Манфред.
Акт первый

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1817
Категория:Драма


ОглавлениеСледующая страница

Джордж Гордон Байрон

Манфред

Драматическая поэма

Перевод И. Бунина

Собрание сочинений в четырех томах. Т. 4. М., Правда, 1981

There are more things in heaven

and earth, Horatio, than are dreamt

of in your philosophy.

Shakespeare {*}.

{* Есть на земле и в небе то, что вашей

Не снилось философии, Горацио. - Шекспир,}

DRAMATIS PERSONAE {*}

{* Действующие лица (лат.).}

Манфред.

Фея Альп.

Охотник за сернами.

Ариман.

Аббат св. Маврикия.

Немезида.

Парки.

Герман.

Духи.

Действие происходит в Бернских Альпах, -

частью в замке Манфреда, частью в горах.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Готическая галерея. - Полночь.

Манфред

(один)

Ночник пора долить, хотя иссякнет 
Он все-таки скорей, чем я усну; 
Ночь не приносит мне успокоенья 
И не дает забыться от тяжелых, 
Неотразимых дум: моя душа 
Не знает сна, и я глаза смыкаю 
Лишь для того, чтоб внутрь души смотреть. 
Не странно ли, что я еще имею 
Подобие и облик человека, 
Что я живу? Но скорбь - наставник мудрых; 
 
Тот должен был в страданиях постигнуть, 
Что древо знания - не древо жизни. 
Науки, философию, все тайны 
Чудесного и всю земную мудрость - 
Я все познал, и все постиг мой разум, - 
Что пользы в том? - Я расточал добро 
И даже сам встречал добро порою; 
Я знал врагов и разрушал их козни, 
И часто враг смирялся предо мной, - 
Что пользы в том? - Могущество и страсти, 
Добро и зло - все, что волнует мир, - 
Все для меня навеки стало чуждым 
В тот адский миг. Мне даже страх неведом, 
И осужден до гроба я не знать 
Ни трепета надежд или желаний, 
Ни радости, ни счастья, ни любви. - 
Но час настал. - 
Таинственные силы!
Властители вселенной безграничной. 
 
Вы, в воздухе сокрытые, - незримо 
Живущие в эфире, - вы, кому 
Доступны гор заоблачные выси, 
И недра скал, и бездны океана, - 
Во имя чар, мне давших власть над вами, 
Зову и заклинаю вас: явитесь! 

Молчание.

Ответа нет. - Так именем того, 
Кто властвует над вами, - начертаньем, 
Которое вас в трепет повергает, - 
Велением бессмертного! - Явитесь! 

Молчание.

Ответа нет. - Но, духи тьмы и света, 
Вам не избегнуть чар моих: той силой, 
Что всех неотразимее, - той властью, 
Что рождена на огненном обломке 
Разрушенного мира, - на планете, 
Погибшей и навеки осужденной 
Блуждать среди предвечного пространства, 
 
Живущею во мне и вкруг меня, - 
Зову и заклинаю вас: явитесь! 

В темном конце галереи появляется неподвижная звезда

и слышится голос, который поет.

Первый дух

Смертный! На луче звезды 
Я спустился с высоты. 
Силе чар твоих послушный, 
Я покинул мир воздушный, 
Мой чертог среди эфира, 
Нежно сотканный дыханьем 
Туч вечерних и сияньем 
Золотистого сафира 
В предзакатной тишине. 
Смертный! Что велишь ты мне? 

Второй дух

Монблан - царь гор, он до небес 
  Возносится главой 
На троне скал, в порфире туч, 
   
Лесами стан его повит. 
  Громовый гул лавин 
В могучей длани держит он 
  Над синей мглой долин. 
Века веков громады льдов 
  Вдоль скал его ползут, 
Но чтоб низвергнуться во прах - 
  Моих велений ждут. 
Я грозный повелитель гор, 
  Единым словом я 
До недр их потрясти могу, - 
  Кто ты, чтоб звать меня? 

Третий дух

В тишине заповедной, 
  В синей бездне морей, 
Где сирена вплетает 
  Перлы в зелень кудрей, 
Где во мраке таится 
  Водяная змея, - 
 
  Долетел до меня. 
Мой чертог из коралла 
  Он наполнил собой, - 
Что ты хочешь, о смертный? 
  Дух морей пред тобой! 

Четвертый дух

Где недра вулканов 
  Кипят в полусне 
И лава клокочет 
  В гудящем огне, 
Где Анды корнями 
  Ушли в глубину - 
Вершинами гордо 
  Стремясь в вышину, - 
Во мраке подземном 
  Тебе я внимал, 
На зов твой покорно 
  Из мрака предстал! 

Пятый дух

 
  Я властелин ветров; 
Свой путь к тебе я совершал 
  Средь молний и громов. 
Чрез океан нес ураган 
  Меня на голос твой, - 
Плыл в море флот, но в бездне вод 
  Он будет пред зарей! 

Шестой дух

Дух Ночи пред тобой, дух темноты - 
Зачем меня терзаешь светом ты? 

Седьмой дух

Твоей звездою правил я 
В те дни, когда еще земля 
Была не создана. То был 
Мир дивный, полный юных сил, 
Мир, затмевавший красотой, 
Теченьем царственным своим 
Все звезды, что блистали с ним 
В пустыне неба голубой. 
 
Померкла дивная звезда! 
Огнистой глыбой без лучей, 
Зловещим призраком ночей, 
Без цели мчится вдаль она, 
Весь век блуждать осуждена. 
И ты, родившийся под той 
Для неба чуждою звездой, 
Ты, червь, пред кем склоняюсь я, 
В груди презренье затая, 
Ты, властью, данною тебе, 
Чтобы предать тебя Судьбе, 
Призвавший лишь на краткий миг 
Меня в толпу рабов своих, 
Скажи, сын праха, для чего 
Ты звал владыку своего? 

Семь духов

Владыки гор, ветров, земли и бездн морских, 
Дух воздуха, дух тьмы и дух твоей судьбы - 
Все притекли к тебе, как верные рабы, - 
 

Манфред

Забвения.

Первый дух

Чего - кого - зачем?

Манфред

Вы знаете. Того, что в сердце скрыто. 
Прочтите в нем - я сам сказать не в силах. 

Дух

Мы можем дать лишь то, что в нашей власти: 
Проси короны, подданных, господства 
Хотя над целым миром, - пожелай 
Повелевать стихиями, в которых 
Мы безгранично царствуем, - все будет 
Дано тебе.

Манфред

Забвенья - лишь забвенья.
Вы мне сулите многое, - ужели 
Не в силах дать лишь одного? 

Дух

Не в силах.
Быть может, смерть...

Но даст ли смерть забвенье?

Дух

Забвение неведомо бессмертным: 
Мы вечны - и прошедшее для нас 
Сливается с грядущим в настоящем. 
Вот наш ответ. 

Манфред

Вы надо мной глумитесь;
Но властью чар, мне давших власть над вами, 
Я царь для вас. - Рабы, не забывайтесь! 
Бессмертный дух, наследье Прометея, 
Огонь, во мне зажженный, так же ярок, 
Могуч и всеобъемлющ, как и ваш, 
Хотя и облечен земною перстью. 
Ответствуйте - иль горе вам! 

Дух

Мы можем
Лишь повторить ответ: он заключен 
В твоих словах. 

Манфред

В каких?

Дух

Что равен нам; а смерть для нас - ничто.

Манфред

Так я напрасно звал вас! Вы не в силах 
Иль, не хотите мне помочь. 

Дух

Проси:
Мы все дадим, что только в нашей власти. 
Проси короны, мощи, долголетья... 

Манфред

Проклятие! К чему мне долголетье? 
И без того дни долги! Прочь! 

Дух

Помедли,
Подумай, прежде чем нас отпустить. 
Быть может, есть хоть что-нибудь, что ценно 
В твоих глазах?

Манфред

О, нет! Но пред разлукой
Мне хочется увидеть вас. Я слышу 
Печальные и сладостные звуки, 
Я вижу яркую недвижную звезду. 
 
Один иль все, в своем обычном виде. 

Дух

Мы не имеем образов - мы души 
Своих стихий. Но выбери любую 
Из форм земных - и примем мы ее. 

Манфред

Нет ничего на всей земле, что б было 
Отрадно мне иль ненавистно. Пусть 
Сильнейший между вами примет образ, 
Какой ему пристойнее. 

Седьмой дух

(появляясь в образе прекрасной женщины)

Смотри!

Манфред

О боже! Если ты не наважденье 
И не мечта безумная, я мог бы 
Опять изведать счастье. О, приди, 
Приди ко мне, и снова... 

Призрак исчезает.

Я раздавлен!

Голос

(произносящий заклинание)

В час, когда молчит волна, 
Над волной горит луна, 
Под кустами - светляки, 
Над могилой огоньки; 
В час, когда сова рыдает, 
Метеор, скользя, блистает 
В глубине ночных небес 
И недвижен темный лес, - 
Властью, силой роковой 
Овладею я тобой. 
Пусть глубок твой будет сон - 
Не коснется духа он. 
Есть зловещие виденья, 
От которых нет спасенья: 
Тайной силою пленен, 
В круг волшебный заключен, 
Ты нигде их не забудешь, 
Никогда один не будешь - 
 
В темных силах чар моих. 
И проклятья вещий глас 
Уж изрек в полночный час 
Над тобой свой приговор: 
В ветре будешь ты с тех пор 
Слышать только скорбный стон; 
Ночью, скорбью удручен, 
Будешь солнца жаждать ты; 
Но едва из темноты 
Выйдет солнце над тобой - 
Будешь ночи ждать с тоской. 
Я в слезах твоих нашла 
Яд холодной лжи и зла, 
В сердце, полном мук притворных, 
Кровь, чернее ядов черных. 
Сорвала я с уст твоих 
Талисман тлетворный их - 
Твой коварно-тихий смех, 
Как змея, пленявший всех. 
 
И сильнее всех - твоя. 
Лицемерием твоим, 
Сердцем жестким и сухим, 
Лживой нежностью очей, 
Злобой, скрытою под ней, 
Равнодушным безучастьем 
К братским горестям, несчастьям 
И умением свой яд, 
Свой змеино-жадный взгляд 
Глубоко сокрыть в себя - 
Проклинаю я тебя! 
Изливаю над тобой 
Уготованный судьбой, 
Роковой фиал твоих 
Мук и горестей земных: 
Ни забвенья, ни могилы 
Не найдет твой дух унылый; 
Заклинанье! - очарован 
И беззвучной цепью скован, 
 
И в страданьях - увядай! 

СЦЕНА ВТОРАЯ

Гора Юнгфрау. - Утро. - Манфред, один на утесах.

Манфред

Сокрылись духи, вызванные мной, 
Не принесли мне облегченья чары, 
Не помогла наука волшебства. 
Я уж не верю в силы неземные, 
Они над прошлым власти не имеют, 
А что мне до грядущего, покуда 
Былое тьмой покрыто? - Мать Земля! 
Ты, юная денница, вы, о горы, 
Зачем вы так прекрасны? - Не могу 
Я вас любить. - И ты, вселенной око, 
На целый мир отверстое с любовью. 
Ты не даешь отрады только мне! 
Вы, груды скал, где я стою над бездной 
И в бездне над потоком различаю 
Верхи столетних сосен, превращенных 
 
Скажите мне, зачем над ней я медлю, 
Когда одно движенье, лишний шаг 
Навеки успокоили бы сердце 
В скалистом ложе горного потока? 
Оно зовет - но я не внемлю зову. 
Оно страшит - но я не отступаю, 
Мутит мой ум - и все же я стою: 
Есть чья-то власть, что жизнь нам сохраняет, 
Что заставляет жить нас, если только 
Жить значит пресмыкаться на земле 
И быть могилой собственного духа, 
Утратив даже горькую отраду - 
Оправдывать себя в своих глазах! 

Пролетает орел.

Могучий царь пернатых, сын эфира, 
Превыше туч парящий в поднебесье, 
О, если бы мне быть твоей добычей 
И пищей для орлят твоих! В лазури 
Чернеешь ты, и я тебя чуть вижу, 
 
Пронзаешь взором воздух! - Как прекрасен, 
Как царственно-прекрасен мир земной, 
Как величав во всех своих явленьях! 
Лишь мы, что назвались его царями, 
Лишь мы, смешенье праха с божеством, 
Равно и праху чуждые и небу, 
Мрачим своею двойственной природой 
Его чело спокойное, волнуясь 
То жаждою возвыситься до неба, 
То жалкою привязанностью к праху, 
Пока не одолеет прах и мы 
Не станем тем, чего назвать не смеем, 
Что нам внушает ужас. - Чу, свирель! 

Вдали слышна свирель пастуха.

Патриархально-сладостные звуки 
Далеко раздаются по ущельям, 
Сливаясь с колокольчиками стад, 
И жадно я внимаю им. - О, если б 
Я был незримым духом этих звуков, 
 
Блаженством бестелесным, что родится, 
Живет и умирает вместе с ними! 

Снизу поднимается охотник за сернами.

Охотник

Да, серна здесь промчалась! Но куда? 
Как на смех промелькнула и пропала! 
Боюсь, что не окупится сегодня 
Мой тяжкий труд. - Но кто это вдали? 
Он с виду не охотник, а поднялся 
На высоту, которой достигают 
Лишь лучшие охотники. На нем 
Богатый плащ, он мужественно-строен 
И горд, как сын свободного народа. 
Пойду к нему.

Манфред

(не замечая охотника)

До срока поседеть
От скорбных дум, подобно этим жалким 
Обломкам сосен, бурей искривленным, 
 
И быть таким, с тоскою вспоминая 
Иные дни, и на челе носить 
Морщины, что оставили не годы, 
А лишь мгновенья, - тяжкие мгновенья, 
Ужасные, как вечность! Вы, лавины! 
Вы, глыбы льдов! Обрушьтесь на меня 
И поглотите жизнь мою! Я слышу 
Ваш непрестанный грохот, но, свергаясь, 
Вы губите лишь то, что жаждет жизни: 
Цветущий лес иль мирные селенья. 

Охотник

С долины поднимаются туманы. 
Скажу ему, что нам пора спускаться, 
Не то он здесь останется навеки. 

Манфред

Вкруг ледников дымится мгла и пахнет 
Горящей серой; белыми клубами 
К моим ногам всползают облака, 
Как пена из пучины преисподней, 
 
Обремененный грешными, как щебнем. - 
Я задыхаюсь.

Охотник

Он едва стоит:
Мне нужно подойти к нему тихонько, - 
Иначе он сорвется. 

Манфред

С тяжким гулом
Обрушивались горы, прорывая 
Ткань облаков и сотрясая Альпы, 
Загромождали грудами обломков 
Зеленые цветущие долины, 
Запруживали реки, низвергаясь, 
И в пыль и мглу их воды раздробляли. 
Так некогда пал Розенберг. Зачем 
Я не стоял тогда в его долинах? 

Охотник

Приятель, осторожней! Лишний шаг - 
И ты простишься с жизнью. Ради бога, 
 

Манфред

(не слыша охотника)

Как спокойно
Уснул бы я! Мой прах не стал бы жалкой 
Игрушкой ветра, не был бы развеян 
По скалам и утесам. А теперь - 
Простите, небеса! О, не глядите 
Вы на меня с такою укоризной - 
Не для меня вы созданы. - Земля! 
Прими меня!

Делает движение броситься со скалы, но охотник внезапно

схватывает и удерживает его.

Охотник

Остановись, безумец!
 
Иди за мной - я не пущу тебя! 

Манфред

Как тяжко мне! - Нет, не держи так крепко - 
Я изнемог - кружась, мелькают горы - 
 

Охотник

Скажу, скажу. - Теперь идем - все тонет 
В тумане - опирайся на меня - 
Стань вот сюда - сюда - и придержись 
 
Возьми меня за пояс - легче! - так. 
Теперь смелей - недалеко до дома - 
Мы выберемся скоро на тропинку, 
Прорытую ручьями. - Прыгай - славно! 
 

Медленно спускаются по скалам.



ОглавлениеСледующая страница