Автор: | Байрон Д. Г., год: 1817 |
Категория: | Драма |
АКТ ВТОРОЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Хижина в Бернских Альпах.
Манфред и охотник.
Охотник
Нет, подожди - тебе еще опасно |
Пускаться в путь: ты слишком изнемог, |
Ты слаб еще и телом и душою. |
Вот отдохнешь - тогда мы и пойдем. |
Где ты живешь? |
Манфред
Дорога мне известна. |
Я в провожатом больше не нуждаюсь. |
Охотник
По виду твоему я замечаю, |
Что ты из тех, чьи замки так угрюмо |
Глядят со скал на хижины в долинах. |
Который твой? Я знаю в них лишь входы, |
Мне изредка доводится погреться |
За чашей, меж вассалов, но тропинки, |
Что с гор ведут к воротам этих замков, |
Известны мне с младенчества. Где твой? |
Манфред
Не все ль равно? |
Охотник
Ну, хорошо, не хмурься, |
Прости за спрос. Отведаем вина. |
Старинное! Не раз отогревало |
Оно меня средь наших ледников - |
Теперь пускай тебя согреет. - Выпьем! |
Манфред
Прочь от меня! - На кубке кровь! - О боже, |
Ужели никогда она не сгинет? |
Охотник
Какая кровь? Ты бредишь? |
Манфред
Наша кровь! |
Та, что текла в сердцах отцов и в наших, |
Так горячо, как было грех любить, |
Та, что встает из праха, обагряя |
Мрак, заступивший небо предо мною, |
Где нет тебя, а мне не быть - вовеки. |
Охотник
Ты странный и несчастный человек; |
Но каковы бы ни были страданья, |
Каков бы ни был грех твой, есть спасенье: |
Терпение, смиренье и молитва. |
Манфред
Терпение! - Нет, не для хищных птиц |
Придумано терпение: для мулов! |
Прибереги его себе подобным, - |
Я из другой породы. |
Охотник
Боже мой! |
Да я б не взял бессмертной славы Телля, |
Чтоб быть тобой. Но повторяю: в гневе |
Спасенья нет; неси свой крест покорно. |
Я и несу. Ведь я живу - ты видишь. |
Охотник
Такая жизнь - болезненные корчи. |
Манфред
Я говорю - я прожил много лет, |
И долгих лет, но что все это значит |
Пред тем, что суждено мне: я столетья, |
Я вечность должен жить в неугасимой |
И тщетной жажде смерти! |
Охотник
Как! Но ты |
Совсем не стар: ты средних лет, не больше. |
Манфред
Ты думаешь, что наша жизнь зависит |
От времени? Скорей - от нас самих. |
Жизнь для меня - безмерная пустыня, |
Бесплодное и дикое прибрежье, |
Где только волны стонут, оставляя |
В нагих песках обломки мачт, да трупы, |
Охотник
Увы, он сумасшедший! Без призора |
Его нельзя оставить. |
Манфред
О, поверь, -
Я был бы рад безумию; тогда бы |
Все что я вижу, было бы лишь бредом. |
Охотник
Что ж видишь ты, иль думаешь, что видишь: |
Манфред
Тебя, сын гор, и самого себя, |
Твой мирный быт и кров гостеприимный, |
Твой дух, свободный, набожный и стойкий, |
Исполненный достоинства и гордый, |
Затем что он и чист и непорочен, |
Твой труд, облагороженный отвагой, |
Твое здоровье, бодрость и надежды |
На старость безмятежную, на отдых |
И тихую могилу под крестом, |
Но что о нем - во мне уж все убито! |
Охотник
И ты б со мною долей поменялся? |
Манфред
Нет, друг, я не желаю зла тебе, |
Я участью ни с кем не поменяюсь: |
Я удручен, но все же выношу |
То, что другому было б не под силу |
Перенести не только наяву, |
Но даже в сновиденье. |
Охотник
И с такою |
Душой, высокой, нежной, быть злодеем. |
Кровавой местью тешиться? - Не верю! |
Манфред
О нет - нет - нет! Я только тех губил, |
Кем был любим, кого любил всем сердцем, |
Врагов я поражал, лишь защищаясь, |
Но гибельны мои объятья были. |
Пусть небо ниспошлет тебе покой |
И покаянья сладостные слезы! |
Я буду поминать тебя в молитвах. |
Манфред
Я не нуждаюсь в них; но состраданья |
Отвергнуть не могу. - Я ухожу - |
Пора - прости! Вот золото - ты должен |
Его принять. - Не провожай меня - |
Путь мне знаком, опасность миновала, - |
Еще раз говорю - не провожай! |
СЦЕНА ВТОРАЯ
Нижняя долина в Альпах. - Водопад.
Манфред
Еще не полдень: радуга сияет |
В потоке всеми красками небес, |
И серебром блистает столп потока, |
Свергаясь с высоты и развеваясь |
Вдоль скал струями пены светозарной, |
Как хвост коня-гиганта, на котором |
Один я упиваюсь этой дивной |
Игрою вод, и сладость созерцанья |
Я разделю в тиши уединенья |
Лишь с феей гор. - Я вызову ее. |
Зачерпывает на ладонь воды и бросает ее в воздух, вполголоса
произнося заклинания. Под радугой водопада появляется
Фея Альп.
Прелестный дух, чьи кудри лучезарны, |
Чьи очи ослепительны, как солнце, |
На чьих ланитах краски так же нежны, |
Как цвет ланит уснувшего младенца, |
Как алый отблеск летнего заката |
На горных льдах, - как девственный румянец |
Земли, в объятья неба заключенной! |
Прелестный дух, затмивший красотою |
Блеск радуги, горящей над потоком, |
Дочь Воздуха! Я на твоем челе |
В твоем спокойном и безгрешном взоре, |
Где светит мир твоей души бессмертной, |
С отрадою прочел, что Сын Земли, |
Дозволили вступать в беседы с ними, |
Прощен тобой за то, что он дерзнул |
Воззвать к тебе и на одно мгновенье |
Узреть твой лик. |
Фея
Я знаю, Сын Земли, |
Тебя и тех, кем награжден ты властью. |
Ты человек, свершивший в жизни много |
Добра и зла, не ведая в них меры, |
И роком на страданья обреченный. |
Я этого ждала - чего ты хочешь? |
Манфред
Взирать на красоту твою - и только. |
Лицо земли мой разум помрачило, |
Я в мире тайн убежища искал, |
В жилище тех, кто ею управляет, |
Но помощи не встретил. Я пытался |
Найти в них то, чего они не могут |
Мне даровать, - теперь уж не пытаюсь. |
Фея
Но что же то, пред чем бессильны даже |
Манфред
Ты знаешь, |
Нет цели повторять. |
Фея
Мне непонятны |
Твои слова, - я мук твоих не знаю. |
Открой мне их. |
Манфред
Мне это будет пыткой, |
Но все равно, - душа таить устала |
Свою тоску. От самых юных лет |
Ни в чем с людьми я сердцем не сходился |
И не смотрел на землю их очами; |
Их цели жизни я не разделял, |
Их жажды честолюбия не ведал, |
Мои печали, радости и страсти |
Им были непонятны. Я с презреньем |
Взирал на жалкий облик человека, |
И лишь одно среди созданий праха, |
Одно из всех... - но после. Повторяю: |
Но у меня была иная радость, |
Иная страсть: Пустыня. Я с отрадой |
Дышал морозной свежестью на льдистых |
Вершинах гор, среди нагих гранитов, |
Где даже птицы гнезд свивать не смеют; |
Я упивался юною отвагой |
В борьбе с волнами шумных горных рек |
Иль с бешеным прибоем океана; |
Я созерцал с заката до рассвета |
Теченье звезд, я жадными очами, |
До слепоты, ловил блистанье молний |
Иль по часам внимал напевам ветра, |
В осенний день, под шум поблекших листьев. |
Так дни текли, а я был одинок; |
Когда же на пути моем встречался |
Один из тех, чей ненавистный образ |
Ношу и я, - я чувствовал, что свергнут |
С небес во прах. И я проник в могилы, |
Стремясь постичь загробный мир, и много |
Из черепов, сухих костей и тлена. |
Я предался таинственным наукам, |
Что знали только в древности, и годы |
Моих трудов и тяжких испытаний |
Мне дали власть над духами, открыли |
Передо мной лик Вечности, и властен |
Я стал, как маг, как чародей, что вызвал |
В Гадаре Антэроса и Эроса, |
Как я тебя; и знания мои |
Во мне будили жажду новых знаний, |
И креп я в них, покуда... |
Фея
Продолжай. |
Манфред
О, я недаром длил рассказ: мне больно |
Произнести признанье роковое. |
Но далее. Я не назвал ни друга, |
Ни матери, ни милой - никого |
Из тех, с кем нас связуют цепи жизни: |
Я их имел, но был им чужд душою, |
Фея
Мужайся. |
Манфред
Она была похожа на меня. |
Черты лица, цвет глаз, волос и даже |
Тон голоса - все родственно в нас было, |
Хотя она была прекрасна. Нас |
Сближали одинаковые думы, |
Любовь к уединению, стремленья |
К таинственным познаниям и жажда |
Обнять умом вселенную, весь мир; |
Но ей не чуждо было и другое: |
Участье к людям, слезы и улыбки, - |
Которых я не ведаю, - смиренье, - |
Моей душе не сродное, - и нежность, |
Что только к ней имел я; недостатки |
Ее натуры были и моими, |
Достоинства лишь ей принадлежали. |
Я полюбил и погубил ее! |
Фея
Своей рукой? |
Нет, не рукою - сердцем, |
Которое ее разбило сердце: |
Оно в мое взглянуло и увяло; |
Я пролил кровь, кровь не ее, и все же |
Была пролита кровь ее. |
Фея
И ради |
Одной из тех, кого ты презираешь, |
Над кем ты мог возвыситься, дерзая |
Быть равным нам, ты пренебрег дарами |
Властителей незримого и снова |
Унизился до жалких смертных! Прочь! |
Манфред
Дочь Воздуха! Я говорю: я вынес, - |
Но что слова? Взгляни, как я измучен! |
Я больше одиночества не знаю, |
Я окружен толпою фурий; ночью |
Я скрежещу зубами, проклиная |
Ночную тьму, днем - проклинаю день. |
Безумия, как милости, молил я, |
Стремился я, но средь борьбы стихий |
Передо мною волны отступают |
И прочь бегут; какой-то злобный демон |
На волоске меня над бездной держит - |
И волосок не рвется; в мире грез, |
В фантазии, - я был когда-то ею |
Богат, как Крез, - пытался я сокрыться, |
Но, как волну в отлив, меня уносит |
Из мира грез в пучину темной мысли; |
С людской толпой сливался я - забвенья |
Искал везде, но от меня сокрыты |
Пути к нему: все знания, все чары, |
Что добыл я столь тяжкими трудами, |
Бессильны здесь, и, в безысходной скорби, |
Я должен жить, - жить без конца. |
Фея
Быть может, |
Я помогу тебе. |
Манфред
О, помоги! |
Иль мне открой могилу! Я с отрадой |
Перенесу какую хочешь муку, |
Но только пусть она последней будет. |
Фея
Над мертвыми бессильна я; но если |
Ты поклянешься мне в повиновенье - |
Манфред
Не поклянусь. Повиноваться? Духам, |
Которые подвластны мне? Служить |
Своим рабам? О, никогда! |
Фея
Ужели |
Иного нет ответа? - Но подумай, |
Не торопись. |
Манфред
Я все сказал. |
Фея
Довольно! |
Могу ль я удалиться? |
Манфред
Удались. |
Фея исчезает.
Мы все - игрушки времени и страха. |
Клянем судьбу, но умереть боимся. |
Жизнь нас гнетет, как иго, как ярмо, |
Как бремя ненавистное, и сердце |
Под тяжестью его изнемогает; |
В прошедшем и грядущем (настоящим |
Мы не живем) безмерно мало дней, |
Когда оно не жаждет втайне смерти, |
И все же смерть ему внушает трепет, |
Как ледяной поток. Еще одно |
Осталось мне - воззвать из гроба мертвых, |
Спросить у них: что нас страшит? Ответить |
Они должны: волшебнице Эндора |
Ответил дух пророка; Клеоника |
Ответила спартанскому царю, |
Что ждет его - в неведенье убил он |
Ту, что любил, и умер непрощенным, |
Хотя взывал к Зевесу и молил |
Тень гневную о милости; был темен |
Ее ответ, но все же он сбылся. |
Была б жива; когда б я не любил, |
Она была бы счастлива и счастье |
Другим дарила. Где она теперь? |
И что она? Страдалица за грех мой - |
То, что внушает ужас - иль ничто? |
Ночь близится - и ночь мне все откроет |
Хоть я страшусь того, на что дерзаю; |
До сей поры без трепета взирал я |
На демонов и духов - отчего же |
Дрожу теперь и чувствую, как в сердце |
Какой-то странный холод проникает? |
Но нет того, пред чем я отступил бы, |
И я сломлю свой ужас. - Ночь идет. |
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Вершина горы Юнгфрау.
Первая парка
Луна встает большим багряным шаром. |
На высоте, где ни единый смертный |
Не запятнал снегов своей стопой, |
В хрустальном океане горных льдов, |
Мы без следа скользим по их изломам, |
По глыбам, взгроможденным друг на друга, |
Подобно бурным пенистым волнам, |
Застывшим посреди водоворота, |
И вот на этой сказочной вершине, |
Где отдыхают тучи мимоходом, |
Сбираемся на игрища и бденья. |
Сегодня в полночь - наш великий праздник, |
И, на пути к чертогам Аримана, |
Я жду сестер. - Но что они так медлят? |
Голос
(поющий вдалеке)
Злодей венценосный, |
Низвергнутый в прах, |
Томился в изгнанье, |
В забвенье, в цепях. |
Я цепи разбила, |
Расторгла тюрьму, - |
Я власть и свободу |
Потоками крови он землю зальет, |
Народ свой погубит - и снова падет! |
Второй голос
Плыл в море корабль, точно птица летел: |
В эту ночь ему горестный выпал удел. |
Ни мачт, ни снастей, ни ветрил, ни руля - |
Ничего от него не оставила я. |
Один лишь пловец, - он достоин того, - |
До прибрежья достиг, - я щадила его: |
Предатель, пират, снова будет он жить, |
Чтобы мне своей темною жизнью служить. |
Первая парка
(отвечая)
Спокойно спал город, - |
В слезах и тревоге |
Увидит он утро; |
Медленно, мрачно |
Чума распростерла |
Над городом крылья. |
И тысячи тысяч |
Падут пред всесильной. |
Живые погибших, - |
Любимых и милых, - |
Покинут, спасаясь |
От призрака смерти. |
Ужас и злоба, |
Скорбь и смятенье |
Охватят людей. |
Блаженны почившие, |
Взор отвратившие |
От кары моей! |
Входят вторая и третья парки.
Все три
В руках у нас - сердца людей, |
Наш след - их темные могилы. |
Лишь для того, чтоб отнимать, |
Даем мы смертным жизнь и силы. |
Первая парка
Вторая парка
На работе,
Но на какой - не знаю: я сама |
Не покладала рук до сей минуты. |
Третья парка
Да вот она. |
Входит Немезида.
Первая парка
Все нынче опоздали. |
Где ты была? |
Немезида
Женила дураков, |
Восстановляла падшие престолы |
И укрепляла близкие к паденью; |
Внушала людям злобу, чтоб потом |
Раскаяньем их мучить; превращала |
В безумцев мудрых, глупых - в мудрецов, |
В оракулов, чтоб люди преклонялись |
Пред властью их и чтоб никто из смертных |
И толковать спесиво о свободе, |
Плоде, для всех запретном. - Но пора! |
На облака - и в путь! Мы опоздали. |
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Чертог Аримана. - Ариман на троне - огненном шаре,
окруженном духами.
Гимн духов
Хвала ему, - хвала царю эфира, |
Царю земли и всех земных стихий, |
Кто повергает целый мир в смятенье |
Единым мановением руки! |
Дохнет ли он - бушуют океаны, |
Заговорит - грохочет в небе гром, |
Уронит взор - на небе солнце меркнет, |
Восстанет - сотрясается земля. |
В пути ему предшествуют кометы, |
Вослед ему - вулканы мечут огнь, |
И гнев его сжигает звезды в пепел, |
И тень его - всесильная Чума. |
Смерть платит дань, и Жизнь, его раба, |
К его стопам смиренно полагает |
Весь ужас мук и горестей земных! |
Входят парки и Немезида.
Первая парка
Восславьте Аримана! На земле |
Растет его могущество - покорно |
Исполнили мы волю Аримана! |
Вторая парка
Восславьте Аримана! Мы, пред кем |
Склоняет выю смертный, преклоняем |
Свое чело пред троном Аримана! |
Третья парка
Восславьте Аримана! Преклоняясь, |
Мы ждем его велений! |
Немезида
Царь царей! |
Все, что живет, что существует - наше, |
А мы - твои. Но, чтобы наша власть |
Наш долг быть неустанными в трудах, |
И мы свой долг исполнили: мы свято |
Свершили все, что повелел ты нам. |
Входит Манфред.
Дух
Что вижу я? Безумец, жалкий смертный! |
Пади во прах. |
Второй дух
Я узнаю его. |
Он грозный и могучий чернокнижник. |
Третий дух
Повергнись ниц и трепещи, презренный! |
Перед тобой - и твой и наш владыка. |
Ужели ты не видишь? |
Сонм духов
Сын Земли! |
Прострись во прах пред троном Аримана, |
Иль горе непокорному! |
Манфред
Я знаю. |
Четвертый дух
Тебя научат. |
Манфред
Напрасный труд. Не раз во мраке ночи |
Во прах я повергал свое чело, |
Главу посыпав пеплом. Не однажды |
Изведал я всю горечь униженья, |
Пред собственным отчаяньем склоняясь, |
Пред собственною скорбью. |
Первый дух
Ты дерзаешь |
Восстать на Аримана? Отказать |
Владыке в том, что воздает покорно |
Ему весь мир? Не трепетать - и где же? |
Пред ужасом величия и славы, |
Пред троном Аримана? Ниц, безумный! |
Манфред
Пусть Ариман воздаст хвалу творцу, |
Кем создан он не ради поклоненья. |
Склоним тогда. |
Духи
Раздавим червяка! |
Растопчем! |
Первая парка
Прочь! - Владыка сил незримых, |
Перед тобою смертный, не похожий |
Ни на кого из смертных, как об этом |
Свидетельствует вид его и то, |
Что он перед тобой. Его страданья |
Бессмертны, как и наши; знанья, воля |
И власть его, поскольку совместимо |
Все это с бренным прахом, таковы, |
Что прах ему дивится; он стремился |
Душою прочь от мира и постигнул |
То, что лишь мы, бессмертные, постигли: |
Что в знании нет счастья, что наука - |
Обмен одних незнаний на другие, |
Но я еще не все сказала: страсти, |
Всесильные и на земле и в небе |
Так истерзали грудь его, что я, |
Не знающая жалости, прощаю |
Того, в чьем сердце жалость он пробудит. |
Он мой - иль твой - но ни один из духов |
Не равен с ним и им владеть не будет. |
Немезида
Зачем он здесь? |
Первый дух
Пусть смертный сам ответит |
Манфред
Вы знаете, что властен я, - без власти |
Я б не был здесь, - но мне не все покорно. |
Я помощи прошу у вас. |
Немезида
Скажи, |
Что хочешь ты? |
Манфред
Заставь восстать усопших. |
Немезида
Дозволишь ли? |
Ариман
Да будет так. |
Немезида
Кто должен |
На мой призыв покинуть мрак могилы? |
Манфред
В земле непогребенная - Астарта. |
Немезида
Дух или Призрак! |
Ты, что была |
Создана прахом |
И в прах отошла; |
Ты, что утратила |
Облик земной, - |
В облике смертном |
Восстань предо мной! |
Сердце и очи, |
Голос и лик |
Могилы на миг! |
Восстань! Восстань от сени гробовой! |
Тебя зовет убийца твой! |
Призрак Астарты появляется среди чертога.
Манфред
И это смерть? Румянец на ланитах! |
Но не живой он, - странный и зловещий, |
Как тот, что рдеет осенью на листьях. |
Астарта! - Нет, я говорить не в силах, |
Вели заговорить ей: пусть она |
Простит иль проклянет меня. |
Немезида
Дух, ответствуй! Заклинаю |
Властью неземной, |
Тайной силой, что расторгла |
Плен могильный твой! |
Манфред
Молчанье! |
Оно страшней ответа. |
Я свершила |
Все, что могла. Великий Ариман, |
Тебе лишь покорится призрак: повели ей |
Открыть уста. |
Ариман
Дух, говори! |
Немезида
Молчанье! |
Бессильны мы, - над нею власть имеют |
Другие духи. Смертный, покорись |
Своей судьбе. |
Манфред
Услышь меня, Астарта! |
Услышь меня, любимая! Ответь мне! |
Я так скорбел, я так скорблю - ты видишь: |
Тебя могила меньше изменила. |
Чем скорбь меня. Безумною любовью |
Любили мы: нам жизнь была дана |
Не для того, чтоб мы терзались вечно, |
Великий грех. Скажи, что ты меня |
Простила за страданья, что терплю я |
Мученье за обоих, что за гробом |
Гебя ждет рай и что умру и я. |
Все силы тьмы против меня восстали, |
Чтоб к жизни приковать меня навеки, |
Чтоб я перед бессмертьем содрогался, |
Пред будущим, что может быть подобно |
Прошедшему. Мне нет нигде покоя. |
Лишь чувствую, что ты и что я сам. |
Пред гибелью хоть раз мне дай услышать |
Твой голос сладкозвучный, - отзовись! |
Я звал тебя среди безмолвья ночи, |
Зверей в горах, и темные пещеры |
На тщетный зов, на сладкий звук: Астарта! - |
Мне отвечали эхом - духи, люди |
Внимали мне, - лишь ты одна не внемлешь! |
Искал тебя среди небесных звезд. |
О, говори! Я исходил всю землю |
И не нашел нигде тебе подобной. |
Взгляни вокруг - мне бесы сострадают, |
О, говори!.. О, говори хоть в гневе, |
Но только дай хоть раз тебя услышать. |
Хоть только раз! |
Призрак
Манфред! |
Манфред
О, не смолкай! |
Вся жизнь моя теперь лишь в этих звуках! |
Манфред! Заутра ты покинешь землю.
Прости! |
Манфред
О нет! Скажи, что ты простила. |
Прости! |
Манфред
Скажи - увидимся ли снова? |
Призрак
Манфред
О, пощади: скажи, что любишь! |
Призрак
Манфред!
Немезида
Ушла - и вновь ее не вызвать. |
Вернись к земле. Слова ее свершатся. |
Дух
Он потрясен. Кто смертен, тот не должен |
Второй дух
Да, но взгляни, как он собой владеет, |
Свои мученья воле подчиняя! |
Когда б он был одним из нас, он был бы |
Немезида
Быть может, ты желаешь |
Спросить еще о чем-нибудь? |
Манфред
Немезида
Тогда прости на время. |
Манфред
Разве снова |
Но все равно. Я твой должник. Простите! |