Автор: | Байрон Д. Г., год: 1819 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Стихотворения Байрона (разные переводчики) |
Связанные авторы: | Мей Л. А. (Переводчик текста) |
Джордж Гордон Байрон
Стихотворения
Перевод Л. Мея
Собрание сочинений в четырех томах. Том 2. М., Правда, 1981 г.
АФИНСКОЙ ДЕВУШКЕ
Час разлуки бьет - прости, |
Афинянка! возврати |
Другу сердце и покой, |
Иль оставь навек с собой. |
Вот обет мой - знай его: |
Zwh mou, saV agapo! {*} |
За румянец этих щек, |
Что эгейский ветерок |
Целовал тайком не раз, |
За огонь газельих глаз, |
За кудрявое чело: |
Zwh mou, saV agapo! |
Поцелуем уст твоих, |
Зыбью персей молодых, |
Говоривших больше слов - |
Всем клянусь, что душу жгло: |
Zwh mou, saV agapo! |
Афинянка! Обо мне |
В Истамбол уеду я, |
Но Афин душа моя |
Zwh mou, saV agapo! |
{* Новогреческое выражение любви. Если я переведу его, то обижу тем мужчин, которые могут принять это за недоверие к их способности перевести приведенную фразу самим, а если не переведу, то обижу дам. Боясь недоразумения со стороны последних, я решаюсь дать перевод, прося извинения у ученых. Зоэ му, зас агапо значит: "Жизнь моя, люблю тебя!", что звучит очень мило на всех языках. Фраза эта теперь так же часто употребляется в Греции, как употреблялись ее первые два слова римлянками, эротические выражения которых перешли к грекам (Прим. Байрона).}