Прощание Чайльд-Гарольда

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1818
Категория:Стихотворение
Входит в сборники:Из "Чайльд Гарольда"
Стихотворения Байрона в переводе Д. Л. Михаловского
Связанные авторы:Михаловский Д. Л. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Прощание Чайльд-Гарольда (старая орфография)

Источник: Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.

Прощание Чайльд-Гарольда.

  Прости, родной берег, - от глаз ты сокрыт
  За синей морской глубиной;
  И чайка, носясь над волнами, кричит,
  И ветер вздыхает ночной.
  Вот солнце спускается в море; летим
  На запад мы солнцу во след,
  И на ночь ему и тебе вместе с ним,
  О родина, шлю я привет.

* * *

  Часы пробегут оно снова взойдет.
  Чтоб новое утро создать,
  Увижу я небо, лазурь этих вод.--
  Но родины мне не видать.
  Мой дом опустел и погас мой очаг.
  Двор замка травой заростет,
  Появится дикий бурьян на стенах,
  Завоет мой пес у вороть.

* * *

 
  О чем ты так плачешь, грустя?
  Или ты боишься играющих волн,
  Пред ветром трепещешь, дитя?
  Отри свои слезы: с таким кораблем
  Не страшно, - он крепко сложен;
  Едва-ль может сокол, в полете своем,
  Нестися быстрее чем он.
  "Ни волны, и и ветер меня не страшат,
  Сэр Чайльд; моя мысль не o том;
  Но вы не дивитесь, что грустен мой взгляд,
  Что тяжко на сердце моем.
  Оставил отца я, оставил я мать,
  Оставил их, жарко любя;
  А в мире друзьями могу я назвать
  Лишь Бога и их... да тобя!

* * *

  Отец разставанье легко перенес,
  Хоть с чувством простился со мной,
  Но мать... ей придется пролить много слез,
  Пока не вернусь я домой".
 
  Прекрасным глазам молодым,
  Я плакал бы тоже, когда б обладал
  Я сердцем невинным твоим.

* * *

  Поди сюда ближе, мой верный слуга,
  Ты бледен и мрачен твой вид,
  Или ты боишься француза-врага,
  Или тебя ветер страшит?"
  "Не трус я; не думайте так обо мне,
  Нет, я не боюсь умереть;
  Но мысль об оставленной мною жене
  Меня заставляет бледнеть.

III.

  "Жена моя, дети близ замка живут
  И будут о мне вспоминать,
  И если малютки меня позовут
  Что может ответить им мать?"
  Довольно, довольно; печали твоей
  Никто не поставит в укор;
  Но я не так мрачен, смотрю веселей
  Я рад. что ушел на простор.

* * *

 
  Жены или милой?
  Как раз найдется другой и осушит глаза,
  Что плакали горько о нас.
  Былых наслаждений не жал мне ничуть,
  Без страха жду бурь я и гроз,
  Жаль только, что не o чем мне вспомянуть.
  Таком, что бы стоило слез.

* * *

  Я в мире один, и туда и сюда -
  Безгранная ширь этих вод;
  Но мне ль о других сокрушаться, когда
  Никто обо мне не вздохнет?
  Повоет, повоет мой пес у ворот,
  Затем он привыкнет к чужим
  И, может быть. тут же меня разорвет,
 

IV.

  Лети же, корабль мой, с волны на волну,
  По бурным морским глубинам,
  На всех парусах и в любую страну,
  Но лишь не к родным берегам.
 
  Привет вам! а там на пути
  Я встречу пустыни и пропасти гор,
  Привет им! Отчизна прости!