Автор: | Байрон Д. Г., год: 1824 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Стихотворения Байрона (разные переводчики) |
Связанные авторы: | Павлова К. К. (Переводчик текста) |
НАЧАЛО 4-й ГЛАВЫ "ЧАЛЬД-ГАРОЛЬДА"
В Венеции мост вздохов подо мною; |
Стою я меж темницей и дворцом; |
Град высится, сияя, над волною, |
Как поднятый волшебника жезлом. |
Здесь шли века, и озаряет слава |
Тех чудных дней былые торжества, |
Где каждая окрестная держава |
Крылатого еще страшилась льва, |
И, воцарясь, уселась величаво |
Венеция на эти острова. |
Как некая надводная Цибела, |
Она, в тиаре каменной своей, |
Красуется торжественно и смело, |
Давнишняя владычица морей. |
Была пора; для дочерей сбирала |
Приданое она со всей земли; |
Восточные края, как дань вассала, |
К ее ногам сокровища несли, |
И пиршество ее делить, бывало, |
Могучие гордились короли. |
Безмолвствуют в гондолах их гребцы, |
Стал редок звук пленительного гласа, |
И рушатся пустынные дворцы! |
Но здесь, хоть всё покинуто и сиро, |
Прелестно всё. В природе нет утрат, |
Нет гибели; и рядит, как для пира, |
Она досель возлюбленный свой град, |
Приют родной увеселений мира, |
Италии блестящий маскарад. |
Но манит нас он славой непреложной, |
Другой, чем ряд тех доблестных теней, |
Которые в Венеции бездожной |
Еще грустят о силе прежних дней. |
Не нашему трофею лечь в забвенье! |
Нет! времени не ведая обид, |
Переживет Риальта он паденье; |
Шейлок и Мавр прочнее, чем гранит: |
Какое б здесь ни было разрушенье, |
Пустыню нам их образ оживит. |
Не праху подлежат души созданья: |
В нас лучшего они существованья |
Вселят мечту и вложат луч святой. |
И эта жизнь роскошная, другая, |
Чем вялый быт в плену земной тюрьмы, -- |
Существенность призраком заменяя, |
Украсит всё, что ненавидим мы, |
И блеск внесет, и ароматы мая |
В немой предел бесплодности и тьмы. |
И в юности, взыскательной и смелой, |
Влечет нас в мир счастливых небылиц, |
И в старости, пустой и обеднелой, |
Порыв души; и много им страниц |
Наполнилось - наполнилась и эта. |
Но образы бывают: их черты |
Существенней волшебных грез поэта, |
Полней живой и дивной красоты, |
Чем все того несбыточного света |
Блестящие и странные мечты. |
Знавал, во сне иль наяву, порою |
Те образы я в днях моей весны; |
Мир им! - они явились предо мною |
Что б ни были - теперь они мне тени. |
Их заменить я мог бы... полон ум |
Еще досель мной встреченных видений; |
Пусть пропадут! стыдится этих дум |
Рассудок мой. Других жду впечатлений, |
И голосов других я слышу шум. |
Стал сроден мне язык иноплеменный, |
В толпе чужой я не слыву чужим; |
Везде в нас дух хранится неизменный, |
И сам он свой. Убежищем родным |
Могла б страна мне сделаться иная |
И людный, да, или безлюдный брег, |
Хоть я и сын прославленного края, |
Где быть рожден гордится человек. |
И, мудрости отчизну покидая, |
В чужой предел коль перешел навек,-- |
Люблю ее я, может, и поныне; |
И если б дух бесплотный мог избрать |
Себе приют, - сложив свой прах в чужбине, |
К своей земле вернулся б я опять. |
Хотел бы я, когда промчатся годы, |
А если нет? и мне лишь славы всходы |
Вдруг поднялись, чтобы пропасть потом, |
И меж имен, которых чтут народы, |
Не вспомнится об имени моем?.. |
Пусть так! и лавр, других чело венчая, |
Пусть лучшее украсит торжество! |
Спартанца будь мне надпись гробовая: |
"Спартанцы есть похвальнее его!" |
Не сродно мне пока людское племя; |
Не просит ум сочувствий и не ждет. |
Растил я терн; взошел в свое он время |
И исколол... и кровь моя течет... |
Я мог бы знать, бросая это семя, |
Какой с него собрать придется плод. |
Не потому, чтобы боялся боли, |
Сам о себе заговорил я вслух. |
Кто зрел во мне, средь мук, упадок воли? |
Когда слабел от судорог мои дух? |
Но место дам я грозному укору, |
И ветр небес не унесет его! |
Слова мои в свою свершатся пору, |
Я на главу людей взвалю, как гору, |
Месть тяжкую проклятья моего... |
Месть моего прощения!.. Не я ли -- |
Будь, небо, ты, земля, родная мать! |
Будь ты судьей! - не я ль, кого так гнали, |
Довольно снес, чтоб ныне сметь прощать? |
Не свергли ль в прах, ругаясь надо мною, |
Они мои надежды и права?.. |
Не Жизни ль жизнь, в борьбе с их клеветою, |
Утратил я? .. и устоял едва, -- |
Лишь потому, что сотворен судьбою |
Не весь из их гнилого вещества! .. |
1850
Примечания
Начало 4-й главы "Чальд-Гарольда". Перевод строф 1--10 и 134--135 из 4-й главы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда". Впервые - "Киевлянин на 1850 год", кн. 3. М., 1850, стр. 203--206. В сб. 1863 г. не вошло. Внук Павловой, поэт Д. И. Павлов, в некрологе поэтессы Павловой ("Русское обозрение", 1894, No 12, стр. 963) писал о том, что ею была переведена вся 4-я глава, но до сих пор найти этого перевода не удалось. Мост вздохов -- мост через небольшой канал в Венеции, соединяющий тюрьму и дворец дожей. Цибела (греч. миф.) - "мать богов", богиня плодородия во Фригии. Тиара Октавы Тасса "Освобожденный Иерусалим" (1575), написанная октавами. В Венеции бездожной. В конце XVIII в. Венеция как самостоятельное государство перестала существовать, поэтому дож, стоявший во главе города-государства, уже не избирался. -- см. стр. 574. Шейлок -- герой комедии Шекспира "Венецианский купец". Мавр -- Отелло, герой одноименной трагедии Шекспира.