Автор: | Байрон Д. Г., год: 1904 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Стихотворения Байрона в переводе Д. Л. Михаловского |
Связанные авторы: | Михаловский Д. Л. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: К Тирзе (старая орфография)
Дж. Г. Байрон
Стихотворения
Перевод Д. Михаловского
Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.
К Тирзе.
На месте, где в земле ты скрыта, |
Нет камня, чтоб найти его... |
Ты всеми, может быть, забыта, |
За исключеньем одного. |
Моря лежали между нами, |
Но я хранил к тебе любовь. |
И улетал к тебе мечтами... |
Увы, не встретимся мы вновь! |
Когда б хоть взглядом ты сказала: |
"Мы разстаемся как друзья", |
Моя б душа не так страдала, |
Тогда вздыхал бы легче я. |
Придя к безвременной кончине, |
Вздохнула ль ты хоть раз о том, |
В чьем сердце ты живешь доныне, |
Как ты жила при жизни в нем? |
И тусклый взгляд твой наблюдать |
В предсмертный час, когда боится |
Печаль безмолвная вздыхать? |
Когда ж тебе чужими стали |
Все скорби, что волнуют нас, |
Как много жгучих слез печали |
Я лил, и лью их в этот час! |
И как не лить: на этом месте, |
Теперь пустом, как много дней |
С тобою плакали мы вместе |
От счастия любви своей! |
Вблизи, вдали, иль сидя рядом, |
От всех мы были далеки, |
Менялись шопотом иль взглядом, |
Пожатьем трепетным руки. |
Иль поцелуем, пред которым |
Желаний сдерживалась власть; |
Своим невинным, чистым взором |
Краснеть заставила б ты страсть. |
Мне в сердце радость проливалась, |
Когда я слышал голос твой; |
Мне песня спетая тобой. |
Залог твой у меня остался... |
Его храню, - где ж мой? где ты? |
Под игом бед я не склонялся |
До этой страшной тяготы... |
Так рано кончив жизни путь. |
Когда лишь мир даеть могила, |
Я б не желал тебя вернуть. |
Но если духи совершенства |
Частицу своего блаженства |
В усладу мук моих пошли! |
Твоя любовь меня учила |
Терпению в моих скорбях, -- |
Лучем надежды в небесах! |
Примечания
В издании Кольриджа напечатана следующая заметка по поводу личности, которую следует разуметь под именем Тирзы:
"Вопрос о Тирзе и о том, действительно ли существовало лицо, упоминаемое под этим именем, послужил поводом к целому ряду разсуждений и споров, большею частью пустых. Окончательное и авторитетное решение этого вопроса в настоящее время едва ли возможно; намеки, встречаемые в стихотворениях, до известной степени противоречат тому, что сам же Байрон говорил впоследствии. Из стихотворений видно, что Тирза встречалась с ним "не раз в этих пустынных для меня башнях" (Ньюстэд, 11 октября 1811), когда он "лежал на лихорадочно-безсонном ложе" (Патрас, около сентября 1810); он "любил мечтат", что она смотрит на луну,--
и, наконец,--
"Нет сомнения, что Байрон упоминал о Тирзе в разговорах с своей женой и сестрой, - как о молодой девушке, которая действительно существовала и умерла приблизительно в то время, когда он вернулся в Англию, в 1811 г. Однажды он показывал жене красивый локон волос, говоря, что это от Тирзы. Он говорил, что никогда не называл её имени, и что теперь, когда её уже нет на свете, эта тайна навсегда останется в его груди. "Имя Тирзы я взял у Геснера: это имя жены Авеля".
"Тирза упоминается в письме герцогини Елизаветы Девонширской к Августу Фостеру, от 4 мая 1812 г.: "Ваш маленький друг, Каро Вильям (лэди Каролина Ламм), по обыкновению, делает всякого рода неосторожности ради него (Байрона) и с ним; он ей и поклоняется, хотя некоторые думають, что он болъше ухаживает за нашей Каролиной (жена Джорджа Ламма); он говорит, что она похожа на Тирзу и что её пение его чарует. Из этого отрывка видно, что именно о Тирзе говорится в следующих стихах, напечатанньих г. Фостером в его книге: "Две герцогини" (1898):