Автор: | Байрон Д. Г., год: 1817 |
Категория: | Драма |
Джордж Гордон Байрон
Манфред
Драматическая поэма
Перевод И. Бунина
Собрание сочинений в четырех томах. Т. 4. М., Правда, 1981
There are more things in heaven
and earth, Horatio, than are dreamt
of in your philosophy.
Shakespeare {*}.
{* Есть на земле и в небе то, что вашей
Не снилось философии, Горацио. - Шекспир,}
DRAMATIS PERSONAE {*}
{* Действующие лица (лат.).}
Манфред.
Фея Альп.
Охотник за сернами.
Ариман.
Аббат св. Маврикия.
Немезида.
Парки.
Герман.
Духи.
Действие происходит в Бернских Альпах, -
частью в замке Манфреда, частью в горах.
Готическая галерея. - Полночь.
Манфред
(один)
Ночник пора долить, хотя иссякнет |
Он все-таки скорей, чем я усну; |
Ночь не приносит мне успокоенья |
И не дает забыться от тяжелых, |
Неотразимых дум: моя душа |
Не знает сна, и я глаза смыкаю |
Лишь для того, чтоб внутрь души смотреть. |
Не странно ли, что я еще имею |
Подобие и облик человека, |
Что я живу? Но скорбь - наставник мудрых; |
Тот должен был в страданиях постигнуть, |
Что древо знания - не древо жизни. |
Науки, философию, все тайны |
Чудесного и всю земную мудрость - |
Я все познал, и все постиг мой разум, - |
Что пользы в том? - Я расточал добро |
И даже сам встречал добро порою; |
Я знал врагов и разрушал их козни, |
И часто враг смирялся предо мной, - |
Что пользы в том? - Могущество и страсти, |
Добро и зло - все, что волнует мир, - |
Все для меня навеки стало чуждым |
В тот адский миг. Мне даже страх неведом, |
И осужден до гроба я не знать |
Ни трепета надежд или желаний, |
Ни радости, ни счастья, ни любви. - |
Но час настал. - |
Таинственные силы! |
Властители вселенной безграничной. |
Вы, в воздухе сокрытые, - незримо |
Живущие в эфире, - вы, кому |
Доступны гор заоблачные выси, |
И недра скал, и бездны океана, - |
Во имя чар, мне давших власть над вами, |
Зову и заклинаю вас: явитесь! |
Молчание.
Ответа нет. - Так именем того, |
Кто властвует над вами, - начертаньем, |
Которое вас в трепет повергает, - |
Велением бессмертного! - Явитесь! |
Молчание.
Ответа нет. - Но, духи тьмы и света, |
Вам не избегнуть чар моих: той силой, |
Что всех неотразимее, - той властью, |
Что рождена на огненном обломке |
Разрушенного мира, - на планете, |
Погибшей и навеки осужденной |
Блуждать среди предвечного пространства, |
Живущею во мне и вкруг меня, - |
Зову и заклинаю вас: явитесь! |
В темном конце галереи появляется неподвижная звезда
и слышится голос, который поет.
Первый дух
Смертный! На луче звезды |
Я спустился с высоты. |
Силе чар твоих послушный, |
Я покинул мир воздушный, |
Мой чертог среди эфира, |
Нежно сотканный дыханьем |
Туч вечерних и сияньем |
Золотистого сафира |
В предзакатной тишине. |
Смертный! Что велишь ты мне? |
Второй дух
Монблан - царь гор, он до небес |
Возносится главой |
На троне скал, в порфире туч, |
Лесами стан его повит. |
Громовый гул лавин |
В могучей длани держит он |
Над синей мглой долин. |
Века веков громады льдов |
Вдоль скал его ползут, |
Но чтоб низвергнуться во прах - |
Моих велений ждут. |
Я грозный повелитель гор, |
Единым словом я |
До недр их потрясти могу, - |
Кто ты, чтоб звать меня? |
Третий дух
В тишине заповедной, |
В синей бездне морей, |
Где сирена вплетает |
Перлы в зелень кудрей, |
Где во мраке таится |
Водяная змея, - |
Долетел до меня. |
Мой чертог из коралла |
Он наполнил собой, - |
Что ты хочешь, о смертный? |
Дух морей пред тобой! |
Четвертый дух
Где недра вулканов |
Кипят в полусне |
И лава клокочет |
В гудящем огне, |
Где Анды корнями |
Ушли в глубину - |
Вершинами гордо |
Стремясь в вышину, - |
Во мраке подземном |
Тебе я внимал, |
На зов твой покорно |
Из мрака предстал! |
Пятый дух
Я властелин ветров; |
Свой путь к тебе я совершал |
Средь молний и громов. |
Чрез океан нес ураган |
Меня на голос твой, - |
Плыл в море флот, но в бездне вод |
Он будет пред зарей! |
Шестой дух
Дух Ночи пред тобой, дух темноты - |
Зачем меня терзаешь светом ты? |
Седьмой дух
Твоей звездою правил я |
В те дни, когда еще земля |
Была не создана. То был |
Мир дивный, полный юных сил, |
Мир, затмевавший красотой, |
Теченьем царственным своим |
Все звезды, что блистали с ним |
В пустыне неба голубой. |
Померкла дивная звезда! |
Огнистой глыбой без лучей, |
Зловещим призраком ночей, |
Без цели мчится вдаль она, |
Весь век блуждать осуждена. |
И ты, родившийся под той |
Для неба чуждою звездой, |
Ты, червь, пред кем склоняюсь я, |
В груди презренье затая, |
Ты, властью, данною тебе, |
Чтобы предать тебя Судьбе, |
Призвавший лишь на краткий миг |
Меня в толпу рабов своих, |
Скажи, сын праха, для чего |
Ты звал владыку своего? |
Семь духов
Владыки гор, ветров, земли и бездн морских, |
Дух воздуха, дух тьмы и дух твоей судьбы - |
Все притекли к тебе, как верные рабы, - |
Манфред
Забвения.
Первый дух
Чего - кого - зачем?
Манфред
Вы знаете. Того, что в сердце скрыто. |
Прочтите в нем - я сам сказать не в силах. |
Дух
Мы можем дать лишь то, что в нашей власти: |
Проси короны, подданных, господства |
Хотя над целым миром, - пожелай |
Повелевать стихиями, в которых |
Мы безгранично царствуем, - все будет |
Дано тебе. |
Манфред
Забвенья - лишь забвенья. |
Вы мне сулите многое, - ужели |
Не в силах дать лишь одного? |
Дух
Не в силах. |
Быть может, смерть... |
Но даст ли смерть забвенье? |
Дух
Забвение неведомо бессмертным: |
Мы вечны - и прошедшее для нас |
Сливается с грядущим в настоящем. |
Вот наш ответ. |
Манфред
Вы надо мной глумитесь; |
Но властью чар, мне давших власть над вами, |
Я царь для вас. - Рабы, не забывайтесь! |
Бессмертный дух, наследье Прометея, |
Огонь, во мне зажженный, так же ярок, |
Могуч и всеобъемлющ, как и ваш, |
Хотя и облечен земною перстью. |
Ответствуйте - иль горе вам! |
Дух
Мы можем |
Лишь повторить ответ: он заключен |
В твоих словах. |
Манфред
В каких? |
Дух
Что равен нам; а смерть для нас - ничто. |
Манфред
Так я напрасно звал вас! Вы не в силах |
Иль, не хотите мне помочь. |
Дух
Проси: |
Мы все дадим, что только в нашей власти. |
Проси короны, мощи, долголетья... |
Манфред
Проклятие! К чему мне долголетье? |
И без того дни долги! Прочь! |
Дух
Помедли, |
Подумай, прежде чем нас отпустить. |
Быть может, есть хоть что-нибудь, что ценно |
В твоих глазах? |
Манфред
О, нет! Но пред разлукой |
Мне хочется увидеть вас. Я слышу |
Печальные и сладостные звуки, |
Я вижу яркую недвижную звезду. |
Один иль все, в своем обычном виде. |
Дух
Мы не имеем образов - мы души |
Своих стихий. Но выбери любую |
Из форм земных - и примем мы ее. |
Манфред
Нет ничего на всей земле, что б было |
Отрадно мне иль ненавистно. Пусть |
Сильнейший между вами примет образ, |
Какой ему пристойнее. |
Седьмой дух
(появляясь в образе прекрасной женщины)
Смотри! |
Манфред
О боже! Если ты не наважденье |
И не мечта безумная, я мог бы |
Опять изведать счастье. О, приди, |
Приди ко мне, и снова... |
Призрак исчезает.
Я раздавлен! |
Голос
(произносящий заклинание)
В час, когда молчит волна, |
Над волной горит луна, |
Под кустами - светляки, |
Над могилой огоньки; |
В час, когда сова рыдает, |
Метеор, скользя, блистает |
В глубине ночных небес |
И недвижен темный лес, - |
Властью, силой роковой |
Овладею я тобой. |
Пусть глубок твой будет сон - |
Не коснется духа он. |
Есть зловещие виденья, |
От которых нет спасенья: |
Тайной силою пленен, |
В круг волшебный заключен, |
Ты нигде их не забудешь, |
Никогда один не будешь - |
В темных силах чар моих. |
И проклятья вещий глас |
Уж изрек в полночный час |
Над тобой свой приговор: |
В ветре будешь ты с тех пор |
Слышать только скорбный стон; |
Ночью, скорбью удручен, |
Будешь солнца жаждать ты; |
Но едва из темноты |
Выйдет солнце над тобой - |
Будешь ночи ждать с тоской. |
Я в слезах твоих нашла |
Яд холодной лжи и зла, |
В сердце, полном мук притворных, |
Кровь, чернее ядов черных. |
Сорвала я с уст твоих |
Талисман тлетворный их - |
Твой коварно-тихий смех, |
Как змея, пленявший всех. |
И сильнее всех - твоя. |
Лицемерием твоим, |
Сердцем жестким и сухим, |
Лживой нежностью очей, |
Злобой, скрытою под ней, |
Равнодушным безучастьем |
К братским горестям, несчастьям |
И умением свой яд, |
Свой змеино-жадный взгляд |
Глубоко сокрыть в себя - |
Проклинаю я тебя! |
Изливаю над тобой |
Уготованный судьбой, |
Роковой фиал твоих |
Мук и горестей земных: |
Ни забвенья, ни могилы |
Не найдет твой дух унылый; |
Заклинанье! - очарован |
И беззвучной цепью скован, |
И в страданьях - увядай! |
СЦЕНА ВТОРАЯ
Гора Юнгфрау. - Утро. - Манфред, один на утесах.
Манфред
Сокрылись духи, вызванные мной, |
Не принесли мне облегченья чары, |
Не помогла наука волшебства. |
Я уж не верю в силы неземные, |
Они над прошлым власти не имеют, |
А что мне до грядущего, покуда |
Былое тьмой покрыто? - Мать Земля! |
Ты, юная денница, вы, о горы, |
Зачем вы так прекрасны? - Не могу |
Я вас любить. - И ты, вселенной око, |
На целый мир отверстое с любовью. |
Ты не даешь отрады только мне! |
Вы, груды скал, где я стою над бездной |
И в бездне над потоком различаю |
Верхи столетних сосен, превращенных |
Скажите мне, зачем над ней я медлю, |
Когда одно движенье, лишний шаг |
Навеки успокоили бы сердце |
В скалистом ложе горного потока? |
Оно зовет - но я не внемлю зову. |
Оно страшит - но я не отступаю, |
Мутит мой ум - и все же я стою: |
Есть чья-то власть, что жизнь нам сохраняет, |
Что заставляет жить нас, если только |
Жить значит пресмыкаться на земле |
И быть могилой собственного духа, |
Утратив даже горькую отраду - |
Оправдывать себя в своих глазах! |
Пролетает орел.
Могучий царь пернатых, сын эфира, |
Превыше туч парящий в поднебесье, |
О, если бы мне быть твоей добычей |
И пищей для орлят твоих! В лазури |
Чернеешь ты, и я тебя чуть вижу, |
Пронзаешь взором воздух! - Как прекрасен, |
Как царственно-прекрасен мир земной, |
Как величав во всех своих явленьях! |
Лишь мы, что назвались его царями, |
Лишь мы, смешенье праха с божеством, |
Равно и праху чуждые и небу, |
Мрачим своею двойственной природой |
Его чело спокойное, волнуясь |
То жаждою возвыситься до неба, |
То жалкою привязанностью к праху, |
Пока не одолеет прах и мы |
Не станем тем, чего назвать не смеем, |
Что нам внушает ужас. - Чу, свирель! |
Вдали слышна свирель пастуха.
Патриархально-сладостные звуки |
Далеко раздаются по ущельям, |
Сливаясь с колокольчиками стад, |
И жадно я внимаю им. - О, если б |
Я был незримым духом этих звуков, |
Блаженством бестелесным, что родится, |
Живет и умирает вместе с ними! |
Снизу поднимается охотник за сернами.
Охотник
Да, серна здесь промчалась! Но куда? |
Как на смех промелькнула и пропала! |
Боюсь, что не окупится сегодня |
Мой тяжкий труд. - Но кто это вдали? |
Он с виду не охотник, а поднялся |
На высоту, которой достигают |
Лишь лучшие охотники. На нем |
Богатый плащ, он мужественно-строен |
И горд, как сын свободного народа. |
Пойду к нему. |
Манфред
(не замечая охотника)
До срока поседеть |
От скорбных дум, подобно этим жалким |
Обломкам сосен, бурей искривленным, |
И быть таким, с тоскою вспоминая |
Иные дни, и на челе носить |
Морщины, что оставили не годы, |
А лишь мгновенья, - тяжкие мгновенья, |
Ужасные, как вечность! Вы, лавины! |
Вы, глыбы льдов! Обрушьтесь на меня |
И поглотите жизнь мою! Я слышу |
Ваш непрестанный грохот, но, свергаясь, |
Вы губите лишь то, что жаждет жизни: |
Цветущий лес иль мирные селенья. |
Охотник
С долины поднимаются туманы. |
Скажу ему, что нам пора спускаться, |
Не то он здесь останется навеки. |
Манфред
Вкруг ледников дымится мгла и пахнет |
Горящей серой; белыми клубами |
К моим ногам всползают облака, |
Как пена из пучины преисподней, |
Обремененный грешными, как щебнем. - |
Я задыхаюсь. |
Охотник
Он едва стоит: |
Мне нужно подойти к нему тихонько, - |
Иначе он сорвется. |
Манфред
С тяжким гулом |
Обрушивались горы, прорывая |
Ткань облаков и сотрясая Альпы, |
Загромождали грудами обломков |
Зеленые цветущие долины, |
Запруживали реки, низвергаясь, |
И в пыль и мглу их воды раздробляли. |
Так некогда пал Розенберг. Зачем |
Я не стоял тогда в его долинах? |
Охотник
Приятель, осторожней! Лишний шаг - |
И ты простишься с жизнью. Ради бога, |
Манфред
(не слыша охотника)
Как спокойно |
Уснул бы я! Мой прах не стал бы жалкой |
Игрушкой ветра, не был бы развеян |
По скалам и утесам. А теперь - |
Простите, небеса! О, не глядите |
Вы на меня с такою укоризной - |
Не для меня вы созданы. - Земля! |
Прими меня! |
Делает движение броситься со скалы, но охотник внезапно
схватывает и удерживает его.
Охотник
Остановись, безумец! |
Иди за мной - я не пущу тебя! |
Манфред
Как тяжко мне! - Нет, не держи так крепко - |
Я изнемог - кружась, мелькают горы - |
Охотник
Скажу, скажу. - Теперь идем - все тонет |
В тумане - опирайся на меня - |
Стань вот сюда - сюда - и придержись |
Возьми меня за пояс - легче! - так. |
Теперь смелей - недалеко до дома - |
Мы выберемся скоро на тропинку, |
Прорытую ручьями. - Прыгай - славно! |
Медленно спускаются по скалам.