К Тирзе
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1904
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Стихотворения Байрона в переводе Д. Л. Михаловского
Связанные авторы:Михаловский Д. Л. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: К Тирзе

Дж. Г. Байронъ 

Стихотворенiя

Переводъ Д. Михаловскаго

Байронъ. Библiотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.

Къ Тирзе.

На месте, где въ земле ты скрыта,
Нетъ камня, чтобъ найти его...
Ты всеми, можетъ быть, забыта,
За исключеньемъ одного.
Моря лежали между нами,
Но я хранилъ къ тебе любовь.
И улеталъ къ тебе мечтами...
Увы, не встретимся мы вновь!
Когда бъ хоть взглядомъ ты сказала:
"Мы разстаемся какъ друзья",
Моя бъ душа не такъ страдала,
Тогда вздыхалъ бы легче я.
Придя къ безвременной кончине,
Вздохнула ль ты хоть разъ о томъ,
Въ чьемъ сердце ты живешь доныне,
Какъ ты жила при жизни въ немъ?
И тусклый взглядъ твой наблюдать
Въ предсмертный часъ, когда боится
Печаль безмолвная вздыхать?
Когда жъ тебе чужими стали
Все скорби, что волнуютъ насъ,
Какъ много жгучихъ слезъ печали
Я лилъ, и лью ихъ въ этотъ часъ!
И какъ не лить: на этомъ месте,
Теперь пустомъ, какъ много дней
Съ тобою плакали мы вместе
Отъ счастiя любви своей!
Вблизи, вдали, иль сидя рядомъ,
Отъ всехъ мы были далеки,
Менялись шопотомъ иль взглядомъ,
Пожатьемъ трепетнымъ руки.
Иль поцелуемъ, предъ которымъ
Желанiй сдерживалась власть;
Своимъ невиннымъ, чистымъ взоромъ
Краснеть заставила бъ ты страсть.
Мне въ сердце радость проливалась,
Когда я слышалъ голосъ твой;
Мне песня спетая тобой.
Залогъ твой у меня остался...
Его храню, - где жъ мой? где ты?
Подъ игомъ бедъ я не склонялся
До этой страшной тяготы...
Такъ рано кончивъ жизни путь.
Когда лишь миръ даеть могила,
Я бъ не желалъ тебя вернуть.
Но если духи совершенства
Частицу своего блаженства
Въ усладу мукъ моихъ пошли!
Твоя любовь меня учила
Терпенiю въ моихъ скорбяхъ, --
Лучемъ надежды въ небесахъ!

Примечания

Въ изданiи Кольриджа напечатана следующая заметка по поводу личности, которую следуетъ разуметь подъ именемъ Тирзы:

"Вопросъ о Тирзе и о томъ, действительно ли существовало лицо, упоминаемое подъ этимъ именемъ, послужилъ поводомъ къ целому ряду разсужденiй и споровъ, большею частью пустыхъ. Окончательное и авторитетное решенiе этого вопроса въ настоящее время едва ли возможно; намеки, встречаемые въ стихотворенiяхъ, до известной степени противоречатъ тому, что самъ же Байронъ говорилъ впоследствiи. Изъ стихотворенiй видно, что Тирза встречалась съ нимъ "не разъ въ этихъ пустынныхъ для меня башняхъ" (Ньюстэдъ, 11 октября 1811), когда онъ "лежалъ на лихорадочно-безсонномъ ложе" (Патрасъ, около сентября 1810); онъ "любилъ мечтатъ", что она смотритъ на луну,--

и, наконецъ,--

Залогъ твой у меня остался;
Его храню... Где жъ мой? где ты! (11 окт. 1811).

"Нетъ сомненiя, что Байронъ упоминалъ о Тирзе въ разговорахъ съ своей женой и сестрой, - какъ о молодой девушке, которая действительно существовала и умерла приблизительно въ то время, когда онъ вернулся въ Англiю, въ 1811 г. Однажды онъ показывалъ жене красивый локонъ волосъ, говоря, что это отъ Тирзы. Онъ говорилъ, что никогда не называлъ ея имени, и что теперь, когда ея уже нетъ на свете, эта тайна навсегда останется въ его груди. "Имя Тирзы я взялъ у Геснера: это имя жены Авеля".

"Тирза упоминается въ письме герцогини Елизаветы Девонширской къ Августу Фостеру, отъ 4 мая 1812 г.: "Вашъ маленькiй другъ, Каро Вильямъ (лэди Каролина Ламмъ), по обыкновенiю, делаетъ всякаго рода неосторожности ради него (Байрона) и съ нимъ; онъ ей и поклоняется, хотя некоторые думають, что онъ болъше ухаживаетъ за нашей Каролиной (жена Джорджа Ламма); онъ говоритъ, что она похожа на Тирзу и что ея пенiе его чаруетъ. Изъ этого отрывка видно, что именно о Тирзе говорится въ следующихъ стихахъ, напечатанньiхъ г. Фостеромъ въ его книге: "Две герцогини" (1898):