Автор: | Байрон Д. Г., год: 1818 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборники: | Из "Чайльд Гарольда" Стихотворения Байрона в переводе Д. Л. Михаловского |
Связанные авторы: | Михаловский Д. Л. (Переводчик текста) |
Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Прощание Чайльд-Гарольда
Источник: Байронъ. Библiотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.
Прощанiе Чайльдъ-Гарольда.
Прости, родной берегъ, - отъ глазъ ты сокрытъ |
За синей морской глубиной; |
И чайка, носясь надъ волнами, кричитъ, |
И ветеръ вздыхаетъ ночной. |
Вотъ солнце спускается въ море; летимъ |
На западъ мы солнцу во следъ, |
И на ночь ему и тебе вместе съ нимъ, |
О родина, шлю я приветъ. |
* * *
Часы пробегутъ оно снова взойдетъ. |
Чтобъ новое утро создать, |
Увижу я небо, лазурь этихъ водъ.-- |
Но родины мне не видать. |
Мой домъ опустелъ и погасъ мой очагъ. |
Дворъ замка травой заростетъ, |
Появится дикiй бурьянъ на стенахъ, |
Завоетъ мой песъ у вороть. |
* * *
О чемъ ты такъ плачешь, грустя? |
Или ты боишься играющихъ волнъ, |
Предъ ветромъ трепещешь, дитя? |
Отри свои слезы: съ такимъ кораблемъ |
Не страшно, - онъ крепко сложенъ; |
Едва-ль можетъ соколъ, въ полете своемъ, |
Нестися быстрее чемъ онъ. |
"Ни волны, и и ветеръ меня не страшатъ, |
Сэръ Чайльдъ; моя мысль не o томъ; |
Но вы не дивитесь, что грустенъ мой взглядъ, |
Что тяжко на сердце моемъ. |
Оставилъ отца я, оставилъ я мать, |
Оставилъ ихъ, жарко любя; |
А въ мiре друзьями могу я назвать |
Лишь Бога и ихъ... да тобя! |
* * *
Отецъ разставанье легко перенесъ, |
Хоть съ чувствомъ простился со мной, |
Но мать... ей придется пролить много слезъ, |
Пока не вернусь я домой". |
Прекраснымъ глазамъ молодымъ, |
Я плакалъ бы тоже, когда бъ обладалъ |
Я сердцемъ невиннымъ твоимъ. |
* * *
Поди сюда ближе, мой верный слуга, |
Ты бледенъ и мраченъ твой видъ, |
Или ты боишься француза-врага, |
Или тебя ветеръ страшитъ?" |
"Не трусъ я; не думайте такъ обо мне, |
Нетъ, я не боюсь умереть; |
Но мысль объ оставленной мною жене |
Меня заставляетъ бледнеть. |
III.
"Жена моя, дети близъ замка живутъ |
И будутъ о мне вспоминать, |
И если малютки меня позовутъ |
Что можетъ ответить имъ мать?" |
Довольно, довольно; печали твоей |
Никто не поставитъ въ укоръ; |
Но я не такъ мраченъ, смотрю веселей |
Я радъ. что ушелъ на просторъ. |
* * *
Жены или милой? |
Какъ разъ найдется другой и осушитъ глаза, |
Что плакали горько о насъ. |
Былыхъ наслажденiй не жалъ мне ничуть, |
Безъ страха жду бурь я и грозъ, |
Жаль только, что не o чемъ мне вспомянуть. |
Такомъ, что бы стоило слезъ. |
* * *
Я въ мiре одинъ, и туда и сюда - |
Безгранная ширь этихъ водъ; |
Но мне ль о другихъ сокрушаться, когда |
Никто обо мне не вздохнетъ? |
Повоетъ, повоетъ мой песъ у воротъ, |
Затемъ онъ привыкнетъ къ чужимъ |
И, можетъ быть. тутъ же меня разорветъ, |
IV.
Лети же, корабль мой, съ волны на волну, |
По бурнымъ морскимъ глубинамъ, |
На всехъ парусахъ и въ любую страну, |
Но лишь не къ роднымъ берегамъ. |
Приветъ вамъ! а тамъ на пути |
Я встречу пустыни и пропасти горъ, |
Приветъ имъ! Отчизна прости! |