Могила Черчилля

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1905
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Произведения Байрона в переводе О. Н. Чюминой
Связанные авторы:Чюмина О. Н. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Могила Черчилля (старая орфография)

Дж. Г. Байрон 

Стихотворения

Перевод О. Чюминой

Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904, Т. 2, 1905

МОГИЛА ЧЕРЧИЛЛЯ.

(Подлинное происшествие).

(Churchill's grave).

  Перед холмом того, кто метеором
  Блеснул в былом, пред скромною плитой
  Я в ужасе стоял с печальным взором.
  Увядший дерн и памятник простой.
  Полуистерлось имя как безвестных
  Имен черты на камне плит окрестных.
  Я здешняго садовника спросил:
  Зачем сквозь дебри полувековые
  Людских смертей, здесь путник не впервые
  Из памяти его извлечь спешил,
  Все, что он знал об этом насажденье?
  Ответил он: - Такого поклоненья
  Причин не знаю, он положен был
 
  --И это все! - Я думал, - мы, срывая
  Покров с безсмертья, ждем, что заблестит
  В дали времен нам слава вековая
  Лишь для того, чтоб вынесть этот стыд
  Так скоро позабыт! - Меж тем строитель
  Всего, что попираем мы пятой
  (Мир целый стал надгробною плитой),
  Припомнил все, что знал о персти той,
  Чьей сложности дивился бы мыслитель,
  Когда б вдали, в едином бытии
  Все жизни не сливались как ручьи.
  Его воспоминанье отразило
  Неясный отблеск прежнего светила
  И молвил он: - Я думаю, что тот,
  Кто здесь лежит в могиле - незабытый -
  При жизни был писатель знаменитый.
  Из-за него все делают обход,
  Чтоб принести ему дань уваженья,
  A мне, коль милость есть - вознагражденье.
  Довольный, я могильщику в ответ
 
  Из глубины кармана извлеченных,
  Но не избавлю вас - непосвященных
  От этих слов: - Я вижу, как смешны
  Мои слова, что правдою полны.
  Не я, но вы - безумны. В размышленье
  Глубокое всей погрузясь душой,
  Я выслушал - и взор смягчился мой -
  Могильщика простое наставленье:
  Безвестность в нем и славы торжество,
  Блеск имени - с ничтожеством его.

Примечания

Написано в Диодати и напечатано впервые вместе с "Шильонским Узником" в 1816 г. На подлинной рукописи этому стихотворению предпослана следующая заметка Байрона:

"Стихотворение это (по крайней мере, так я старался написать его) основано на факте; эта подробность является попыткою серьезного подражания стилю великого поэта, - как его достоинствам, так и недостаткам. Я говорю, - стилю, потому что мысли считаю своими собственными. Если в этом отношении здесь что-нибудь покажется смешным, то пусть это припишут мне, по крайней мере, настолько же, насколько и г. Вордсворту, y которого немного найдется поклонников более меня искренних. Я был ослеплен тем, что я считаю достоинствами, a также и недостатками его стиля; a не следует упускать из виду, что в подобных случаях как похвала, так и порицание всегда заключают в себе то, что называется комплиментом, хотя бы этот комплимент и был не намеренный".

церкви Св. Мартина. На надгробной плите находится надпись: "1764. Здесь покоятся останки знаменитого Ч. Черчилля. Здесь, жизнью насладившись, Черчилль спит".

Байрон был в Дувре 25 апреля 1816 г. "Могила Черчилля", говорит Вальтер Скотть, "должна была бы вызвать y поэта более глубокое чувство, ибо, хотя оба они и не были похожи друг на друга по своему характеру и дарованию, однако в их жизни было нечто общее. Сатира Черчилля изливалась более широким, хотя и не столь горьким потоком; с другой стороны, по нежности чувства и силе воображения его, конечно, нельзя сраввивать с Байроном. Но оба поэта стояли выше мнений светской толпы, и уделом обоих была слава и популярность, которою они вовсе не дорожили. В сочинениях того и другого обнаруживается врожденное, хотя иногда и неверно направляемое, благородство ума и тот дух гордой независимости, который вередко доводил их до крайности. Оба они ненавидели лицемерие, нередко переходя в обнаружении этой ненависти за пределы благоразумия, и в своих сатирических выходках часто допускали крайнюю вольность. Наконец, оба умерли в цвете лет и на чужой стороне". Может быть, и сам Байров также находил известное сходство между собою и этим поэтом, умершим за 150 лет перед тем, - и мысль об этом сходстве отразилась в его стихотворении, которое, несмотря на аффектацию стиля, проникнуто все-таки глубоким чувством.

Стр. 25.  

Ср. наст. изд. т. I, стр. 345 и 572, эпиграф из Ювенала к "Оде Наполеону" и примечание к нему переводчика Ювенала, Джиффорда.

                              

Всего, что попираем мы пятой...

Т. е. могильщик.