Афинской девушке

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1819
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Стихотворения Байрона (разные переводчики)
Связанные авторы:Мей Л. А. (Переводчик текста)

Джордж Гордон Байрон

Стихотворения

Перевод Л. Мея

Собрание сочинений в четырех томах. Том 2. М., Правда, 1981 г.

АФИНСКОЙ ДЕВУШКЕ

Час разлуки бьет - прости,  
Афинянка! возврати 
Другу сердце и покой, 
Иль оставь навек с собой. 
Вот обет мой - знай его: 
Zwh mou, saV agapo! {*} 
  
За румянец этих щек,  
Что эгейский ветерок  
Целовал тайком не раз, 
За огонь газельих глаз,  
За кудрявое чело: 
Zwh mou, saV agapo! 
  
Поцелуем уст твоих, 
Зыбью персей молодых, 
 
Говоривших больше слов - 
Всем клянусь, что душу жгло: 
Zwh mou, saV agapo! 
  
Афинянка! Обо мне  
 
В Истамбол уеду я, 
Но Афин душа моя 
 
Zwh mou, saV agapo! 

{* Новогреческое выражение любви. Если я переведу его, то обижу тем мужчин, которые могут принять это за недоверие к их способности перевести приведенную фразу самим, а если не переведу, то обижу дам. Боясь недоразумения со стороны последних, я решаюсь дать перевод, прося извинения у ученых. Зоэ му, зас агапо значит: "Жизнь моя, люблю тебя!", что звучит очень мило на всех языках. Фраза эта теперь так же часто употребляется в Греции, как употреблялись ее первые два слова римлянками, эротические выражения которых перешли к грекам (Прим. Байрона).}