Стихи, написанные лордом Байроном, в 1812 году, г-же Джордж Ламм

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1904
Примечание:Переводчик П. О. Морозов
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Стихотворения Байрона (разные переводчики)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Стихи, написанные лордом Байроном, в 1812 году, г-же Джордж Ламм (старая орфография)

Стихи, написанные лордом Байроном, в 1812 году, г-же Джордж Ламм.

Ты пела - и в моих ушах

Еще дрожит напев унылый;

Та песнь звучала на устах

Когда-то женщины мне милой.

И голос тот, и взор очей

В тебе чудесно повторились,--

И обе в жизни вы моей

Небесной радостью явились.

Я это чудное виденье:

Я не могу о сне грустить,

Твое в нем видя воплощенье.

(Переведено для наст. издания).

Примечания

"Следует еще прибавить, что имя Тирзы (вариант Терезы) было близко Байрону с детства. В предисловии к Каину "" Геснера! Я не читал её с тех пор, как был в Эбердине, когда мне было всего восемь лет. Общее впечатление, оставшееся у меня в памяти, наслаждение; но из содержания я помню только, что жену Каина звали Магалой, а жену Авеля - Тирзой". Другое и более позднее воспоминание об этом имени могло быть вызвано переводом одной эпитафии Мелеагра, помещенным в сборнике Блэнда, Меривэля и Годгсона: "Переводы, преимущественно из греческой антологии" (1803). Байрон упоминает о нем в примечаниях к "Английским Бардам":

Пролил я слезы на гробе моей возлюбленной Тирзы,
Милой усопшей принес сердца последнюю дань, и пр.