Автор: | Байрон Д. Г., год: 1904 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Стихотворения Байрона в переводе Д. Л. Михаловского |
Связанные авторы: | Михаловский Д. Л. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: О пусть умолкнут скорби звуки (старая орфография)
О пусть умолкнут скорби звуки.
О пусть умолнут скорби звуки, -- |
Отрада дней моих былых,-- |
Иль я уйду от этой муки: |
Не в силах вынести я их! |
Они напевом струн звенящим |
О светлых днях мне говорят; |
Но о прошедшем, настоящем |
Мне тяжко думать... пусть молчат! |
Тот голос, что вливал в них сладость, |
Умолк и прелесть их унес; |
Он превратил в печаль их радость, |
В гимн похоронный, полный слез... |
О, Тирза, он поет уныло |
Мне о тебе, мой милый прах, |
Все, что гармонией в нем было, |
Мне горше, чем разлад в струнах. |
Вот стихло все, - но остается |
В ушах столь памятный мне звон; |
И снова голос раздается... |
Ужель не может смолкнуть он? |
Нет! И во сне тот голос будет |
Мне душу смутно волновать, |
Меня к сознанию пробудит, |
Чтоб звукам грез моих внимать. |
Да, Тирза, ты - лишь сновиденье, |
Лишь греза, сплю я или нет, -- |
Звезда, сиявшая мгновенье |
И погасившая свой свет. |
Бредет под небом полным туч, |
Тот вспомнит с горестью - веселый, |
Примечания
"Написано вчера или третьяго дня, когда я услышал песню давних дней". (Письмо к Годжсону от 8 декабря 1811).