К Тирзе

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1904
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Стихотворения Байрона в переводе Д. Л. Михаловского
Связанные авторы:Михаловский Д. Л. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: К Тирзе (старая орфография)

Дж. Г. Байрон 

Стихотворения

Перевод Д. Михаловского

Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.

К Тирзе.

На месте, где в земле ты скрыта,
Нет камня, чтоб найти его...
Ты всеми, может быть, забыта,
За исключеньем одного.
Моря лежали между нами,
Но я хранил к тебе любовь.
И улетал к тебе мечтами...
Увы, не встретимся мы вновь!
Когда б хоть взглядом ты сказала:
"Мы разстаемся как друзья",
Моя б душа не так страдала,
Тогда вздыхал бы легче я.
Придя к безвременной кончине,
Вздохнула ль ты хоть раз о том,
В чьем сердце ты живешь доныне,
Как ты жила при жизни в нем?
И тусклый взгляд твой наблюдать
В предсмертный час, когда боится
Печаль безмолвная вздыхать?
Когда ж тебе чужими стали
Все скорби, что волнуют нас,
Как много жгучих слез печали
Я лил, и лью их в этот час!
И как не лить: на этом месте,
Теперь пустом, как много дней
С тобою плакали мы вместе
От счастия любви своей!
Вблизи, вдали, иль сидя рядом,
От всех мы были далеки,
Менялись шопотом иль взглядом,
Пожатьем трепетным руки.
Иль поцелуем, пред которым
Желаний сдерживалась власть;
Своим невинным, чистым взором
Краснеть заставила б ты страсть.
Мне в сердце радость проливалась,
Когда я слышал голос твой;
Мне песня спетая тобой.
Залог твой у меня остался...
Его храню, - где ж мой? где ты?
Под игом бед я не склонялся
До этой страшной тяготы...
Так рано кончив жизни путь.
Когда лишь мир даеть могила,
Я б не желал тебя вернуть.
Но если духи совершенства
Частицу своего блаженства
В усладу мук моих пошли!
Твоя любовь меня учила
Терпению в моих скорбях, --
Лучем надежды в небесах!

Примечания

В издании Кольриджа напечатана следующая заметка по поводу личности, которую следует разуметь под именем Тирзы:

"Вопрос о Тирзе и о том, действительно ли существовало лицо, упоминаемое под этим именем, послужил поводом к целому ряду разсуждений и споров, большею частью пустых. Окончательное и авторитетное решение этого вопроса в настоящее время едва ли возможно; намеки, встречаемые в стихотворениях, до известной степени противоречат тому, что сам же Байрон говорил впоследствии. Из стихотворений видно, что Тирза встречалась с ним "не раз в этих пустынных для меня башнях" (Ньюстэд, 11 октября 1811), когда он "лежал на лихорадочно-безсонном ложе" (Патрас, около сентября 1810); он "любил мечтат", что она смотрит на луну,--

и, наконец,--

Залог твой у меня остался;
Его храню... Где ж мой? где ты! (11 окт. 1811).

"Нет сомнения, что Байрон упоминал о Тирзе в разговорах с своей женой и сестрой, - как о молодой девушке, которая действительно существовала и умерла приблизительно в то время, когда он вернулся в Англию, в 1811 г. Однажды он показывал жене красивый локон волос, говоря, что это от Тирзы. Он говорил, что никогда не называл её имени, и что теперь, когда её уже нет на свете, эта тайна навсегда останется в его груди. "Имя Тирзы я взял у Геснера: это имя жены Авеля".

"Тирза упоминается в письме герцогини Елизаветы Девонширской к Августу Фостеру, от 4 мая 1812 г.: "Ваш маленький друг, Каро Вильям (лэди Каролина Ламм), по обыкновению, делает всякого рода неосторожности ради него (Байрона) и с ним; он ей и поклоняется, хотя некоторые думають, что он болъше ухаживает за нашей Каролиной (жена Джорджа Ламма); он говорит, что она похожа на Тирзу и что её пение его чарует. Из этого отрывка видно, что именно о Тирзе говорится в следующих стихах, напечатанньих г. Фостером в его книге: "Две герцогини" (1898):