Автор: | Байрон Д. Г., год: 1818 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборники: | Из "Чайльд Гарольда" Стихотворения Байрона в переводе Д. Л. Михаловского |
Связанные авторы: | Михаловский Д. Л. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Прощание Чайльд-Гарольда (старая орфография)
Источник: Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.
Прощание Чайльд-Гарольда.
Прости, родной берег, - от глаз ты сокрыт |
За синей морской глубиной; |
И чайка, носясь над волнами, кричит, |
И ветер вздыхает ночной. |
Вот солнце спускается в море; летим |
На запад мы солнцу во след, |
И на ночь ему и тебе вместе с ним, |
О родина, шлю я привет. |
* * *
Часы пробегут оно снова взойдет. |
Чтоб новое утро создать, |
Увижу я небо, лазурь этих вод.-- |
Но родины мне не видать. |
Мой дом опустел и погас мой очаг. |
Двор замка травой заростет, |
Появится дикий бурьян на стенах, |
Завоет мой пес у вороть. |
* * *
О чем ты так плачешь, грустя? |
Или ты боишься играющих волн, |
Пред ветром трепещешь, дитя? |
Отри свои слезы: с таким кораблем |
Не страшно, - он крепко сложен; |
Едва-ль может сокол, в полете своем, |
Нестися быстрее чем он. |
"Ни волны, и и ветер меня не страшат, |
Сэр Чайльд; моя мысль не o том; |
Но вы не дивитесь, что грустен мой взгляд, |
Что тяжко на сердце моем. |
Оставил отца я, оставил я мать, |
Оставил их, жарко любя; |
А в мире друзьями могу я назвать |
Лишь Бога и их... да тобя! |
* * *
Отец разставанье легко перенес, |
Хоть с чувством простился со мной, |
Но мать... ей придется пролить много слез, |
Пока не вернусь я домой". |
Прекрасным глазам молодым, |
Я плакал бы тоже, когда б обладал |
Я сердцем невинным твоим. |
* * *
Поди сюда ближе, мой верный слуга, |
Ты бледен и мрачен твой вид, |
Или ты боишься француза-врага, |
Или тебя ветер страшит?" |
"Не трус я; не думайте так обо мне, |
Нет, я не боюсь умереть; |
Но мысль об оставленной мною жене |
Меня заставляет бледнеть. |
III.
"Жена моя, дети близ замка живут |
И будут о мне вспоминать, |
И если малютки меня позовут |
Что может ответить им мать?" |
Довольно, довольно; печали твоей |
Никто не поставит в укор; |
Но я не так мрачен, смотрю веселей |
Я рад. что ушел на простор. |
* * *
Жены или милой? |
Как раз найдется другой и осушит глаза, |
Что плакали горько о нас. |
Былых наслаждений не жал мне ничуть, |
Без страха жду бурь я и гроз, |
Жаль только, что не o чем мне вспомянуть. |
Таком, что бы стоило слез. |
* * *
Я в мире один, и туда и сюда - |
Безгранная ширь этих вод; |
Но мне ль о других сокрушаться, когда |
Никто обо мне не вздохнет? |
Повоет, повоет мой пес у ворот, |
Затем он привыкнет к чужим |
И, может быть. тут же меня разорвет, |
IV.
Лети же, корабль мой, с волны на волну, |
По бурным морским глубинам, |
На всех парусах и в любую страну, |
Но лишь не к родным берегам. |
Привет вам! а там на пути |
Я встречу пустыни и пропасти гор, |
Привет им! Отчизна прости! |