Могила Черчилля
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1905
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Произведения Байрона в переводе О. Н. Чюминой
Связанные авторы:Чюмина О. Н. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Могила Черчилля

Дж. Г. Байронъ 

Стихотворенiя

Переводъ О. Чюминой

Байронъ. Библiотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904, Т. 2, 1905

МОГИЛА ЧЕРЧИЛЛЯ.

(Подлинное происшествiе).

(Churchill's grave).

  Передъ холмомъ того, кто метеоромъ
  Блеснулъ въ быломъ, предъ скромною плитой
  Я въ ужасе стоялъ съ печальнымъ взоромъ.
  Увядшiй дернъ и памятникъ простой.
  Полуистерлось имя какъ безвестныхъ
  Именъ черты на камне плитъ окрестныхъ.
  Я здешняго садовника спросилъ:
  Зачемъ сквозь дебри полувековыя
  Людскихъ смертей, здесь путникъ не впервые
  Изъ памяти его извлечь спешилъ,
  Все, что онъ зналъ объ этомъ насажденье?
  Ответилъ онъ: - Такого поклоненья
  Причинъ не знаю, онъ положенъ былъ
 
  --И это все! - Я думалъ, - мы, срывая
  Покровъ съ безсмертья, ждемъ, что заблеститъ
  Въ дали временъ намъ слава вековая
  Лишь для того, чтобъ вынесть этотъ стыдъ
  Такъ скоро позабытъ! - Межъ темъ строитель
  Всего, что попираемъ мы пятой
  (Мiръ целый сталъ надгробною плитой),
  Припомнилъ все, что зналъ о персти той,
  Чьей сложности дивился бы мыслитель,
  Когда бъ вдали, въ единомъ бытiи
  Все жизни не сливались какъ ручьи.
  Его воспоминанье отразило
  Неясный отблескъ прежняго светила
  И молвилъ онъ: - Я думаю, что тотъ,
  Кто здесь лежитъ въ могиле - незабытый -
  При жизни былъ писатель знаменитый.
  Изъ-за него все делаютъ обходъ,
  Чтобъ принести ему дань уваженья,
  A мне, коль милость есть - вознагражденье.
  Довольный, я могильщику въ ответъ
 
  Изъ глубины кармана извлеченныхъ,
  Но не избавлю васъ - непосвященныхъ
  Отъ этихъ словъ: - Я вижу, какъ смешны
  Мои слова, что правдою полны.
  Не я, но вы - безумны. Въ размышленье
  Глубокое всей погрузясь душой,
  Я выслушалъ - и взоръ смягчился мой -
  Могильщика простое наставленье:
  Безвестность въ немъ и славы торжество,
  Блескъ имени - съ ничтожествомъ его.

Примечания

Написано въ Дiодати и напечатано впервые вместе съ "Шильонскимъ Узникомъ" въ 1816 г. На подлинной рукописи этому стихотворенiю предпослана следующая заметка Байрона:

"Стихотворенiе это (по крайней мере, такъ я старался написать его) основано на факте; эта подробность является попыткою серьезнаго подражанiя стилю великаго поэта, - какъ его достоинствамъ, такъ и недостаткамъ. Я говорю, - стилю, потому что мысли считаю своими собственными. Если въ этомъ отношенiи здесь что-нибудь покажется смешнымъ, то пусть это припишутъ мне, по крайней мере, настолько же, насколько и г. Вордсворту, y котораго немного найдется поклонниковъ более меня искреннихъ. Я былъ ослепленъ темъ, что я считаю достоинствами, a также и недостатками его стиля; a не следуетъ упускать изъ виду, что въ подобныхъ случаяхъ какъ похвала, такъ и порицанiе всегда заключаютъ въ себе то, что называется комплиментомъ, хотя бы этотъ комплиментъ и былъ не намеренный".

близъ разрушенной церкви Св. Мартина. На надгробной плите находится надпись: "1764. Здесь покоятся останки знаменитаго Ч. Черчилля. Здесь, жизнью насладившись, Черчилль спитъ".

Байронъ былъ въ Дувре 25 апреля 1816 г. "Могила Черчилля", говоритъ Вальтеръ Скотть, "должна была бы вызвать y поэта более глубокое чувство, ибо, хотя оба они и не были похожи другъ на друга по своему характеру и дарованiю, однако въ ихъ жизни было нечто общее. Сатира Черчилля изливалась более широкимъ, хотя и не столь горькимъ потокомъ; съ другой стороны, по нежности чувства и силе воображенiя его, конечно, нельзя сраввивать съ Байрономъ. Но оба поэта стояли выше мненiй светской толпы, и уделомъ обоихъ была слава и популярность, которою они вовсе не дорожили. Въ сочиненiяхъ того и другого обнаруживается врожденное, хотя иногда и неверно направляемое, благородство ума и тотъ духъ гордой независимости, который вередко доводилъ ихъ до крайности. Оба они ненавидели лицемерiе, нередко переходя въ обнаруженiи этой ненависти за пределы благоразумiя, и въ своихъ сатирическихъ выходкахъ часто допускали крайнюю вольность. Наконецъ, оба умерли въ цвете летъ и на чужой стороне". Можетъ быть, и самъ Байровъ также находилъ известное сходство между собою и этимъ поэтомъ, умершимъ за 150 летъ передъ темъ, - и мысль объ этомъ сходстве отразилась въ его стихотворенiи, которое, несмотря на аффектацiю стиля, проникнуто все-таки глубокимъ чувствомъ.

Стр. 25.  

Ср. наст. изд. т. I, стр. 345 и 572, эпиграфъ изъ Ювенала къ "Оде Наполеону" и примечанiе къ нему переводчика Ювенала, Джиффорда.

                              

Всего, что попираемъ мы пятой...

Т. е. могильщикъ.