* * * ("Еще усилье - и, постылый…")

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г.
Примечание:Перевод В. Левика
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Стихотворения Байрона (разные переводчики)

«Еще усилье - и, постылый…»[314]

Перевод В. Левика

1

Еще усилье - и, постылый,
Развеян гнет бесплодных мук.
Последний вздох мой тени милой -
И снова в жизнь и в тот же круг.
И даже скуке, в нем цветущей,
Всему, что сам отверг, я рад.
Тому не страшен день грядущий,
Кто в прошлом столько знал утрат.

2

Мне нужен пир в застолье шумном,
Где человек не одинок.
Хочу быть легким и бездумным,
Чтоб улыбаться всем я мог,
Не плача ни с ком… Когда-то
Я был другим. Теперь не то.
Ты умерла, и нет возврата,
И мир ничто, где ты - ничто.

3

Но лире скорбь забыть едва ли.
Она насмешка для печали,
Как для могилы - свежесть роз.
Вино и песня на мгновенье
Сотрут пережитого след.
С безумством дружно наслажденье,
Но сердце - сердцу друга нет.

4

Нам звезды кроткими лучами
Отрадный мир вливают в грудь.
Я сам бессонными ночами
Любил глядеть на Млечный Путь.
На корабле в Эгейском море
Я думал: «Эта же луна
И Тирзу[315] радует». Но вскоре
Светила ей на гроб она.

5

В ознобе, мучась лихорадкой,
Одной я мыслью был согрет:
Что Тирза спит, как прежде, сладко
И что моих не видит бед.
Раб стар, к чему менять судьбу! -
Я укорять готов Природу
За то, что жив, а ты - в гробу.

6

Той жизни, что казалась раем,
Ты, Тирза, мне дала залог.
С тех пор он стал неузнаваем,
Как от печали, он поблек.
И ты мне сердце подарила,
Увы, оно мертво, как ты!
Но сберегло твои черты.

7

Ты, грустно радующий взоры,
Залог прощальный лучших дней!
Храни Любовь - иль грудь, к которой
Что боль, и смерть, и безнадежность
Для чувств, не сдавшихся годам!
За ту святую к мертвой нежность
Я ста живых любовь отдам.

1812

314

«Еще усилье - и постылый…». - Впервые опубликовано в 1812 году.

315

Тирза. - Кого именно Байрон называл античным именем Тирза, биографам Байрона установить не удалось (ср. с употреблением этого имени у Блейка).