Автор: | Байрон Д. Г., год: 1904 |
Примечание: | Переводчик П. О. Морозов |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Стихотворения Байрона (разные переводчики) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Стихи, написанные лордом Байроном, в 1812 году, г-же Джордж Ламм (старая орфография)
Стихи, написанные лордом Байроном, в 1812 году, г-же Джордж Ламм.
Ты пела - и в моих ушах
Еще дрожит напев унылый;
Та песнь звучала на устах
Когда-то женщины мне милой.
И голос тот, и взор очей
В тебе чудесно повторились,--
И обе в жизни вы моей
Небесной радостью явились.
Я это чудное виденье:
Я не могу о сне грустить,
Твое в нем видя воплощенье.
(Переведено для наст. издания).
Примечания
"Следует еще прибавить, что имя Тирзы (вариант Терезы) было близко Байрону с детства. В предисловии к Каину "" Геснера! Я не читал её с тех пор, как был в Эбердине, когда мне было всего восемь лет. Общее впечатление, оставшееся у меня в памяти, наслаждение; но из содержания я помню только, что жену Каина звали Магалой, а жену Авеля - Тирзой". Другое и более позднее воспоминание об этом имени могло быть вызвано переводом одной эпитафии Мелеагра, помещенным в сборнике Блэнда, Меривэля и Годгсона: "Переводы, преимущественно из греческой антологии" (1803). Байрон упоминает о нем в примечаниях к "Английским Бардам":