Прощание Чайльд-Гарольда
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1818
Категория:Стихотворение
Входит в сборники:Из "Чайльд Гарольда"
Стихотворения Байрона в переводе Д. Л. Михаловского
Связанные авторы:Михаловский Д. Л. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Прощание Чайльд-Гарольда

Источник: Байронъ. Библiотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.

Прощанiе Чайльдъ-Гарольда.

  Прости, родной берегъ, - отъ глазъ ты сокрытъ
  За синей морской глубиной;
  И чайка, носясь надъ волнами, кричитъ,
  И ветеръ вздыхаетъ ночной.
  Вотъ солнце спускается въ море; летимъ
  На западъ мы солнцу во следъ,
  И на ночь ему и тебе вместе съ нимъ,
  О родина, шлю я приветъ.

* * *

  Часы пробегутъ оно снова взойдетъ.
  Чтобъ новое утро создать,
  Увижу я небо, лазурь этихъ водъ.--
  Но родины мне не видать.
  Мой домъ опустелъ и погасъ мой очагъ.
  Дворъ замка травой заростетъ,
  Появится дикiй бурьянъ на стенахъ,
  Завоетъ мой песъ у вороть.

* * *

 
  О чемъ ты такъ плачешь, грустя?
  Или ты боишься играющихъ волнъ,
  Предъ ветромъ трепещешь, дитя?
  Отри свои слезы: съ такимъ кораблемъ
  Не страшно, - онъ крепко сложенъ;
  Едва-ль можетъ соколъ, въ полете своемъ,
  Нестися быстрее чемъ онъ.
  "Ни волны, и и ветеръ меня не страшатъ,
  Сэръ Чайльдъ; моя мысль не o томъ;
  Но вы не дивитесь, что грустенъ мой взглядъ,
  Что тяжко на сердце моемъ.
  Оставилъ отца я, оставилъ я мать,
  Оставилъ ихъ, жарко любя;
  А въ мiре друзьями могу я назвать
  Лишь Бога и ихъ... да тобя!

* * *

  Отецъ разставанье легко перенесъ,
  Хоть съ чувствомъ простился со мной,
  Но мать... ей придется пролить много слезъ,
  Пока не вернусь я домой".
 
  Прекраснымъ глазамъ молодымъ,
  Я плакалъ бы тоже, когда бъ обладалъ
  Я сердцемъ невиннымъ твоимъ.

* * *

  Поди сюда ближе, мой верный слуга,
  Ты бледенъ и мраченъ твой видъ,
  Или ты боишься француза-врага,
  Или тебя ветеръ страшитъ?"
  "Не трусъ я; не думайте такъ обо мне,
  Нетъ, я не боюсь умереть;
  Но мысль объ оставленной мною жене
  Меня заставляетъ бледнеть.

III.

  "Жена моя, дети близъ замка живутъ
  И будутъ о мне вспоминать,
  И если малютки меня позовутъ
  Что можетъ ответить имъ мать?"
  Довольно, довольно; печали твоей
  Никто не поставитъ въ укоръ;
  Но я не такъ мраченъ, смотрю веселей
  Я радъ. что ушелъ на просторъ.

* * *

 
  Жены или милой?
  Какъ разъ найдется другой и осушитъ глаза,
  Что плакали горько о насъ.
  Былыхъ наслажденiй не жалъ мне ничуть,
  Безъ страха жду бурь я и грозъ,
  Жаль только, что не o чемъ мне вспомянуть.
  Такомъ, что бы стоило слезъ.

* * *

  Я въ мiре одинъ, и туда и сюда -
  Безгранная ширь этихъ водъ;
  Но мне ль о другихъ сокрушаться, когда
  Никто обо мне не вздохнетъ?
  Повоетъ, повоетъ мой песъ у воротъ,
  Затемъ онъ привыкнетъ къ чужимъ
  И, можетъ быть. тутъ же меня разорветъ,
 

IV.

  Лети же, корабль мой, съ волны на волну,
  По бурнымъ морскимъ глубинамъ,
  На всехъ парусахъ и въ любую страну,
  Но лишь не къ роднымъ берегамъ.
 
  Приветъ вамъ! а тамъ на пути
  Я встречу пустыни и пропасти горъ,
  Приветъ имъ! Отчизна прости!