К. . . ("Хоть гроза неприязни и горя... ")

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1824
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Стихотворения Байрона (разные переводчики)
Связанные авторы:Павлова К. К. (Переводчик текста)

К. . .

Хоть гроза неприязни и горя
Надо мной разразилась вполне,
Ум твой мягкий, упрекам не вторя,
Не искал прегрешений во мне;
Он страданья души уязвленной
Разделил и усвоил себе,
И мечта о любви неизменной
Для меня лишь сбылася в тебе.
Мне улыбкой своею природа
Об улыбке напомнит твоей;
И когда зашумит непогода
Вкруг меня, над пучиной морей,
И столкнутся, как люди со мною,
Вьюги с валом в железной борьбе,
Буду только я думать с тоскою,
Что едва ль мне вернуться к тебе.
Хоть последних моих упований
Потряслась и разбилась скала,
Не склоню я под ними чела:
Не потешится свет беспощадный
Надо мною в своей похвальбе;
Грудь мою, средь вражды этой жадной,
Наполняет лишь мысль о тебе.
Нет! людей не виню я понятья
И сражение многих с одним;
Лютость их испытав без изъятья,
Было глупо вверяться мне им;
И, пощады просивши у бога
В неуслышанной богом мольбе,
Если сердце терпело и много, --
Не ошиблось оно хоть в тебе.
О былом вспоминая уныло,
Что недаром душе оно было
В этой жизни милее всего. --
Есть в степи ключ мне, свежий и ныне,
Луч мне ясный есть в темной судьбе,
И поет мне она о тебе.

1855

Петербург

Примечания

К... ("Хоть гроза неприязни и горя..."). Вольный перевод стихотворения "Stanzas to Augusta". Из 6 строф стихотворения Байрона Павлова перевела 5, исключив 4-ю строфу. Впервые "Русский вестник", 1859, март, кн. 2, стр. 347--348, без 4-й строфы, замененной точками. Печ. по сб. 1863 г., стр. 109--110. Пропуск 4-й строфы был сделан, по всей вероятности, по цензурным обстоятельствам, так как в ней говорится о "сражении многих с одним" и о "не услышанной богом мольбе", что могло встретить возражение цензора. Перевод вызвал отрицательный отзыв в С (1860, No 4, стр. 403--406).