.

Дай помощь мне! все вынести готов я,

Перенести какую хочешь муку,

Но только чтоб она была последней.

Фея.

Безвластна я; но если поклянешься

Повиноваться мне - твое желанье

Исполню я.

Манфред.

Мне клятву принести

И стать рабом у тех, что служат мне!

О никогда!

Фея.

Не торопись ответом....

Быть может, пожалеешь об отказе.

Манфред.

Ответил я.

Фея.

Так мне исчезнуть?

Манфред.

Да!

(Фея исчезает)

Манфред один.

Мы все игрушки времени и страха.

За днями дни текут, а мы живем

И проклиная жизнь, боимся смерти....

То давит нас зловещая тоска

То рвется грудь от скорби и страданья;

Порой улыбка счастья промелькнет,

Блеснет и скроется, лишь оставляя

Душе изнеможение и муку.

Отрадных дней в прошедшем и грядущем,

(А в жизни настоящого и нет),

Когда душа о смерти не тоскует,

Хоть страшно нам коснуться до нея,

Как в реку ледяную окунуться

Хотя б на миг. Еще одно мне средство

Осталось; я могу усопших вызвать

И распознать от них какие тайны

От нас могилой скрыты. Получу ль

От них ответ? Пророчице Эндорской

Ответил дух пророка. Византийка

Пришла на зов Спартанского царя,

Он ту убил, которую любил,

Хотя не знал, что милую он губит,

И умер непрощенным, хоть Зевеса

На помощь звал и всех жрецов Аркадских,

Чтоб усмирить разгневанную тень,

Прося ее назначить мщенья час....

И темное пророчество свершилось....

Жила бы та, что я люблю безумно-

Когда бы не любил её, она

Сияла бы волшебною красою

И, счастлива, других бы наделяла

И ласками, и счастьем. Где она

И что она теперь? Подумать страшно!

Быть может скорбный дух, что за меня

Томится и страдает - иль ничто.

С вопросом обращусь я ненапрасно,

Но страх меня берет. Я никогда

Ни злых духов, ни добрых не боялся,

Теперь же я дрожу - и странный холод

Мне сердце леденит - но превозмочь

Я должен страх. До ночи ждать не долго.

(Уходит).

Сцена 3-я.

Вершина Юнгфрау.

(Входит 1-я Судьба).

Луна встает, сребриста и светла....

Где смертного нога и не ступала,

Мы движемся, следов не оставляй....

Средь этих льдин, носящих образ смерти,

Подобных бурным волнам океана,

Застывшого в единое мгновенье,

Где облака нестройною толпой

Порою мимоходом отдыхают,

Мы сходимся для тайных совещаний....

Сегодня жду сестер я, по пути

К чертогу Аримана; ныньче ночью

Великий праздник наш. Но их все нет.

(Слышен голос поющий).

Низвергнут с престола

Земной властелин,

В неволе тяжелой

Он гибнет один;

Но цепи готовы;

С злодея упасть;

Я дам ему снова

Он крови потоки в сраженьях прильет

И слезы и горе с собой принесет.

2-й Голос.

Плыл корабль по волнам; от всего корабля

Лишь обломки и щепки оставила я.

Утонули в волнах все, что плыли на нем;

Не разскажет никто о крушеньи ночном;

Из тонувших пловцов лишь спасла одного;

Я за пряди волос удержала его....

Этот смертный достоин заботы моей:

Он на море пират, а на суше злодей --

И за то, что его я от смерти спасла,

Много в жизни еще он наделает зла.,

1-я Судьба отвечает.

Неслышно, незримо,

Свершая обход,

Над городом спящим

Зараза плывет

Грозна и страшна,

Людей сокрушая,

Несется она....

Их выразить муки

Безсильны слова;

Все узы порвутся

Любви и родства;

Такой их объемлет

И ужас, и страх,

Что зависть проснется

К заснувшим в гробах...

И смерть, и погибель

Несу я кругом --

И буду я вечно

Народов бичем.

(Входят обе Судьбы и поют втроем).

Судьбы людей в руках мы держим нить;

Где ступим - там их видятся могилы;

Мы для того даем им жизни силы,

-----

1-я Судьба.

Привет сестрам! но где же Немезида?

2-я Судьба.

Она каким-нибудь ужасным делом

Должно быть занята. Но ведь и мы

Не складывали рук. Она идет.

(Входит Немезида).

1-я Судьба.

Где ты была, что так приходишь поздно?

Немезида.

Свершила много дел я. Укрепляла

Расшатанные троны; власть дарила

Низвергнутым тиранам; цепью брака

Не одного безумца оплела...

Я людям помогала мстить врагам,

Чтобы потом свое оплакать мщенье;

С ума сводила мудрых; выбирала

Пустых людей в народные вожди...

Людей я укрощала, что на гирях

И о плоде запретном помышлять,

Что свет зовет свободой. Но пора!

За облака помчимся к Ариману.

Сцена 4-я.

Дворец Аримана. - Ариман на троне - огненном шаре, окруженном духами.

Хор духов.

Тебе, властителю вселенной,

Земли и воздуха, хвала!

Ты можешь мир разрушить бренный

По мановению жезла...

Дохнешь - и в море буря стонет;

Заговоришь - и в небе гром;

Ты взглянешь - солнце в мраке тонет;

Идешь - и все дрожит кругом;

Вулканы лаву извергают;

В твоей тени чума и мор;

Кометы путь твой озаряют;

Планеты - жжет твой гневный взор...

Людскую кровь ты льешь реками;

И жизнь - страданьем и слезами

Тебе привет приносит свой...

(Входят Судьбы и Немезида).

1-я Судьба.

Приветствуем и славим Аримана!

Над миром власть усилилась его;

Я с сестрами исполнила свой долг,

Его законы свято соблюдая.

2-я Судьба.

Хвала ему! нам все подвластно в мире,

А мы пред ним склоняемся во прах.

3-я Судьба.

Хвала ему! мы ждем его велений.

Немезида.

О, царь царей! мы все твои рабы,

А нам покорно все, что только дышет;

Чтоб власть твою усилить на земле,

За всем, что только в мире происходит,

Следим мы неустанно и твои

(Входит Манфред).

1-й Дух.

Кто этот смертный? Жалкое созданье,

Склонись во прах пред троном Аримана!

2-й Дух.

Я в этом человеке узнаю

Великих сил и знанья чародея.

3-й Дух.

Склоняйся раб! Ужель ты не признал

И своего, и нашего владыку?

Дрожи и повинуйся!

Все духи.

Перед ним

Пади во прах иль худшого ты бойся!

Манфред.

Все это знаю я - и что-ж? ты видишь:

Я перед ним колена не сгибаю,

4-й Дух.

Тебя научим мы, как это делать...

Манфред.

Наукой - жизнь давно мне послужила,

Когда не раз в безмолвии, ночей,

Посыпав пеплом голову свою,

До дна я выпил чашу униженья,

Склоняясь ниц пред собственною мукой

И пред немым отчаяньем своим

Колена преклоняя.

5-й Дух.

Как дерзаешь

Не поклоняться славе Аримана,

Когда весь мир его боготворит?!

Немедленно пади к его ногам!

Манфред.

Пусть Ариман поклонится сперва

Тому, кто бесконечно выше всех,

Кем создан он, не ради поклоненья --

Тогда и я согну колена с ним.

Все духи.

Раздавим червяка! Его на части

Мы разорвать должны.

1-я Судьба.

Прочь, прочь! Он мой...

Владыко сил безплотных! Этот смертный

Об этом заключить уж потому,

Что между нами он. Его страданья

Безсмертны, как и наши. Власть его

Так велика и так обширны знанья,

(Хотя душа его одета прахом),

Что никогда такого Человека

Не видела земля. Его стремленья

За грань земли надменно возносились

И он узнал, что в знании нет счастья,

Как это знаем, мы; что путь науки,

Невежеством усеян и обманом.

В его душе все страсти отразились,

(Что сродны всем живущим- щ земле)

И грудь его такою жгучей болью

Наполнили, так сердце истерзали,

Что я, которой чуждо сожаленье,

Прощаю тех, кто сжалится над ним.

Он мой и, может быть, твоим он будет;

И даже власть твоя над ним безсильна.

Немезида.

Зачем же он пришел?

1-я Судьба.

Пусть сам ответит.

Манфред.

Вы знаете и власть мою, и силу;

Без них не мог бы я межь вами быть;

Но силы есть страшней. к ним обратиться

Теперь хочу, чтоб получить ответ,

Немезида.

Что ж ищешь ты?

Манфред.

Ответить ты не можешь,

Но вызови усопших - только к ним

С вопросом обращусь я.

Немезида.

Ариман!

Согласен ли его исполнить волю?

.

Согласен я.

Немезида.

Кого-ж призвать ты хочешь?

Манфред.

Ко мне из гроба вызови Астарту.

Немезида.

О дух легкокрылый

Иль скорбная тень,

Из мрака могилы

Ты выйди на день!

Явись на мгновенье!

Разстанься с землей

И вырви у тленья

Свой образ былой!

Пусть сердце, как прежде,

Забьется в груди

И в прежней одежде

Из мрака прийди!..

Явися! Виновник кончины твоей

(Является тень Астарты).

Манфред.

Ужели это смерть?! в её лице

Играют краски, но оне похожи

На тот багрянец, что бросает осень

На листья пожелтевшие. Как больно

Глядеть мне на нее! С ней говорить

Я не могу... Пусть скажет мне сама:

Прощен ли я иль осужден на веки?

Немезида.

Во имя той чары, во имя той силы,

Что вызвала дух твой из темной могилы,

Твой голос мы снова услышать хотим!

Ты с нами должна говорить или с ним...

Манфред.

Она молчит - зловещее молчанье

Ответом служит мне.

Немезида.

Моя над ней

Лишь одному тебе она покорна,

Вели ей говорить.

Ариман.

О, дух, ответствуй!

Немезида.

Она молчит... усилья наши тщетны...

Иным духам подвластна эта тень...

Мы от нея ответа не дождемся...

Манфред.

Услышь меня, услышь меня, Астарта!

О милая, заговори со мной...

Я так страдал и так еще страдаю...

Склонись ко мне, я больше изменился,

Тоскуя по тебе, чем ты в могиле...

Моя любовь - твоей была достойна

И как бы не была она преступна,

Не для того нас жизнь соединила,

Чтобы друг друга мучить и терзать....

Скажи, что ты меня не призираешь,

Что в небе будешь ты и что я сам

Умру когда-нибудь. Все силы ада

Насильственно меня связали с жизнью;

Вот отчего я вечности страшусь,

Где прошлое сливается с грядущим....

Нигде не нахожу себе покоя,

Чего ищу, чего хочу, - не знаю;

Лишь чувствую, что ты и что я сам....

Хоть раз еще, пред тем, чтоб мне погибнуть,

Дай услыхать твой голос, что мне жизнь

Отрадой наполнял.... Заговори!

Я звал тебя среди молчанья ночи;

Я спящих птиц будил среди ветвей,

Будил волков в горах; среди пещер

Произносил возлюбленное имя....

И что-ж? - ответ я находил в природе;

И духи мне, и люди отвечали,

Но ты одна, но ты одна молчала....

Заговори! - в сияньи звездной ночи,

Заговори! - Я исходил всю землю

И не нашел нигде тебе подобной....

Заговори! При виде мук моих

И в демонах ко мне проснулась жалость....

Их не боюсь; я полон лишь тобою....

Заговори со мной, хотя бы в гневе....

Хоть раз еще дай слышать голос твой!...

Манфред.

Тень Астарты.

Манфред.

О, продолжай! тебя я слышу

И жизнь моя слилася с этим звуком.

Тень.

С земною мукой завтра кончишь ты!

Прости!

Манфред.

Еще хоть слово: я прощен ли?

Тень.

Прости!

Манфред.

Скажи: мы встретимся ль опять?

Тень.

Манфред.

Одно хоть слово сожаленья!

Скажи - меня ты любишь ли?...

Тень.

Прости!...

Немезида.

Она ушла и больше не вернется....

Пророчество исполнится её.

Вернись на землю.

1-й Дух.

Как страдает он!

Загробный мир для смертного опасен.

2-й Дух.

Как он собой владеет! даже муку

Он подчинить своей умеет воле....

Когда-б он был безсмертьем одарен,

Каким он быть бы мог могучим духом!

Немезида.

Не хочешь-ли с каким-нибудь вопросом

Еще к нам обратиться?

Манфред.

Нет - довольно!

.

Тогда прости на время!

Манфред.

Где-ж опять

Мы встретимся с тобой? Не на земле-ли?

Я вашим должником иду отсюда!



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница