Автор: | Байрон Д. Г., год: 1824 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Стихотворения Байрона (разные переводчики) |
Связанные авторы: | Павлова К. К. (Переводчик текста) |
К. . .
Хоть гроза неприязни и горя |
Надо мной разразилась вполне, |
Ум твой мягкий, упрекам не вторя, |
Не искал прегрешений во мне; |
Он страданья души уязвленной |
Разделил и усвоил себе, |
И мечта о любви неизменной |
Для меня лишь сбылася в тебе. |
Мне улыбкой своею природа |
Об улыбке напомнит твоей; |
И когда зашумит непогода |
Вкруг меня, над пучиной морей, |
И столкнутся, как люди со мною, |
Вьюги с валом в железной борьбе, |
Буду только я думать с тоскою, |
Что едва ль мне вернуться к тебе. |
Хоть последних моих упований |
Потряслась и разбилась скала, |
Не склоню я под ними чела: |
Не потешится свет беспощадный |
Надо мною в своей похвальбе; |
Грудь мою, средь вражды этой жадной, |
Наполняет лишь мысль о тебе. |
Нет! людей не виню я понятья |
И сражение многих с одним; |
Лютость их испытав без изъятья, |
Было глупо вверяться мне им; |
И, пощады просивши у бога |
В неуслышанной богом мольбе, |
Если сердце терпело и много, -- |
Не ошиблось оно хоть в тебе. |
О былом вспоминая уныло, |
Что недаром душе оно было |
В этой жизни милее всего. -- |
Есть в степи ключ мне, свежий и ныне, |
Луч мне ясный есть в темной судьбе, |
И поет мне она о тебе. |
1855
Петербург
Примечания
К... ("Хоть гроза неприязни и горя..."). Вольный перевод стихотворения "Stanzas to Augusta". Из 6 строф стихотворения Байрона Павлова перевела 5, исключив 4-ю строфу. Впервые "Русский вестник", 1859, март, кн. 2, стр. 347--348, без 4-й строфы, замененной точками. Печ. по сб. 1863 г., стр. 109--110. Пропуск 4-й строфы был сделан, по всей вероятности, по цензурным обстоятельствам, так как в ней говорится о "сражении многих с одним" и о "не услышанной богом мольбе", что могло встретить возражение цензора. Перевод вызвал отрицательный отзыв в С (1860, No 4, стр. 403--406).