Автор: | Байрон Д. Г., год: 1816 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Стихотворения Байрона (разные переводчики) |
Связанные авторы: | Апухтин А. Н. (Переводчик текста) |
Стихотворения
Из Байрона
* * *
Мечтать в полях, взбегать на выси гор, |
Медлительно среди лесов дремучих |
Переходить, где никогда топор |
Не пролагал следов своих могучих; |
Без цели мчаться по полям пустым, |
И слушать волн немолчное журчанье, |
И всё мечтать - не значит быть одним... |
То - разговор с природой и слиянье, |
То - девственных красот немое созерцанье!.. |
Но, посреди забот толпы людской, |
Всё видеть, слышать, чувствовать глубоко, |
И одному бродить в тоске немой, |
И скукою измучиться жестоко... |
И никого не встретить из людей, |
Кому бы рассказать души мученья, |
Кто вспомнил бы по смерти нас теплей, |
Чем всё, что лжет, и льстит, и кроет мщенье. |
Вот - одиночество... вот, вот - уединенье! |
4 декабря 1858
Примечания
Английским языком Апухтин не владел. Его переводы (или подражания) из Байрона выполнены, видимо, с французских переводов.
Изд. 1896. Перевод строф XXV и XXVI из 2-й песни поэмы "Childe Harolds Pilgrimage" ("Паломничество Чайльд Гарольда") Джорджа Гордона Байрона (1788-1824). СпК2, с правкой переводчика. Датируется по СпХ.
СпК - список в тетради Г. П. Карцева, хранящейся в Рукописном отделе Института русской литературы Академии наук СССР; цифра обозначает номер тетради.
СпХ - список в тетради Е. А. Хвостовой, хранящейся в Рукописном отделе Института русской литературы Академии наук СССР.
СлХК - список в тетради Е. А. Хвостовой из архива П. А. Козлова, хранящейся там же.